Диссертация (1173348), страница 88
Текст из файла (страница 88)
В контексте общения на языке-посредникененосителей значимость распознавания акустико-фонетических образов дляпонимания ещё более возрастает, поскольку, в отличие от генетических носителейязыка, для которых ключевую роль играет наряду с лингвистическойэкстралингвистическая информация, они имеют большую склонность к опоре нафонетическую форму речевого сообщения (см. также [Гусева, 2000, с. 81]).Таким образом, значительная акустико-фонетическая вариативность в мезои акролектных формах вариантов английского языка Восточной Азии требуетдидактического осмысления в плане выработки методик, направленных наразвитие гибких стратегий восприятия и комплекса когнитивных операцийдетерминированного сдвига перцептивных границ, на расширение перцептивныхфонетико-фонологическихкоммуникантовимоделейвыработкувперцептивнойнавыкабазеустановленияспециалистовфункционально-лингвистического тождества194 вариативных речеязыковых единиц, независимо отсущественных отличий в их акустико-артикуляторных свойствах, иными словами– на совершенствование глобальной фонетико-фонологической компетенциикоммуникантов.Формированиеотносительноустойчивыхфонетико-фонологических схем восприятия позволяет включить узнаваемую информацию вадаптивную систему коммуникантов.
Отработка навыков восприятия речи спризнаками иноязычной акцентной вариативности способствует устранениюкогнитивного(слухового)коммуникативном опытедиссонанса,сненосителямивозникающегоиприпрепятствующегопервичномпринятиюсвоевременного и правильного переводческого или коммуникативного решения.194«Представления об акустическом или артикуляторном тождестве двух сигналов выводятся не из их физическихсвойств (очень сильно варьирующихся от случая к случаю), а из их функционально-лингвистического тождества»[ОТРД, 1974, с.
149].437Выводы по главе 51.Использованный в работе метод выявления типологических характеристиквосточноазиатского акцента через определение проблемных зон при восприятиианглийской акцентной речи исконными и функциональными носителямианглийского языка, является продуктивным для системного описания звуковогостроя вариантов английского языка Восточной Азии и специфики речевойкоммуникации на английском языке в АТР.2.Анализ перцептивных реакций генетических и функциональных носителейанглийскогоязыка,полученныхвходеэкспериментовнавосприятиемезолектных форм восточноазиатского английского, а также в естественныхусловиях синхронного конференц-перевода, подтвердил нашу гипотезу о ведущейроли фактора осведомлённости о специфике восточноазиатского акцента ванглийской речи в скорости и успешности восприятия в различных контекстаханглоязычной коммуникации в АТР.3.Присущие различным стадиям становления вторичных фонологическихкатегорий трансформации звуковых образов в английской речи функциональныхносителей английского языка из стран Восточной Азии могут создаватьопределённыетрудностипривосприятиивусловияхмежкультурнойкоммуникации в АТР.
Перцепция модифицированного звукового образавозможна за счет подключения механизма «тонкой / точной настройки» (finetuning), или «достраивания» до имеющегося в сознании реципиента чёткогобазового акустико-фонетического эталона той или иной языковой единицы.Несмотряизмененнойнапринципиальнуюзвуковойвозможностьпоследовательности,адекватногосампроцессдекодированияоперативнойперцептивной «фокусировки» неизбежно требует от слушающего (переводчика)дополнительных когнитивных усилий и, следовательно, временных затрат.4.Модификации сегментной структуры слога и слоговой последовательности:регулярная замена звуков /s/ и /z/, /f/ и /v/, /t/ и /d/, + /s/ и /∫/, как правило, не438вызываютпроблемвосприятияприусловиипонятностиокружающегофонетического контекста.
Эпентетическая вставка в скоплении согласных также,в большинстве случаев, не препятствует восприятию, в то время как опущениесогласных в консонантных кластерах и коде слога (слова) может представлятьзначительные трудности (см. аналогичные выводы [Гусева, 2000, с. 85]).5.Определённые проблемы восприятия английской речи носителей разныхязыков Восточной Азии может создавать вариантность фонетической реализацииодной и той же лексико-семантической единицы.
Устойчивое восприятие в этомслучае обеспечивается высокой информационной способностью согласных195,которые выступают «островками надёжности» для слушающего (при этом,гласные вставки, равно как и опущение / модификация гласных, хотя и вызываютслуховое усилие, могут игнорироваться слушающим).6.Несмотря на то что в исследуемом нами материале отмечаются случаикоммуникативных (переводческих) сбоев по причине изменения сегментнофонетического состава слова, установлено, что основную сложность привосприятииакцентнойанглийскойречиносителямиирусскоязычнымибилингвами представляют сопутствующие просодические девиации, реализуемыена более крупных речевых единицах (слогах, фонетических словах, синтагмах ифразах).
