Диссертация (1173348), страница 86
Текст из файла (страница 86)
37]. При этом для опознания слова условиепредставленностивсехфонем,образующихпланвыраженияслова,необязательно: «высокая избыточность языка, свидетельствующая о приматесмысловой стороны над звуковой, обеспечивает опознание отдельных единицвысказывания даже при ущербности их звукового облика», через процедуруреконструкции фонемного состава слова [Зиндер, 1981, c. 106] (см. также[Бондарко, 1981]). Следует отметить, что в естественной речи возникают нетолько явления сегментной, но просодической (в частности акцентной) редукции[Касевич, Ягунова, 2003; Ягунова, 2008а].
Поэтому, вероятно, перцептивнаяреконструкция предполагает также восстановление акцентно-ритмических схемслов, словоформ, фонетических слов и так далее. На этой процедурной операции,как нам видится, основана рекомендация А.Ф. Ширяева о необходимостиразвития у переводчика-синхрониста, работающего в ситуации экстремальнойограниченности по времени принятия перцептивного решения, навыка опознанияслова по его части (слогу, группе слогов), синтаксической конструкции – по еёначалу189 [Ширяев, 1979].188Значимость контекстных связей для восприятия подчёркивает Б.М.
Гаспаров, отмечая, что важно знать «нестолько само это слово как отдельную единицу словарного состава, сколько всю ту сеть потенциальных сочетанийи тематических и ситуативных проекций, которой оно окутано в языковом сознании более взрослого говорящего(…), которая обеспечивает мгновенное и непосредственное распознание этого слова в его естественном окружениив речи» [Гаспаров, 1996, с. 78].189Акцентируя внимание на избирательной стратегии в синхронном переводе, А.Ф. Ширяев говорит онеобходимости «развития навыков узнавания речевых образов на основе восприятия только одного изкомпонентов комплексного речевого образа: одного-двух слогов слова или словосочетания, одной частисинтаксической структуры. Этой же цели может служить упрочение связей между звуковыми образами слов исловосочетаний и их значениями, а также их эквивалентами на языке перевода.
Под избирательной стратегией429Применительно к исследуемому в данной работе материалу, можнопредположить,чтоименноалгоритмпроцедурнойметонимическойреконструкции обеспечивает принципиальную возможность перцептивноговоссоздания изменённого акустико-фонетического сигнала при восприятии речи спризнаками иноязычного акцента: восстановление звукового облика языковыхединиц происходит по остаточным признакам (узнаваемым фрагментам) вречевой последовательности.
Данные проведённого нами исследованиясвидетельствуют о возможном нарушении базового механизма опоры наначальный речевой сегмент (кластер) при восприятии вследствие акцентноймодификацииначальногосегментаслога / слова / синтаксическойконструкции, типичной для структурирования мезолектной английскойречи носителей языков Восточной Азии.Учитывая системность трансформаций начальных консонантных кластеров ввосточноазиатских вариантах английского языка, универсальной, максимальноэффективнойстратегиейследуетпризнатьиспользованиеслушающимвозможностей коннекцианистской модели восприятия, допускающей включениепромежуточной процедуры (когнитивной операции) «точной настройки» /«выравнивания» / «реконструкции» при одновременном установлении право- илевосторонних связей в рамках фонетико-смыслового контекста.
Отдаватьприоритет техникам когортной модели восприятия менее целесообразно:принимая во внимание высокую частотность образования акустико-фонетическихдублетов в речи иноязычных, слушающим неизбежно активируется большеечисло множеств единиц ментального лексикона, что может приводить к задержкевремени соотнесения входящего речевого сигнала и единиц словаря, к выборуложного пути соотнесения, а, в крайнем случае, – к принципиальнойневозможности осуществления данной процедуры.переводчика в восприятии подразумевается преимущественное выделение одних элементов речевой цепи посравнению с другими.
