Диссертация (1173348), страница 78
Текст из файла (страница 78)
рис. 35 вразд. 5.4).Ниже представлены примеры электро-акустического анализа региональноговарианта произнесения английских слов и результата их восприятия – «эхоповтора» исконными носителями английского языка.Пример 1. Слово beautiful в реализации корейского диктора было воспринятои реализовано в речевом «эхо-повторе» как built for носителем австралийскоговарианта английского языка (рис. 29–30).391Рисунок 29 – Осциллограмма, спектрограмма, графики ЧОТ и интенсивности,транскрипция и фонетическая сегментация английского слова beautiful /'bju:tɪfʊl/ вреализации корейского диктора (S10Kor)Рисунок 30 – Осциллограмма, спектрограмма, графики ЧОТ и интенсивности,транскрипция и фонетическая сегментация последовательности слов built for ['bɪlt'fɔː] – результата «эхо-повтора» интерферентного варианта словаbeautiful /'bjʊt'fɔː/ австралийским информантом (S3Au)Пример 2.
Слово parties в реализации корейского диктора было воспринято иреализовано в речевом «эхо-повторе» как practice носителем американскоговарианта английского языка (рис. 31–32).392Рисунок 31 – Осциллограмма, спектрограмма, график ЧОТ, транскрипция ифонетическая сегментация английского слова parties /'pɑ:tɪz/ в реализациикитайского диктора (S11Сh)Рисунок 32 – Осциллограмма, спектрограмма, график ЧОТ, транскрипция ифонетическая сегментация английского слова practice ['præktɪs] – результата «эхоповтора» интерферентного варианта слова parties ['phɑ:'ti:s]американским информантом (S8Am)ВизуализациявпрограммеPraatвышеприведённыхакустическихпоследовательностей позволяет провести их сравнительный анализ на базепредварительнойфонетическойсегментациииопределитьзвуки(звукокомплексы), а также просодические трансформации в английской речибилингвов, оказавшиеся сложными для декодирования генетическими носителямианглийского языка.
Например, на основании такого анализа можно сделать вывод,что опущение звуков (звукокомплексов) и целых слогов говорящими (т. е.трансформации по модели минус-сегментации в примерах 1–2 выше) более393проблематичнодлявосприятияслушающим,чемплюс-сегментационныемодификации (типа mixture => [mɪkəsət∫ərə]). Это происходит вследствиеиспользования слушающим когнитивной операции достраивания звуковойпоследовательности по модели пробной реконструкции недостающих сегментов,что может приводить к ошибкам; в то время как когнитивная операцияредукции избыточных сегментов (эпентетических гласных) более надёжна иуспешна при восприятии речи с признаками иноязычного акцента.В исследуемом экспериментальном корпусе материала отмечаются случаиневерной интерпретации слов (целых фраз) вследствие наличия в перцептивныхстимулах искажений акцентно-ритмических схем (АРС) английского слова,которые сводятся к следующим базовым типам: 1) смещение локализацииударения на нормативно неударный слог; 2) появление дополнительногоударения;3) кардинальноеструктурноеизменение–плюс-сегментация(появление дополнительного слога); 4) кардинальное структурное изменение –минус-сегментация (редукция слога); 5) смешанный тип (комбинация типов 1–4).Например:Слово АЯАРС в нормативной речиagentchoiceenoughlandideallevelbeautifulmistakesperfectlyrecognizevariety2/11/12/21/12/22/13/12/23/13/13/2АРС в речи с признакамивосточноазиатского акцента2/2 (2-й тип)2/1 (3-й тип)1/1-1/1 (2-й тип)2/1 (3-й тип)2/1 (1-й тип)1/1 (4 тип)2/1-1/12/1(1-й тип) или 1/1-1/1 (2-й тип)1/1-2/1 (5-й тип)3/1-1/1 (5-й тип)4/1 (5-й тип)Так, фраза We’ve signed up a few agents recently в реализации диктора-китайцазвучит как ['wivə 'sinə(d) 'ʌ(p) ə 'fju: ʌ'g/ken(t)s 'ri:'sʌn'telɪ] и интерпретируетсяаудитором-американцем как We’ve seen a few accounts recently.
Перенос ударенияна второй слог в слове agents /'eɪdʒənts/ => [ʌ'g/ken(t)s] в речи носителя китайскоговарианта английского языка приводит к изменению АРС: 2/1 => 2/2, что, в394условиях модифицированного сегментного контекста – недодифференциацииконтраста по признаку звонкости / глухости g/k в этом слове, а также –модификаций в предшествующем фонетическом контексте (монофтонгизациядифтонга в слове signed /saɪnd/ => [sinə(d)]) – вызывает перцептивный сбой.Приведённыйпримерподтверждаетположениеозначимостичёткойфонетической реализации начала (слова) фразы, в значительной степениопределяющейуспешностьпоследующегоперцептивногодекодированияречевого высказывания в целом (см.
