Диссертация (1173348), страница 92
Текст из файла (страница 92)
Монолингвальныеносители языка, для которых свойственно безусловное полагание на спаянностьзвука и смысла, лежащую в основе работы речеязыкового механизма родногоязыка,демонстрируютмаксимальновысокуюзависимостьпринятияперцептивного решения от общего контекста сообщения и супрасегментныххарактеристик речи, таких как её акцентно-ритмическая и интонационнаяорганизация, то есть используют стратегии нисходящего восприятия, характерныедляестественныхкоммуникативныхситуаций.Специфичнойдляфункциональных носителей языка следует признать опору на сегментнофонетическую форму речевого сообщения (стратегия восходящего восприятия),основанную на ожидаемости региональной фонетической вариативности.2.
Определены факторы, влияющие на правильность восприятия речевогосообщения на восточноазиатских вариантах английского языка носителямирусского и английского языков, базовыми из которых являются следующие:(1) влияние фонологической системы родного языка;(2) уровень фонетических знаний;(3) условияпредъявлениястимулов(напр.,визуальныйконтактсобеседником способствует действию эффекта аудиовизуальной интеграции).с4593.
Дано истолкование феномена перцептивной адаптации как когнитивногомеханизма, вырабатываемого слушающим непосредственно при восприятиифонетических вариаций в речи на неродном языке и действующего черезподключение когнитивных операций перцептивной реставрации (или «точнойнастройки»), что позволяет считать этот механизм, как и любые другиеадаптивные механизмы, элементом «экологической физиологии» и «когнитивнойпсихологии».Ввзаимодействиярезультатенаисследованияязыке-посредникесвыявлено,участиемчтовситуацииненосителейменяется«константность» речевого звучания, поэтому следует говорить о существованиидистанции между восприятием условного «центра» акустико-фонетического поляязыка (звучания речи, приближенного к фонетической норме – условномуинварианту) и перцептивной речевой адаптацией к разнородным явлениям,фиксируемым на его периферии (звучания речи с признаками социальной,территориальной, региональной и индивидуальной – интериндивидуальной иинтраиндивидуальной – вариативности).
Поскольку акустико-фонетическийобмен языковой информацией возможен только при оперировании некимифонологическимиинвариантами,длясокращениятакойдистанции(синхронизации «центра» и «периферии») в слуховой системе, в рабочей памяти исоответствующих зонах нейронной сети вырабатывается ряд промежуточныхкогнитивных операций механизма перцептивной адаптации.4.
Подтверждено существующее положение о том, что помехоустойчивость вречевой коммуникации обеспечивается многоуровневой и многопризнаковойприродой самого речевого сигнала, то есть его избыточностью. Именноизбыточность речевого сигнала, по-видимому, позволяет вести его обработкупараллельно нейроннымимежполушарныхсетями в различныхнейронныхсвязейпозволяетзонахмозга. Активацияслушающемуэффективноопознавать модифицированный речевой сигнал, опираясь на признаки сигналовсегментного и супрасегментного уровней и различные когнитивные процедуры ихобработки, используемые двумя полушариями. Высказано предположение о том,что восстановление (достраивание) частичных или модифицированных сигналов460обеспечивается процедурами соотнесения с хранящейся в памяти (перцептивнойбазе языка) информацией и вероятностного прогнозирования.5.
Исходя из признания фактора перцептивной значимости начала слова,показано, что трансформации начальных звукосочетаний (звукокомплексов) словав восточноазиатских вариантах английского языка представляют наибольшуютрудность при восприятии как генетическими, так и функциональныминосителями, поскольку усложняют процессы языкового прогнозирования. Вусловиях синхронного перевода это означает затруднение запуска механизмавероятностного прогнозирования.6. Установлено, что, несмотря на безусловную значимость такого фактора,как обоюдное стремление собеседников к достижению взаимопонимания вречевой коммуникации на языке-посреднике, фонетическая вариативность ванглийской речи билингвов, владеющих языком на уровне мезолекта, требует состороны слушающего дополнительных усилий, направленных на активный поискполезных акустико-перцептивных признаков речевых единиц, и обращения кстратегиям акустико-перцептивной адаптации, поскольку акцент осознается кактаковой именно интерпретатором.
Стратегии акустико-перцептивной адаптациислушающего основаны на кросс-модульных когнитивных операциях, конечнойцелью которых является синхронизация идеального фонологического и реальногофонетико-акустического образов языковых единиц. Сделан вывод о том, чтотакие когнитивные операции являются обратными когнитивными функциямивосприятия речи с признаками иноязычного акцента, например: плюс-сегментацияв речи говорящего => минус-сегментация в когнитивномаппарате слушающего; минус-сегментацияв речи говорящего => плюс-сегментация в когнитивномаппарате слушающего; отсутствиечёткого локуса акцентного выделения в речи говорящего =>достраивание локуса акцентного выделения (фон / фигура) и т.