Следовательно, можно говорить о комплексной природе акцентныхявлений,вызывающихслуховойдиссонансвситуациианглоязычнойкоммуникации с носителями вариантов английского языка Восточной Азии.7.Учитываясуществующуювариативностьвспособахфонетико-фонологической организации английской речи носителями языков ВосточнойАзии и принимая её объективную реальность, следует признать необходимостьвыработки у коммуникантов адаптационных механизмов, которые могутспособствоватьповышениюмодифицированногоэффективностиакустико-фонетическоговосприятиясигнала,включаяакцентноотработкукомплекса специфических когнитивных и перцептивных операций, а такжеассимилирование новых акустико-фонологических моделей в перцептивной базе195См.
об этом [Панов, 1968, с. 12].439данного языка. В этой связи мы считаем ключевой задачей, решаемой в ходеподготовкеспециалистов-коммуникантоврасширениеобъёмаперцептивных(включаяэталоновустныхпереводчиков),иностранногоязыкаиихвариативности с учётом существующего многообразия акустико-артикуляторныхфонетическихформ,фиксируемыхрегиональныхвариантахвсоциальных,английскогоязыка.территориальныхТеоретическииподобнаярекомендация основывается на положениях теории восприятия речи и усвоенияязыка, и в частности учёте роли в этих процессах фонологической петли (см.
разд.2.3.2) – одной из систем рабочей памяти, тесно связанной с постоянной икогнитивной видами памяти, с помощью которой может быть выработанкогнитивныймеханизмлингвистического«фокусировки»,прогнозированияпринеобходимыйвосприятиидляуспешногоспризнакамиречииноязычного акцента (см.
разд. 2.4.1). В случае успешного «выравнивания» черезмеханизм «фокусировки» звуковой образ соотносится с соответствующимсмысловым содержанием, что, несмотря на определённую временнỳю задержку,приводит в конечном итоге к правильной интерпретации сообщения.8.Знаниезакономерностейсегментныхифонотактическихразличий,особенностей cлогового стереотипа, а также просодических моделей на уровнеслова и фразы в китайском, японском и корейском языках позволит переводчикупровести перцептивную фонетическую реконструкцию трансформированныхвследствие интерференционного влияния родного языка звуковых цепочек вакцентной речи носителей языков Восточной Азии. Специально выработанныестратегии восприятия речи с признаками восточноазиатского акцента позволяткоммуникантам, в конечном счёте, адекватно интерпретировать информацию впринимаемом звуковом сообщении, а значит будут способствовать решениюпроблемы перцептивной адаптации в контексте устной коммуникации на лингвафранка в АТР.9.Необходимость учёта феномена фонетической вариативности в современноманглийскомязыкебесспорна,посколькурегиональноеварьированиефонетических систем мировых разновидностей английского языка является440неотъемлемымусловиях.атрибутомФонетическаямежкультурнойвариативность,коммуникациивызваннаявязыковымсовременныхконтактом,затрагивает все подуровни звуковой системы английского языка, носитдинамический характер, определяется степенью дистантности контактирующих всознании и речи билингвов языков.
Границы допустимого фонетическоговарьирования в перцептивном плане пластичны и в значительной степениопределяются форматом ситуации, языковым статусом и перцептивным опытомкоммуникантов.441ЗаключениеВ проведённом комплексном исследовании проблемы региональногофонетического варьирования в коммуникации России и стран Восточной Азии –Китая, Республики Корея, Японии – на английском языке-посреднике в АТР,выполненном в рамках контактной лингвистики и контактной вариантологиианглийского языка с позиций междисциплинарного подхода, интегрируетсятрадиционная методология системно-структурной и типологической лингвистики,атакжеучитываютсядостижениясовременныхантропоцентрическойикогнитивно-дискурсивной лингвистических парадигм.
Выполненный анализ даётоснование судить о том, что, независимо от имеющих место оценочных сужденийспециалистов по культуре речи в отношении иноязычного акцента, языковаяреальность требует признания широкого спектра явлений фонетическойвариативностиивариантности,актуализациякоторыхтипичнадляпроизносительного узуса носителей региональных вариантов английского языкаВосточнойАзии, а значит, может истолковыватьсякак их фонетико-фонологическая идиоматичность, заслуживающая лингвистического изучения иописания. Настоящее исследование укладывается в русло фонетики связной речи,создание полного описания которой определяется в качестве одной из основныхзадач современной науки о звуковых средствах языка. Признаки региональнойузуальной фонетической идиоматичности, которые могут характеризоваться втерминах динамической системности и этнолингвистической гибридности,определяются типологической дистантностью языков, контактирующих всознании и речи их носителей: в частности спецификой фонологической системыродногоязыка,выступающейвкачествесубстратадлявторичнойфонологической системы и определяющей степень конгруэнтности обеих систем.Актуальностьвыполненнойработыопределяетсясамимобъектомисследования: с одной стороны, языковая вариативность является неотъемлемымфундаментальнымсвойствомязыковойсистемы,обеспечивающимеё442существование и способность служить инструментом человеческого общения,средством мышления и объективации проявления многообразия окружающегомира, что, несомненно, требует постоянного изучения, а с другой–существующая де факто диатопическая фонетическая вариативность английскогоязыка как посредника в межкультурной коммуникации является проявлениемактивных процессов в одном из крупнейших языков мира, то есть отражаетдинамику его развития, которая также не может остаться вне исследовательскогополя лингвистики и смежных дисциплин.