Диссертация (1173348), страница 80
Текст из файла (страница 80)
В эксперименте участвовали:4021) аудиторы-преподаватели (n=6), совмещающие работу на переводческомотделенииДВФУипереводческуюдеятельностьнаразличногородамеждународных мероприятиях, проводимых в г. Владивостоке, и2) аудиторы-студенты старших курсов (n=30), обучающиеся по направлениюподготовки «Лингвистика. Перевод и переводоведение» ВИ-ШРМИ ДВФУ.Сбор второй части эмпирического материала – звукового корпуса реальныхконференц-переводов–выполнялсявходепроведенияВосточногоэкономического форума на базе Дальневосточного федерального университета(Владивосток, 2015–2016). В залах специализированных медиа-центров ВЭФ2015–2016 гг. с использованием двух параллельных каналов многоканальныхприёмниковсинхронногопереводаспомощьюпрофессиональногозвукозаписывающего оборудования (цифровых рекордеров Zoom H4n) былаосуществлена запись звукового материала, включая: 1) выступления наанглийском языке докладчиков из стран Восточной Азии и 2) их переводы нарусский язык русскими переводчиками-синхронистами (n=50 переводчиковсинхронистов и специалистов последовательного перевода компании Lingvo LS(2015)иРусскойпереводческойкомпании(2016)),обеспечивающихлингвистическое сопровождение форумов).Цельюопросовосуществляемыхввходеформеинтервьюированиявышеописанногоиконтрольногоанкетирования,лабораторногопереводческого эксперимента и во время проведения ВЭФ 2015–2016 гг.,являлось изучение компетентного мнения профессионального переводческогосообщества относительно проблемы восприятия английской речи с признакамииноязычного (восточноазиатского) акцента в ситуации устного перевода, а такжеоценка степени актуальности данной проблемы для Дальнего Востока России.Фокусированное индивидуальное и групповое интервьюирование проводилосьнами лично, при этом в обоих случаях мы руководствовались перечнем основныхи возможных вопросов, использованных нами при анкетировании генетическихносителей английского языка (см.
разд. 5.2). В очном интервьюировании ианкетировании приняли участие 12 переводчиков-синхронистов (ДВФУ, Lingvo403LS, Русская переводческая компания). Базовая часть перечня вопросов,использованных в ходе очного интервьюирования и анкетирования, легла воснову анкеты, разработанной нами с использованием ресурсов интернет-сервисаSurvey Monkey, для итогового онлайн-анкетирования переводчиков-синхронистовДФО. Анкета Акцентная речь в устном (синхронном) переводе (ссылка на анкетуhttps://ru.surveymonkey.com/r/JW6СS25;см.такжескриншотыанкетывприложении Г, 2.4) включает восемь вопросов разных типов с вариантамиответов и полями для комментариев (прим.: в вопросах 5, 6, 8 использоваласьцифровая модель шкалирования Лайкерта, позволяющая определить степеньзначимости того или иного фактора в сравнении с другими).
В онлайнанкетированиипринялиучастие15профессиональныхпереводчиков-синхронистов Дальневосточного федерального округа (ДФО), в частностипереводчики ДВФУ и Приморского отделения Союза переводчиков России, атакже переводчики-фрилансеры.На основании данных, полученных по трём описанным направлениямпилотного практического исследования в данной части работы, был проведёнанализ стратегий восприятия английской речи с признаками восточноазиатскогоакцента,предпочтительноизбираемыхрусскоязычнымипереводчиками,определена степень эффективности той или иной стратегии и выработан рядпрактических рекомендаций по совершенствованию методики подготовки устных(синхронных) переводчиков с учётом феномена речевой вариативности испецифики переводческих ситуаций в АТР (см. разд.
5.4).Анализполученныхвнастоящейчастиисследованияданныхсвидетельствует о том, что, как и в группе исконных носителей английского языка(см. разд. 5.2), среди русскоязычных билингвов – переводчиков отмечаютсяразличия в степени гибкости восприятия акцентных форм восточноазиатскихвариантов английского языка. Наиболее значимыми факторами, наряду с общимуровнем владения английским языком, знакомством с тематикой сообщения,индивидуальными психофизиологическими особенностями (напр., скоростью404психических реакций), безусловно, являются опыт переводческой работы в целоми перевода речи неносителей в частности.В таблицах 21–22 приведены примеры описания результатов расшифровки ианализа исследуемых аудиозаписей контрольного лабораторного переводческогоэксперимента и материалов синхронного конференц-перевода ВЭФ 2015–2016 гг.Таблица 21 – Примеры анализа звукового протокола контрольного лабораторногопереводческого экспериментаФрагментыписьменноготекстаоригинала(1)1.
When astudent fromanothercountry comesto study in theUnited Stateshe has to findout for himselfthe answers tomanyquestions(Text 1)2. I bought acultured pearlnecklace forRose Worth,and a browncoloredsuitcase forJohnny West(Text 4)Фонетическаязапись вариантареализацииносителемВАрегиональноговариантаАЯ (2)['wana'studenta'from a'na ð/da'kantri 'kamsa 'tu'stadiinð/deju'naiti'da \steites |'hi 'has 'tu 'fain 'aut'fo himself ð/da'an'sæs 'tu 'me'ni\ke'sæs] (S2Jap)Транскриптперевода Комментарийрусскоязычнымпричинахсбоябилингвом-переводчикомвосприятии(3)(4)['ai'bota'kaltʃad/ta'pi/el|'nekl/res 'fo 'rus'woθ/s / an(d/t) a'bran'kalad/ta'sjutke(s) / 'fo'dʒoni'wes(t)](S2Jap)Это достаточно серьёзноекультурное испытание.
