Диссертация (1173348), страница 84
Текст из файла (страница 84)
Ниже приводится анализ ответов и комментариев респондентов. Отметим,что для поля комментариев «Другое» при разработке анкеты была установленаопция – «не обязательно к заполнению», поэтому респонденты добавляликомментарии по желанию.На первый вопрос анкеты («Представляет ли для Вас сложностьосуществление устного (синхронного) перевода речи с явными признакамииноязычного акцента?»), направленный на определение значимости изученияисследуемойпроблемы,положительныйответ(ответ«Да»)дали40%респондентов; 60% подтверждают факт периодического возникновения такойситуации (ответ «Иногда»).
Следовательно, можно констатировать реальностьсуществования проблем восприятия акцентной речи в ситуации синхронногоперевода даже для переводчиков высшего класса. В комментариях переводчиковк этому вопросу подчёркивалась общая сложность данного вида речевойдеятельности («Синхронный перевод сам по себе – уже сложность»), а такжезависимость восприятия речи, и, следовательно, её перевода от степенивыраженности акцента и «его близости / дальности по отношению к русскомуакценту».419Ответыреспондентовнавторойвопрос,касающийсяспособностипереводчиков определить на слух определённый тип акцента («Можете ли Выразличить на слух европейский (французский, немецкий, итальянский, etc) ивосточноазиатский(китайский,японский,корейский)типыакцентаванглийской речи?»), свидетельствуют о явной дифференциации европейского ивосточноазиатского типов акцента и их существенном перцептивном отличии(92% респондентов ответили на этот вопрос положительно (ответ «Да»); 8%выбрали ответ «Не всегда»).
В одном комментарии к данному вопросувыражается неуверенность в возможности безошибочно определить типы акцента,при этом отмечается, что переводчик, как правило, знает национальнуюпринадлежность докладчиков, поэтому не решает задачи определения типаакцента исключительно на слух. Второй комментарий сводится к тому, чтозачастую «естественный акцент азиатов» видоизменяется вследствие того, чтомногие из них подолгу изучают английский язык в англоязычных странах.Отвечаянавопрос«МожетелиВыопределитьнациональнуюпринадлежность докладчика по признакам акцента в английской речи?»,большинство респондентов (78%) продемонстрировали достаточно низкуюстепень уверенности (ответ «Не всегда»); остальные 22% выбрали ответ «Да».
Водном комментарии указывается способность переводчика отличить «тайцев отяпонцев, китайцев и вьетнамцев»; «японцев от китайцев и вьетнамцев», при этомотмечается, что китайцев и вьетнамцев различить сложно. Другой респондентуказывает высокую степень вероятности безошибочного определения «русскогодокладчика». Представляется, что ответы респондентов на второй и третийвопросы анкеты подтверждают существование прямой зависимости акцента ифонологической типологии языков, что позволяет говорить, соответственно, и отипологии акцента.Четвёртый вопрос «Какой из двух типов акцента в английской речи понятнеедля Вас?(варианты ответов: европейский или восточноазиатский) не вызвалзначительных расхождений среди респондентов – в 93% фиксируется вариантответа европейский тип, тем самым констатируется близость (принадлежность)420русскоязычного акцента к данному типологическому варианту.
Типологическаяблизость родных языков билингвов определяет типологическое сходство акцентав общей для них вторичной языковой системе, что увеличивает степень взаимнойпонятности для коммуникантов при взаимодействии с использованием языковыхсредств данного языка. В комментариях респондентов отмечается следующее:«восточноазиатский понимать труднее, поскольку в этих языках принципиальнодругая ритмическая система и на уровне слога, и на уровне фразы»; «заменузвукаможноподкорректироватьпоконтексту,ритмпоконтекступодкорректировать нельзя»; подчёркивается также, что «понятность» акцента вомногом «зависит от индивидуальных характеристик говорящего».Пятый вопрос анкеты позволил выявить фонетические модификации,которые препятствуют лёгкости (скорости / точности / правильности) восприятияанглийскойречиспризнакамивосточноазиатскогоакцента(китайский,корейский, японский), и определить степень сложности восприятия в зависимостиот того или иного фактора по возрастающей шкале от 1 до 7 посредневзвешенным показателям.
Предлагалось учитывать следующие видыфонетических модификаций: 1) замена отдельных звуков; 2) слоговая перестройкаслова; 3) изменение места ударения в слове; 4) изменение ритма во фразе;5) модификация мелодического контура фразы; 6) модификация темпа фразы;7) некорректное размещение пауз во фразе; 8) другие факторы (рис. 34).Рисунок 34 – Степень сложности (средневзвешенные значения) восприятияанглийской речи с признаками иноязычного акцента в зависимости отфонетических факторов по субъективным оценкам респондентов (русскихбилингвов) по возрастающей шкале от 1 до 7421Согласно данным диаграммы (рис.
