Диссертация (1173348), страница 83
Текст из файла (страница 83)
And at that тот момент были очень на нефть достигла 147 долларовtime oil price went as высокие цены на нефть, сейчас забаррель.Сейчасонаhigh as $147 per barrel. они где-то 40 долларов. И это опустилась до 40, 50. ТакимNow it came down to большаяпроблемадля образом, низкая цена на нефть$40–$50.
So the low производителейнефти– является главной проблемой дляprice of oil is the major Саудовской Аравии, России и стран-производителей–concern for the producer других стран...Саудовской Аравии, России,нефтяных компаний и т. д.countries–SaudiСложности в переводе имёнArabia,Russia,oilсобственных(ошибочноcompanies, etc.воспринята13:28:02 So Japan- 13:28:08Поэтомутакие и переведена аббревиатура –Russia relationships is a отношения являются очень название организации IEA =>very critical point. As важными. Мы знаем, что IAEA), что повлекло за собойeverybody knows that сегодня во второй половине дня пропуск последующего важногоprime-minister Abe is наш министр Абе должен фрагмента(опущеныболееgoing to see president встретиться с президентом ранние сведения о стоимостиPutin this afternoon. And Путиным,онидолжны нефти).he appointed minister обсудить вопросы, которые Предлагаемый вариант переводSeko of trade and the тесносвязаныс опущенного фрагмента: Такжеindustry as a minister экономическими связями между он назначил министра торговлиspecially in charge of Россией и Японией.
…(фрагмент и промышленности Сэко вRussia-Japan economic опущен)качестве министра по деламcooperation.сотрудничества с Россией вобласти экономики.13:29:07Andalso 13.28.10Чтокасается Сложности в переводе имёнsustainableenergy использованияустойчивых cобственных (фамилия; названиеsources like solar, wind, источников, альтернативных специальной должности)hydro power can be источников,такихкак А также устойчивые источникиanotherwayby солнечная энергия, ветровая энергии, такие как солнечнаяconnecting electric city энергия, они также могутэнергия, ветер, гидроэнергетика,power lines.
Here we415Таблица 22 (продолжение)12have Rosseti’s СEO as очень помочь. Они могутwell as the RusHydro’s помочь нам освещать нашиСEO.города. Также мы видим здесьруководителей из России, изРусгидро, из других компаний.13:29:26 This powercompanies can sendsustainableelectricity,clean electricity to Japanby connecting the gridlines. This is veryimportant part of thebridges.
In addition tothe gas pipe lines.13.29.30Какможнообеспечить … если мы связи сэнергетическимисетяминаладим. Это будет помогатьи Японии.13:29:47 UnfortunatelyMasayoshi Son – theСEO of Softbank cannotjoin us today. He waswith me at the SaintPetersburg’sinternational economicforum.Heclearlymentionedtheimportance of connecting13.29.48 Я знаю, что ксожалению, Масайоши Сон,которыйявляетсяруководителем Джойнт банка,он к сожалению, не смогпринять участие в нашемсегодняшнем мероприятии, нооноченьподчеркиваетважностьсетимеждуМонголией, Китаем, Японией.grid lines from Mongoliato Japan, through Сhina,Korea.13:30:08 And RussianRosseti, they’re formingtogether with Softbank,the state grid of Сhina.Korean power companiesmaking some kind ofarrangementofconnectivity examples.13.30.11 И Россиясейчас может создать такиеобщие объединенные сети сКитаем, с Кореей и это будетпримером объединения черезсети.3могут быть ещё одним способомобеспеченияэлектрическойэнергии в наших городах.
Здесьприсутствуют директора такихкомпаний как «Россети» и«Русгидро».Сложности в переводе имёнсобственных(названиекомпании)Эти энергетические компаниимогут обеспечивать Япониюнадёжной и экологически чистойэнергией,проводялинииэлектропередач. Это важнаячастьсотрудничества.Вдополнениекпроведениюгазопроводов.Сложностивпереводе:длительный переводческий сдвигпри переводе предшествующегофрагментаК сожалению, Масайоши Сон –директор Софтбанка сегодня несможет к нам присоединиться.Мы с ним вместе были намеждународномфорумевСанкт-Петербурге.Онакцентировалвниманиенаважностипроведениялинийэлектропередач из Монголии вЯпонию, через Китай, Корею.Сложности в переводе имёнсобственных (название банка,название форума)РоссетисовместносСофтбанкомформируютгосударственную электролиниюКитая.Корейскиеэнергетические компании такжеготовятсяксетевомуобъединению.Сложности в переводе имёнсобственных (название банка,название компании).Общие замечания: речь спикера достаточно чёткая, акцент выражен не слишком ярко и, вцелом, не мешает пониманию сказанного (сегментные трансформации: cl/rear/ly, definitel/ry,Mongol/ria, dev/bel/ropment; abundant = abandoned; another [anota] challenge = a-a-a not a.416Таблица 22 (продолжение)challenge; модификации ритма, паузации, мелодического контура).