Дляэтого нужно было … Длякостюма … Для поездкинужнобылокупитькоричневыйкостюм…(S2RuI)Один студент из другойстраны приезжает учитьсяв США. Он должен найтиответы на многие вопросы.(S3RuI)3. I know your [(…)'jo'kazin Я знаю, что Ваш кузенcousin Jessica 'dʒe∫(i)ka (…)]Жижкаможетбытьcanbe (S2Jap)достаточновесёлымfun…(Text 4)человеком…(S2RuI)овСубституциягласныхзвуков, вставка гласныхзвуков,реализацияизбыточного ударения нанормативно безударныхслогах,некорректноеинтонационноеоформление неконечной(зависимой)синтагмы,отсутствиеинтонационной связностимежду двумя частямифразыКумулятивныйэффектсегментныхисупрасегментных модификаций,перцептивнаяомофониявследствиенедодифференциацииконтраста гласных порядуиподъёмуговорящим.(for Johnny /fə 'dʒɑ:ni/ = forjourney /fə 'dʒɜːni / =>перевод: для поездки)Субституциягласныхзвуков,недодифференциациясогласныхs/∫приводит к некорректному восприятию и переводу имени собственного:Jessica => Жижка405Таблица 21 (продолжение)1234.
How aboutКак насчёт того, чтобыstarting withначать с …чего-то…(S3RuT)the contract [(…)'kontra'i'sel(f)]itself?(S1Ch)(Text 5)5. Then wecould move onto the productrange, salestargetsanddiscounts.How does thatsound for themorningsession? (Text5)6. … as youknow, we’vesignedupquite a fewoverseasagentsrecently. Whatwe’re lookingfor really isexclusivity –we think anexclusiveagentcanoffer us more–morecommitment,moremotivationandbetterservice.7. This is myholidayboat…And thedepth of thesea – of thewater is howmany meters?а).
Затем обратимся кспектрутоварови…[(…)'prodata'rendʒ скидкам.Какиескидки/ 'sel'stakits (…)/ предлагаются на утреннееan'dis'kaas… / 'hao издание (session = issue)?'das 'zet 'san fo ze (S2RuI)'monin 'si∫(n)]б).Затем…(пропуск(S1Ch)фрагмента) (S3RuI)a) Как вы знаете…, …['az 'ju /nou| 'wivə'sinə(d) 'ʌ(p) ə 'fju:a'g/ken(t)s'ri:'sʌn'teli]['wot 'wi 'a 'lukin'fo\rili|'is'eksə'kəlu\sivi'ti][wi 'θink en'eks'klusiva/kgen(t) |'ka 'ofa 'as\mo|'mo'ka/mitə'men| 'mo'mo'ti/va∫an | an'be'ta\se'vi'sə](S9Ch)['dis 'is 'ma 'hko'lid-ti/boat||an(d) de 'deps 'afde 'si | 'af de 'wo'tais'hau'meni'mi'tas][je| 'wa 'hu'dre 'anмыищем…исключ…эксклюзивность…Мы считаем, что …эксклюзивный …может…означаетбольшуюпреданность…, …мотиви…мотивациюилучшееобслуживание…(S2RuI)б) Насколько Вы знаете,…мыищем…агентазарубежом. И что намнужно–этоисключительность…эксклюзивность,преданностьдела,мотивация…(S3RuI)Этолодка…Эторасстояниеотлодкидо…уровня берега…Вопрос….Каковабудетскорость звука в воде… всоответствии с этимипараметрами…У нас4Минус-сегментацинныесегментные модификации(элизия конечнослоговыхсогласных), избыточноеударение (как следствиесловоcontractнераспознано в переводе)Монофтонгизациядифтонгов,недодифференциациясогласных s/z, избыточноеударение, как следствие –в переводе a) опущенважный фрагмент (salestargets = целевой) планпродаж, вторая фразапереведенаневерно;б) опущенфрагментцеликом.Плюс-сегментационныетрансформации (гласнаявставка – [wivə, sinə(d)]),монофтонгизациядифтонговприсопутствующих явленияхнедодифференциациисогласных g/k и смещенияударения,напр.: agent /ˈeɪ.dʒənt/ =>[a'k-gen(t)],избыточноефразовоеударениеприводит к опущениюфрагментатекстаоригинала we’ve signed upquite a few overseas agentsrecently в переводе.
Вварианте перевода S2RuIключевое слово agent –агент так и остаётсянераспознанным.В речевой реализациитекстаоригиналапредставлен весь спектрвозможных модификацийитрансформаций,свойственныхВАрегиональному вариантуАЯ, что в совокупности со406Таблица 21 (продолжение)12Yes, one eight 'e'ti \mi'tas|| an 'denzero(180) de'risa de \san(d)||meters. And 'i(t) 'gos 'dau anthen there is 'ba(k) tu \dea]the sound…It (S7Ch) …goesdown ['kwesa\t∫an|| 'haoand back {…} 'kwika 'isa de 'spidto there…ta af de 'san(d) inQuestion: how 'si \wo'ta||]quick is the ['wot 'is \given tospeed of the 'as| 'di 'is 'wan 'etsoundin 'ziro| is 'det /rait]seawater?(S7Ch)What is givento us: d is oneeight zero – isthat right?; tis zero pointtwo five (0.25s).; V is 2ddivided by t…(Text 7)В устных34получаются вот такие спецификойтематикивычисления …(S2RuI)(Лекцияоскоростираспространения звука вЭто … лодка моего коллеги.