о перцептивной значимости начала слова174работу [Касевич, Ягунова, 2007], значимости начала слова и словосочетания всинхронном переводе175 [Ширяев, 1979, с. 123]). Это касается не толькосегментной, но и просодической структуры слова. Следовательно, можнозаключить, что смещение локализации ударения на нормативно неударный слог посхеме 2/1 => 2/2 более проблематично для восприятия, чем по обратной схеме2/2 => 2/1.Результаты аудиторского анализа подтверждают также перцептивнуюзначимость спаянности и чёткости фонологических контрастов на сегментном иакцентно-ритмическомуровнях.Отсутствиеилиразмытостьподобныхконтрастов, приводящее к расщеплению звуковой формы и значения языковойединицы и к формированию омофонических (или квази-омофонических) структурна уровне отдельных слов, словосочетаний и целых фраз в восточноазиатскихвариантах английского языка, может иметь своим следствием их некорректноевосприятие генетическими носителями языка.Например:174Единица АЯВариант реализацииПерцептивный омофонсlear (1/1) /klɪər/[ka'ria] (2/2)Koreaspring (1/1) /sprɪŋ/['safa'riŋ] (2/1-1/1)sufferingtrace (1/1) /reɪs/[ta'reis] (2/2)to raceprepared (2/2) /prɪˈperd/['p(а)ri 'pei](1/1-1/1)pre-pay (см.
разд. 3.2).О психической значимости начала слова говорил ещё И.А. Бодуэн де Куртенэ [Бодуэн де Куртенэ, 1963б,c. 172].175«Слова и словосочетания в речевом потоке легче и быстрее всего опознаются по их началу, иногдаобозначаемому ритмико-интонационными средствами» [Ширяев, 1979, с. 123].395Следует отметить, что не менее сложной становится и задача правильногопонимания собственно омофонов, абсолютных омонимов и паронимов в речи спризнаками иноязычного акцента.
Сложность механизма определения одного изнескольких значений слова из окружающего контекста отягощается задачейпредварительного определения единственно возможного варианта звучания словав данном окружении, а при фонетической размытости правого и левогоконтекстов это, зачастую, становится невыполнимой задачей.Полученные в ходе настоящего исследования результаты подтверждаюттакже вывод Л.А. Чистович и других исследователей о высокой степенизначимости опоры на ритмическую структуру при восприятии речи в условияхзашумленного канала связи [Речь ..., 1965], с которыми можно сравнитьвосприятие речи с явными признаками иноязычного акцента.
В опытах повосприятию фильтрованной речи, описанных в книге «Речь. Артикуляция ивосприятие»приведеныданные,свидетельствующиеопрактическибезошибочном определении аудиторами ритмической структуры даже призначительном изменении сегментного звукового состава слова [Там же].«Поскольку она (ритмическая организация – ЗВЛ) является последнейхарактеристикой слова, сохраняющейся для слушающего при искажении речи,можно считать, что она является первым, или по крайней мере одним из первыхпризнаков, с которого начинается идентификация слова» [ОТРД, 1974, с. 150].Следовательно, изменение акцентно-ритмической структуры слова в акцентнойречи функциональных носителей языка является одним из ключевых факторов, впотенциале приводящих к сбою в восприятии генетическими носителями этогоязыка, в перцептивных базах которых хранятся ритмические схемы слов какопорные перцептивные единицы.Анализ многочисленных акцентно-ритмических и иных супрасегментныхмодификаций (изменение темпа, мелодики, избыточная / некорректная паузация)в предъявляемых в перцептивном эксперименте стимулах, провоцирующихкоммуникативные сбои, свидетельствует о том, что в большинстве случаев онивызываются трансформациями, происходящими на уровне слога и слоговой396последовательности, которые в свою очередь влекут за собой измененияакцентно-ритмического, мелодического и темпорального рисунков фразы, а такжепоявление избыточных и не связанных со смысловым членением пауз (иногдавнутри слова).
Учитывая иерархичность фонетической системы языка176 ипризнавая, что «планом выражения каждого более высокого … уровня выступаетего структура в терминах единиц нижележащих уровней» [Касевич, 1983, с. 453],можно считать закономерной структурно-функциональную детерминированностьнарушений комплекса просодических единиц слоговой спецификой родногоязыка билингва. Как указывалось ранее (см. подробнее гл.
3), конфликт слоговыхкодов английского и исследуемой подгруппы восточноазиатских языков сводитсяк следующим несоответствиям: английский язык обнаруживает в качестведоминантного типа слога структуры СГС и СГ, нормой является присутствиебифонемныхимногофонемныхконсонантныхкластеров,использованиесонорных согласных для формирования ядра слога, значительная редукция(иногда – полное выпадение) гласных (и некоторых согласных) в безударномслоге (см., напр.: [Торсуев, 1975]); в то время как в китайском, японском икорейском языках фиксируется доминантное использование открытого слога(типа СГ), ограниченный в количественном отношении сегментный состав (N ≤ 4)и строгая дистрибуция фонем в пределах слога, действие запрета на стечениесогласных, на использование сонантов как слогообразующих и качественную (иколичественную) редукцию слогообразующего гласного (см., напр.: [Мазур, 1997;Румянцев, 2007; Рыбин, 2011]).