Основную сложность впереводе создают имена собственные (напр.: Mr Miller [mista mira] => Mr Mirror, особенноаббревиатуры IEA => IAEA). Задержки и отставания от речи спикера у переводчиканебольшие – в среднем 2 секунды. Тем не менее, переводчик упускает довольно большойпроцент как второстепенной, так и достаточно важной информации – присутствуют какполностью упущенные блоки информации, так и блоки, переведённые с искажением смыслаИсточник: ВЭФ 2016, Секция: Развитие Дальнего Востока – выгоды и новые возможностидля Евразии и АТРКлючевая сессия: Энергетическое сотрудничество в АТР: свести мосты (02 сентября,2016 г., 12:45–14:15)Докладчик: Нобуо Танака – Президент, Sasakawa Peace Foundation; исполнительныйдиректор, Международное энергетическое агентство (2007–2011 гг.)(Временной отрезок 13:28:00–13:33:00)Тип регионального варианта АЯ: японский английский (акролект)В ходе сравнительного анализа исследуемых нами звуковых протоколовконференц-переводов ВЭФ 2015–2016 – аудиотекстов оригинала (речь наанглийском языке докладчиков из стран Восточной Азии, представляющая собоймезолектные и акролектные формы вариантов английского языка ВосточнойАзии)ивыполненныхпрофессиональнымипереводчиками-синхронистамитекстов перевода установлено, что фонетические замены на сегментном уровнемогут представлять значительную сложность при восприятии и переводепрецизионной информации, числовой и словесной, включая имена собственные(антропонимы, топонимы и т.
д.), когда декодирование сигнала неизбежно идётпофонемно (стратегия восходящего восприятия).Так, в мезолектных формах английской речи носителей японского языканазваниегородаВладивостокможетзвучатькак['(bu)ra'dibose'tok(u)],Благовещенск как ['(bu)rago'veʃensek(u)] и так далее, что, в случае отсутствия упереводчика прецедентного перцептивного опыта, вызывает, как правило,задержкувосприятия.Временн язадержкаобъясняетсяподключениемдополнительной фазы обработки звуковой информации – стадии «синтетическогоанализа»184, неизбежной, по мнению Н.И. Гусевой, в условиях межкультурнойкоммуникации184сиспользованиемвариантовязыка-посредника,Н.И.
Гусева полагает, что наибольшую сложность в контексте коммуникации на языке-посреднике представляетименно восприятие на слух (аудирование): «Во-первых, отклонения от нормы произношения имеют тенденциюрасходится от образца в разных направлениях …, так что учащиеся, говорящие на различных родных языках,417характеризующихся отклонениями от нормативного звучания [Гусева, 2000,с. 80]).Установлено, что даже при умеренной степени выраженности акцентныхявлений в английской речи докладчиков из стран Восточной Азии, присинхронномпереводевозможнызначительныеинформационныепотери.Восприятие и, следовательно, перевод затрудняются, как правило, в случаекомплексных акцентных трансформаций, включая модификации на сегментномуровне, в случае если им сопутствуют слоговые и акцентно-ритмическиеперестройки на уровне слова, а также модификации ритма (избыточное ударениенормативно безударных слов / слогов) и мелодического контура (отсутствиемелодической связности, избыточная паузация) на уровне фразы.
Несмотря на точто отставание речи переводчика от речи докладчика в исследуемом корпусематериала фиксируется в допустимом диапазоне (2–3 секунды), отмечается фактопущенияилиневерногопереводадостаточнобольшогопроцентавторостепенной и базовой информации, включая прецизионную.Объективная оценка переводческих потерь и неточностей перевода висследуемом корпусе переводческого материала подтверждается и субъективносамими переводчиками, которые признают сложность осуществления устного и,особенно, синхронного перевода английской речи с явными признакамивосточноазиатского акцента, что было выявлено в ходе интервьюирования ианкетирования.делают самые различные фонетические ошибки.
Различные варианты произношения одного и того же звукатребуют от учащегося дополнительных интеллектуальных затрат при обработке информации: сначала ему нужноопределить, как бы звучал тот или иной отклоняющийся от нормы звук в образцовом произношении, а затем - какбы он сам произнес этот звук, опираясь на собственную норму (в современной англистике эта дополнительнаястадия обработки информации получила название синтетического анализа)… Во-вторых, иностранный учащийсяобычно не имеет достаточной практики восприятия и понимания различных вариантов произношения (вариантованглийского как иностранного)»[Гусева, 2000, c.
80]. «В-третьих, в то время как при интерпретации той или инойязыковой реалии носителям языка часто помогает контекст как лингвистический, так и экстралингвистический,иностранные учащиеся склонны опираться именно на «фонетическую информацию». Отклонения от нормыпроизношения, особенно на сегментном уровне, гораздо чаще мешают при восприятии информации тем, для когоанглийский язык не является родным, чем носителям языка.
Модная среди составителей пособий попроизношению тенденция уделять больше места суперсегментным аспектам за счет сегментных, представляетсянеобоснованной и неразумной с точки зрения преподавания английского как языка международного общения»[Там же. С. 81].418Нижепредставленырезультатыонлайн-анкетированияпрактикующихпереводчиков-синхронистов Дальневосточного региона РФ, выполненного сиспользованием ресурсов Survey Monkey (см. скриншоты анкеты в приложении Г,2.4).В предварительных замечаниях к анкете Акцентная речь в устном(синхронном) переводе (с. 1) участникам опроса (n=15) формулировалась цельисследования–«изучениекомпетентногомненияпрофессиональногопереводческого сообщества относительно актуальной сегодня проблемыперевода английской речи докладчиков, для которых английский язык не являетсяродным»; указывался также его прикладной характер, заключающийся впредполагаемом использовании полученных в результате анкетирования данныхпри выработке рекомендаций по совершенствованию методики подготовкиустных (синхронных) переводчиков с учётом специфики переводческих ситуацийв АТР.