Избирательная стратегия позволяет ограничиваться восприятием на высоком уровнеосознавания только некоторых элементов речевой цепи, наиболее важных для узнавания речевых образов ипонимания основного смысла высказываний” [Ширяев, 1979, с. 124].430Сравнительный анализ результатов проведённых нами перцептивныхэкспериментов свидетельствует о существовании как универсальных, так испецифических черт и стратегий восприятия мезо- и акролектных форм вариантованглийского языка Восточной Азии в группах генетических носителейанглийского языка и русскоязычных билингвов – переводчиков.Универсальными чертами можно признать, прежде всего, перцептивноеразличение европейского и азиатского типов акцента в обеих группахиспытуемыхиакустико-фонетическуюблизостьевропейскогоакцентаввыбораисследуемым категориям англоязычных коммуникантов.Вобеихгруппахсходствоустановленоиотношениииндивидуальных стратегий восприятия речи с признаками иноязычного акцента.В частности анализ ответов респондентов (аудиторов) – генетических носителейанглийского языка на касающийся этого аспекта вопрос анкеты (см.
разд. 2.2 вприл. Г) позволяет свести их к следующим замечаниям: полезно признаватьреальность акцентной вариативности в речи и быть осведомлённым относительнообщих акцентных черт в речи неносителей; по возможности, прибегать кстратегиям повтора (просить собеседника повторить непонятый фрагмент) ипрогнозирования (достраивания содержания из контекста); фокусироваться наконтексте; вслушиваться в опорные сегменты (узнаваемые слоги); догадываться означении некоторых слов; переформулировать услышанное с целью проверкиправильностипониманиясообщения;сравнивать / контрастироватьречьговорящего с речью знакомых носителей того же языка и так далее.
Аналогичныезамечания зафиксированы и в ответах респондентов второй группы –русскоязычных билингвов – переводчиков:Данные проведённого нами исследования подтверждают чрезвычайновысокуюзначимостьфактораосведомлённости–опытавосприятиякоммуникантом речи с признаками фонетической вариативности того или иногорегионального варианта английского языка Восточной Азии.Ещё одной универсальной стратегией, эффективной для обеих подгрупп(генетических и функциональных носителей английского языка) при восприятии431речи с признаками акцента, можно признать, по результатам проведённых намиэкспериментов, стратегию использования дополнительной опоры на сигналывизуальных рецепторов (в случае возможности непосредственного визуальногоконтакта коммуникантов или сопровождения аудиозаписи видеорядом).
Отметим,что зависимость слуховой и визуальной типов опоры при восприятии речи былавыявлена в ходе ряда экспериментов по оценке влияния визуального ряда наповышение понятности речи в условиях шума, проведённых В. Самби иИ. Поллака [Sumby, Pollack, 1954].В то же время, по результатам анализа установлено, что бóльшая степеньуспешности декодирования восточноазиатского акцента достигается во второйгруппе, информантами в которой выступили функциональные (не генетические)носители английского языка – профессиональные русскоязычные билингвы–переводчики. Интересно, что подобные данные были получены группойиспанских исследователей (F. Gallardo del Puerto, M.L. García Lecumberri,E.
Gómez Lacabex) в ходе недавнего эксперимента, целью которого являласьоценка иностранного акцента и его коммуникативного эффекта наивныминосителями языка и опытными экспертами-неносителями [Gallardo del Puerto etal., 2015].Результаты проведённого нами исследования позволяют не согласиться смнением Н.И. Гусевой о том, что «носители английского как иностранногосталкиваются с большим количеством сложностей в восприятии и пониманииотклонений от нормы произношения, чем те, для кого этот язык являетсяродным» [Гусева, 2000, с. 80]. Данное утверждение может быть справедливо, нанаш взгляд, только в отношении билингвов, владеющих иностранным языком науровне бази- и мезолекта. Полученные нами результаты позволяют принятьпозицию Т.
Брента и А.Р. Брэдлоу, согласно которой функциональные носителиязыка как двуязычные индивиды демонстрируют бóльшую степень гибкостистратегий восприятия, чем генетические носители, в силу подключенияаналитических навыков, вырабатываемых при освоении второго (и последующих)языков [Bent, Bradlow, 2003].432Эффективность стратегий восприятия английской речи с признакамирегиональнойвариативностивразличныхгруппахреципиентовможнопредставить в виде шкалы, в которой возрастание степени эффективностиотражается слева направо (рис.