Диссертация (1173348), страница 82
Текст из файла (страница 82)
In 1907pioneers of the original Mitsuiestablished the first Russian officeright here00:54–01:04in Vladivostok. Since then Mitsui['i'tsi] grown to become the largestJapanese investment into the Russianeconomy having01:04–01:14invested more than three billiondollars.Amongourmanyinvestments in Russia the one withthe largest exposureТранскриптпереводарусскоязычным переводчиком-синхронистом (2)00:04 – 00:14Вмоемкороткомвыступлении я бы хотелотметитьуспешноеначало00:14 – 00:24ипроведениеэтогофорумаучастие,плодотворноеучастиепредставителейразличных компаний ипредставителей00:24 – 00:34государства Российскойфедерации.Яхотелбыпоблагодарить господинаСечина за тот вклад,который он внес в00:34 – 00:44обсуждение в данномкруглом столе и за тотвклад, который он вноситвразвитиесотрудничества междунашими странами00:44 – 00:54Развитие сотрудничествамежду нашими странамиимеет особое значениедляразвитиянашейкомпании.Мы…образовали…00:54–01:04Первый российский офисмного лет тому назад имы стали одним изкрупнейших01:04–01:14инвесторов в развитиероссийской экономики /запоследние 30 /лет/ многиете / многие инвестиции,Комментарии по переводу(3)Переводчикиспользуетгенерализации.широкоприёмПравильнодекодироватьфонетически изменённыйвариантименисобственного Igor Sechin[igosit’in]помогаютпредшествующий контекст(переводвыступленияИ.
Сечина) и самапереводческаяситуация(присутствие И. Сечина взале),темнеменееотсутствуетадекватнаяпередачапозицината(должности).Опущениепрецизионнойинформации отмечается идалее.Опущение словесной ичисловойпрецизионнойинформации:городВладивосток,компанияМицуй, дата основанияпервогоофисавоВладивостоке (1907).Ошибка в переводе: «havinginvested more than threebilliondollars»(=инвестировав более 3 млрддолларов) => переведенокак «за последние 30 лет».Применениегенерализации.приёма412Таблица 22 (продолжение)101:14 – 01:24 and the deepesthistory of participation is theSakhalin 2 oil and [orien] gas fielddevelopment.23которые былиОпущениепрецизионной01:14 – 01:24информации:названиевложенывразвитие проекта Sakhalin 2.РоссийскойФедерацииимеют большое значениедляразвитиянефтегазового сектора.Общие замечания: речь спикера недостаточно чёткая, акцент выражен умеренно, и какследствие в некоторых случаях препятствует пониманию сказанного (сегментныетрансформации, сопровождающиеся слоговыми и акцентно-ритмическими модификациями:prior ['ple/ai'a] (= playor / prayor); regions ['le'dz’ens] (= legends), l/right here, round ['laun'da]table, mutual ['mit’ial], definitel/ry ['definita'l/ri], dev/bel/ro(p)ment; two key ['toki] (= talky) points;personal ['pasa'nal]; нечёткость артикуляции (meeting = waiting, personal commitment =passionate commitment), oil and gas = orient gas; модификации ритма (избыточное ударениенормативно безударных слов / слогов) и мелодического контура (отсутствие мелодическойсвязности, преимущественно нисходящие тоны, избыточная паузация).
Основную сложностьв переводе представляют имена собственные (напр.: Igor Sechin ['i'g/ko(r) 'si't’in], Vladivostok['bu'ladi'bosto(k)] / ['ladibo(sto)], Mitsui [(m)itsi]), числительные (1907 [nainti o sev/ben], thirty['sa'ti]), etc. Задержки и отставания от речи спикера у переводчика небольшие – в среднем 2–3секунды. Тем не менее, переводчик упускает довольно большой процент как второстепенной,так и достаточно важной прецизионной информации – присутствуют как полностьюпропущенные блоки информации, так и блоки, переведенные неправильно, с искажениемсмысла.Источник: ВЭФ 2015, Секция: Сила Дальнего Востока РоссииКлючевая сессия: Нефть и газ: энергомост Россия – АТР (04 сентября, 2015 г.,13:00–14:45)Докладчик: Масами Иидзима (Masami Iijima), глава компании «Мицуи Буссан» (MitsuiBussan).(Временной отрезок: 14:11:00–14:17:00)Тип регионального варианта АЯ: японский английский (мезо/акролект)16:05:20 First of all, due … we can 16:05:23Мысовершенно Переводчикdefinitely see that no {…} [staif] of очевидно видим, что ...
(прим.: перестраивает структуруcrude price and for those задержка 2 мс – ЗВЛ) мы фразывследствиеintegrated['enti'greiti]oil конечнопонимаем,есть невозможностиcompanies likeкрупные компании, нефтяные декодировать фрагменттекста оригинала no {…}компании BP, Shell16:05:33 и т. д. в апстриме, в [staif] of crude [kru] price;16:05:30 BP, Shell [shau], Exxon апстриме.Унихесть['ekʃon] which have from the ограничения по бюджету. Все применяетupstream due to downstream, then это происходит из-за того, общеупотребительнуюлексикукрупныеthey have to face cut [ka] budget,что меняютсякомпании16:05:40 yeh, due to of the poor 16:05:43ценыи нефтяныевместоincome for crude [kru] (= crew) соответственноменяетсяand then capital investment shelved прибыль.