34), средневзвешенные показателираспределяются следующим образом: другие факторы (5,4); замена отдельныхзвуков (4,6); слоговая перестройка слова (4,21); изменение места ударения в слове(3,47); изменение ритма во фразе (3,07); некорректное размещение пауз во фразе(3,0); модификация мелодического контура фразы (3,0); модификация темпафразы(2,4).Указанноераспределениевесовыхзначенийподтверждаетдостаточно высокую степень опоры на фонетические признаки речевого сигнала,включая его сегментные, слоговые и акцентно-ритмические характеристики, привосприятии речи с признаками иноязычного акцента неносителями.Кдругимфакторам,связаннымсозвуковымихарактеристикамипринимаемого сообщения, судя по комментариям респондентов, относятся:«недостатки физической (акустической) среды, когда речь оратора плохо илипочти не слышна» (прим.: данный фактор, на наш взгляд, наиболее существенноснижает качество перевода); «дефекты речи, дикция» (примечание респондента:«в случае достаточно продолжительной работы (от 15–20 минут и более)переводчикадаптируетсякспецификеакцентнойречи,атакжекиндивидуальным особенностям произношения выступающих»; «кроме того,предварительная подготовка переводчика, то есть знакомство с тематикойвстречи, с тезисами выступлений облегчает и ускоряет адаптацию»).Уточняющий комментарий, который можно отнести к категории модификаций науровне отдельных звуков и слогов, касался проблемы «съедания окончаний слов»,как например, в китайском и тайском английском.
Респонденты подчёркиваютсистемный характер акцентной вариативности («По отдельности все этипроблемы можно решать, но они, как правило, не выступают по отдельности, ав комплексе»); зависимость степени разборчивости акцента одного и того жедокладчика от типа продуктивного вида речевой деятельности – спонтанная речь,чтение письменного текста («Когда человек говорит спонтанно, его речь прилюбом акценте более-менее разборчива.
Хуже всего, когда он начинает читатьзаготовленный текст»). Несколько респондентов указали проблематичностьточной оценки степени сложности восприятия по шкале от 1 до 7 в силу влияния422ряда разнохарактерных факторов, например, фактора «знакомства-незнакомствас темой сообщения»; отсутствия опыта переводческой рефлексии такого рода.При этом отмечается, что «плохой английский у докладчика и отсутствиеписьменного варианта – катастрофа».Распределение средневзвешенных показателей по ответам респондентов нашестой вопрос анкеты («Какой из трёх типов восточноазиатского акцентасложнее для восприятия в условиях устного (синхронного) перевода? Определитестепень сложности по возрастающей шкале от 1 до 3».
Варианты ответов:китайский,японский,корейский)свидетельствуетотом,чтонаиболеепроблематичен кумулятивный слуховой эффект, создаваемый при восприятиикитайского английского (2, 33) и японского английского (2, 08); несколько легчевоспринимается корейский английский (1, 92). В комментариях к данномувопросу из собственного опыта переводчиков отмечается, что «все три языкаодинаково плохо воспринимаются при неправильном звучании слов или ихвыборе»; «темп речи, как правило, у таких выступающих не очень высок иособого дискомфорта не вызывает»; «хезитационные паузы или мелодическийрисунок фразы одинаково плох во всех трёх языках». Один из респондентовпрокомментировал этот вопрос таким образом: «ни один из этих акцентов(китайский, японский, корейский) в английском языке не представляет собойособой сложности».
Степень сложности всех трёх типов акцента определенаданным респондентом весовым значением 2; пояснения респондента сводятся кследующему: «японский и корейские варианты акцента не представляют собойсложности при переводе ввиду того, что это фонетически простые языки (ониоба безтоновые, в японском языке также почти отсутствует понятиеударения)»; «китайский же акцент представляет некоторые сложности ввидусвоей тоновости (в языке существует 4 тона)»; «китайцы “сглатывают”некоторые буквы ввиду отсутствия их аналогов в английском языке (ввидуотсутствия “чистого” звука /r/ при чтении вместо слова ‘rotation’ можноуслышать некое подобие ‘lotation’)»; «в китайском языке фонетика более«плавная», «без углов» и чётких звуковых артикуляций; при переводе докладчиков423с китайским акцентом важно также различать сложности, обусловленные неcтолькоособенностямикитайскогоязыка,сколькогеографическимпроисхождением докладчика: китайско-язычные жители Гонконга и Сингапура,например, говорят на английском языке намного лучше, чем жителиконтинентального Китая или даже Тайваня»; «оценочно можно сказать, чтосредний уровень владения английским языком у континентальных китайцев нижевсех представителей китайскоязычных, лучше он у жителей Тайваня, и самыйвысокий у гонконгцев (и жителей Макао) и сингапурцев»; «у гонконгцев исингапурцев уровень владения английским языком примерно одинаковый»;«жители северного Китая (области вокруг Харбина, Пекина) знают английскийхуже жителей южного Китая (Шанхай, Гуанчжоу), что обуславливает разницув сложности перевода»); ещё бóльшие сложности возникают с переводоманглийской речи тайцев, поскольку они «проглатывают окончания»; при работе«с индонезийским акцентом»; с «вьетнамским (3) и камбоджийским (3)акцентом»; «самый сложный из акцентных вариантов – это индийский,цейлонскийибангладешскиеакцентыанглийскогоязыка»(поясненияреспондента: «сложности восприятия обусловлены тем, что в этих акцентахнет ясного звукового членения слов в фразе, в связи чем приходитсядогадываться о том, где какое слово начинается и заканчивается», «припереводе докладчиков с этими акцентами иногда приходится дослушивать фразудо конца (чтобы понять смысл предложения и в результате выявить отдельныеслова), а не переводить «на лету»»); при этом «сложность / легкость восприятиязависит скорее от индивидуальных особенностей говорящего», «всё зависит отуровня владения языком конкретного выступающего независимо от егонациональной принадлежности».