д.По результатам работы были сделаны следующие выводы общего характера:4611. Информационно-электронные ресурсы устного речевого корпуса RACE иемуподобныхоткрываютширокиевозможностидляпроведениялингвоконтактологических и сопоставительно-типологических исследованиймировых вариантов английского языка через призму явлений фонетическойинтерференции в целом, способствуя развитию теории и практики фонетическихисследований речи реальных (не идеальных) участников коммуникации.
Крометого, ресурсы речевого корпуса применимы для оптимизации процессов обученияфонетике английского языка, а также в исследованиях изменённого речевогосигнала в области слухового и автоматического распознавания речи, в психо- инейролингвистике,лингвокибернетикедальнейшихсоциолингвистике,илингвокриминалистике.исследованийконтактирующихкомпьютернойзвуковыхвобластисистемПриэтоминженерии,дляинтерференционногонеобходимоуточнениепроведениявлиянияпараметровсопоставления сегментных и супрасегментных средств в разносистемных иразнотипных языках, поскольку, каксвидетельствуют полученные намирезультаты, перенос европоцентричной методологии для описания уровнейречеязыковой иерархии восточноазиатских языков является не достаточнопродуктивным.2. Исследование проблемы фонетической вариативности в региональныхвариантах английского языка Восточной Азиив контексте контактнойвариантологии вносит вклад в решение общих проблем теории языковыхконтактов, типологии языковых состояний, языковой интерференции и методикиобученияиностраннымязыкам,атакжедополняетсуществующиевлингвистической литературе сведения относительно современного состоянияобщеанглийского языка и его различительных черт.
Кроме того, установлено, чтоописание характерологических особенностей восточноазиатского акцента ванглийской речи позволяет прогнозировать трудности, которые могут возникнутьв странах АТР в условиях устной речевой коммуникации на языке-посреднике.Базовым признаком, который может в значительной степени затруднять процессывосприятия и понимания английской речи, признаются слого-ритмические462перестройки, поскольку на основе слога как произносительной единицыосуществляются все просодические вариации, возможные в языке, а восприятиецелостного сообщения образуется в процессе слухового квантования слогов поопределённым позициям во фразе.3.
В ходе ряда экспериментов, направленных на изучение перцептивныхреакций, подтверждена гипотеза о том, что сформированность адаптивныхстратегий при восприятии речи с признаками вариативности фонетическихструктур, характеризующих восточноазиатские варианты английского языка намезолектном уровне, является обязательным условием успешной перцептивнойинтерпретациипередаваемогосообщения.Принципиальнаявозможностьразвития адаптивных стратегий восприятия обеспечивается путём ознакомлениякоммуникантов с признаками существующей региональной фонетическойвариативности и последовательной выработки дополнительных (промежуточных)когнитивныхопераций,позволяющихзапуститьмеханизмакустико-артикуляторной синхронизации языкового модуля индивида.В этой связи в работе проведено обоснование необходимости развитияартикуляторной и перцептивной составляющих фонетической компетенции вразных объёмах при обучении фонетике английского языка как языкамеждународного общения: при постановке навыков артикуляции должнасохранятьсятрадиционнаяориентациянапроизносительныевариантыанглийского языка внутреннего круга, в то время как отработка рецептивныхнавыков должна осуществляться с максимальным дополнительным привлечениемэкзонормативных вариантов (включая региональные).
Лингводидактическоеосмысление выявленных в ходе настоящего исследования универсальных испецифических признаков акцентной реализации в английской речи носителейязыков Восточной Азии и определённого спектра этих признаков, вызывающихзатруднения восприятия генетическими и функциональными носителями языка, атакжепризнаниепостулатаотом,чтовладение приёмамизвуковогодекодирования, наряду с кодированием, лежит в основе понимания ипродуцирования речи, позволили признать целесообразность выработки методик,463направленных на развитие гибких стратегий восприятия (через развитие навыкаподключениядополнительныхкогнитивныхоперацийреконструкции)ирасширение перцептивных фонетико-фонологических моделей в перцептивнойбазекоммуникантов-переводчиков,тоестьнасовершенствованиеихперцептивной фонетико-фонологической компетенции.
В работе отмечается, чтосовершенствованиефонодидактическихметодиксучётомнарастающейрегиональной вариативности английского языка, всё более усложняющей егоузуальные формы, требуется не только для обучения будущих, но и дляпереподготовки уже действующих устных переводчиков. С учётом критическойзначимоститемпоральногокритериявусловияхсинхронногопереводаподчёркивается особая необходимость развития адаптивных навыков восприятияакцентной речи у переводчиков-синхронистов. Мы считаем предлагаемую намирекомендацию использования в обучении переводчиков (в практике аудирования,атакжеслуховогоиакустико-фонетическогоанализаврамкахспециализированных спецкурсов), вместе с нормативными вариантами, массивааутентичных звуковых образцов восточноазиатских вариантов английского языка,одной из ключевых для решения задачи формирования относительно устойчивыхфонологических схем восприятия изменённого речевого сигнала в ситуациивзаимодействия на английском языке-посреднике в странах АТР.