Но ведь есть профессиональногодля добывающих терминологического['ʃe'vad]. But margins for chemical маржа/компаний, например, если сочетания integrated oil(IOС)–16:05:50 producers if just ['dʒasa]. взять только даунстрим, да, companyмногоотраслевая/то историческиsimply downstream then theинтегрированная16:05:53 там маржа очень413Таблица 22 (продолжение)1margins comes historical high2высокая, поэтому решениятам совсем другие. Однакоthe best decision for them/ but есть ещё и другие проблемы,another challengesнапример, спрос.16:06:00 to us [tunaza] – demandМаржаis slowing. When your margin is 16:06:03groing up but demand is shrinking увеличивается, спрос падаеттогдаполучается['srinkin] and oversupply looms и(принимаетугрожающие перенасыщение рынка, этособойразмеры – ЗВЛ) that become a представляетнекоторую проблему.
Газ,challenge.раньше газ был одним из16:06:10 And gas used to be one ofthe most competitive resources.16:06:13самыхNow, it’s not always that (= there),востребованных ресурсов, асейчас / уже это немножко16:06:20 because crude price alsoпо-другому, потому что ценыlow [lo], so crude’s competitivenessна нефть / снизились,weakened (прим.: so we can’t –St4Ru) (= crew’s competitiveness –16:06:23 так что возникаетЗВЛ). And weakened demands forнекий дисбаланс, поэтому намO&G [ˈeiˈenˈgʒi] and ‘createнужно обращать вниманиеmore(st) surplassуже на различные более16:06:30 for spot market (рынокмелкие рынки.наличного товара) even for O&G16:06:33 Нужно искать новые(the we can) demandes for (..) andрынки для наших продуктов иthe most supplies for spot market,нужно договариваться о том,even for O&G [ˈeiˈenˈgʒi].
Soчто/ делать, что будет вproducers will be competing hardследующемпоколении[hai]инвестиций.to find [fain] a new market [maki].16:06:43БудетновоеAnd buyers have to increase andпредложение, где это будет,their negotiate power. Soдалее возникает вопрос по16:06:40 what we’ll be competingтехнологии, как управлятьthe next days, next generation ofвашими расходами, то есть,investment. There will be newвот наверное, вот это будутdemand, where will be newдва основных драйвера вdemand, the second there will beближайшем будущем.technologies, how to manage yourcost.16:06:50 That will be two keydrivers.3нефтяная компания всилусущественнойакустико-фонетическоймодификациипервогоэлемента ['enti'greiti].Общие замечания: акцент в речи спикера выражен умеренно, препятствует пониманию внекоторых случаях.
Отмечаются сегментные трансформации, сопровождающиеся слоговымии акцентно-ритмическими модификациями: плюс-сегментация: have ['heva], definitel/ry['definita'l/ri], элизия конечнослоговых согласных: find [fain] (= fine), mentioned ['menʃen],about [a'bau], crude [kru] (= crew), crude’s competitiveness = crew’s competitiveness, shelved['ʃe'vad] (сопутствующее изменение акцентно-ритмической структуры слова 1/1 => 1/1, 1/1),market ['ma'ki] (сопутствующее изменение акцентно-ритмической структуры слова 2/1 => 1/1,414Таблица 22 (продолжение)1231/1), prepaired ['pri'pei] (= 'pre-'pay) (сопутствующее изменение акцентно-ритмическойструктуры слова 2/2 => 1/1, 1/1), монофтонгизация дифтонгов: low [lo], down [dan] (= done);нечёткость артикуляции not only=no only, probably=properly.
Сложны для восприятияпереводчиком модифицированные звуковые формы имён собственных: названия из числатоп-10 нефтегазовых компаний: Shell [shau], Exxon ['eksɒn] => ['ek'ʃon] (=action=auction);широкоупотребимая в нефтегазовой отрасли аббревиатура O&G (= Oil and Gas)/ˈoʊən(d)ˈdʒiː/ => [ˈeiˈenˈgʒi] (=ANG) и так далее, что приводит к опущению или неверномупереводу отдельных слов / фраз и целых блоков информации.Источник: ВЭФ 2016, Секция: Открывая Дальний Восток: возможности для инвесторовКлючевая сессия: Глобальные проекты по глубокой переработке углеводородов: привлечениеинвестицийДокладчик: Ляо На (Liao Na), Vice President, IСIS Сhina(Временной отрезок: 16:04–16:09)Тип регионального варианта АЯ: китайский английский (мезо/акролект13:24:28 First I was the 13:24:31 и..что…я недавно Не так давно, когда я был главойhead of the IEA, разговаривал с исполнительным МЭА(Международноеexecutive director, some директором МАГАТЭ …ведь на энергетическое агентство), ценаtime ago.