Диссертация (1173348), страница 79
Текст из файла (страница 79)
Имеющая место, вследствие интерференции приязыковом контакте, закономерная слоговая перестройка и опосредованнаяданной модификацией просодическая реструктуризация на уровне слова и фразына вторичном для говорящего языке, вызванная нестыковкой правил слоговогокода, отчётливо ощущается слушающим – генетическим носителем этого языкав ситуации речевого взаимодействия.176В психоакустике установлена зависимость словесной и фразовой разборчивости от разборчивости слогов[Алдошина, 2000; Покровский, 1962]. «50% разборчивости слогов соответствуют 90,5 % разборчивости слов и 96,5% разборчивости фраз» [Морозов, 2011, с. 77].397По ходу проведения описываемого в данном разделе аудиторскогоэксперимента подключался также метод анкетирования: после работы с каждымаудиотекстом участникам предлагалось заполнить анкету, вопросы которойкасались степени сложности его восприятия и конкретизации наиболеепроблемных проявлений иноязычного акцента; информантам предлагалось такжеопределить, по возможности, национальную принадлежность говорящего иописать используемые ими стратегии восприятия речи с признаками иноязычногоакцента (см.
разд. 2.2 в прил. Г).Данные анкетирования, в целом, совпадают с результатами слухового иэлектроакустического видов анализа зарегистрированных и запротоколированныхперцептивныхреакцийгенетическихносителейанглийскогоязыка.Количественная обработка ответов, представленных в пунктах 4–5 анкеты(графическо-цифровая шкала оценивания по модели Лайкерта177), позволилаопределить фонетические факторы (изменения на том или ином фонетическомуровне),которые,посубъективнымоценкаминформантов-аудиторов–генетических носителей английского языка, препятствовали скорости, точности иправильности восприятия английской речи с признаками восточноазиатскогоакцента в ходе проведения эксперимента.
Ниже представлена диаграмма,отражающая результаты анализа указанных пунктов анкет (рис. 33).Рисунок 33 – Соотношение фонетических факторов, провоцирующих нарушениеправильности восприятия английской речи с признакамивосточноазиатского акцента (в %)177См. о методах измерения в эмпирической социологии [Толстова, 1998].398Согласноэкспериментасубъективнойоценкеаудиторов-участниковнаибольшуюсложностьпривосприятииперцептивногопредставляютмодификации в английской речи неносителей на уровне отдельных звуков речи(20%), слоговой структуры (15%), в акцентно-ритмическом рисунке (15% и 20%соответственно), а также в мелодическом контуре фразы (15%). Перцептивныесбоивследствиеневернойлокализациииизбыточностивнутри-имежсинтагменных пауз оцениваются на уровне 10%, при этом замедление темпаречи не играет значительной роли при восприятии (2%).
Высокие совокупныепоказатели девиаций на уровне просодии (перцептивно значимый вес – 80%) посравнению с весом трансформаций сегментного типа (20%) объясняется бóльшейвариативностьюявленийсупрасегментногофонетическогоуровня.Приранжировании удельного веса каждого показателя в отдельности, можноустановить, что первостепенными факторами, снижающими эффективностьвосприятияанглийскойречиспризнакамивосточноазиатскогоакцентагенетическими носителями английского языка, являются сегментные девиации иизменения фразового ритма (20% и 20% соответственно).В качестве дополнительных факторов (3%), препятствующих восприятию,информантами-аудиторами указываются: употребление говорящим личных имён,ограниченностьконтекста,отсутствиевизуальныхподсказок,приэтомподчёркивается повышение лёгкости восприятия при наличии зрительногоконтакта с говорящим178.Не все информанты точно определили национальную принадлежностькаждого диктора, в то же время акцент во всех стимулах – предлагаемых кпрослушиванию фрагментах речи – был установлен как восточноазиатскийпрактически безошибочно (90%).
В ответах на дополнительные вопросы анкетывсе аудиторы(100%) отмечают возможность перцептивного различенияевропейского и азиатского типов акцента179 и признают принципиально более178Один из перцептивных стимулов (текст 7), представляющий собой видеоролик из сети Интернет, подавался вречевую кабину аудиторам дважды: первый раз – в виде аудиосигнала, второй раз – с сопутствующим видеорядом,отображающимся на мониторе компьютера.179Варианты ответов в анкетах аудиторов: «Yes, I think so»; «It is very easy to distinguish between the two», etc.399понятным европейский тип акцента (90%), 10% информантов при этомподчёркивают необходимость учитывать фактор индивидуальных особенностейговорящего, вариативности внутри двух вышеуказанных акцентных типов иобъёма прецедентного опыта восприятия речи с признаками иноязычногоакцента180.
Отметим, что данные анкетирования совпадают с выводами П. Эйверии С. Эрлих о том, что факт узнавания типа акцента слушающими подтверждаетфактор влияния родного языка билингва на его речь на вторичном языке [Avery,Ehrlich, 2004]. При этом понятность того или иного типа иноязычного акцентаопределяется его близостью к собственному акценту слушающего.В качестве наиболее характерных черт восточноазиатского типа акцента ванглийской речи информантами упоминаются отсутствие / недодифференциациясегментных фонологических контрастов между апроксимантами /r/-/l/ и гласными/æ/-/e/, подмена некоторых звуков («some specific sounds are substituted»),редукция или искажение конечных звуков или целых слогов в словах («cutting offthe ends of words»; «ending syllables missing or miss-pronounced»), чрезмернаядлительность и назальность гласных, отсутствие словесного и фразового ударенияи, наоборот, избыточная акцентуация, искажения интонационного контура,отсутствие фонетической связности («lack of linking»), акустическая «слабость»(«weak sound»), то есть отсутствие акустических контрастов в речи.В заключение отметим, что можно констатировать достаточно высокуючувствительность генетических носителей английского языка к фонетическойсторонемультиэтническогорегиональноговариантаанглийскогоязыкаВосточной Азии.
При этом данные эксперимента позволяют сделать вывод о том,что перцептивная гибкость исконных носителей английского языка, которыевладеют двумя и более языками, значительно выше, чем в группе монолингвов.Результаты проведённого перцептивного эксперимента свидетельствуют также опродуктивности использования метода выявления типологических характеристиквосточноазиатского акцента через определение проблемных зон при восприятии180Варианты ответов в анкетах аудиторов: “European (is easier to comprehend – ЗВЛ) since the pronunciation ofEnglish words seems closer to my native language (English)”; “Depends on individual speaker, which European/Asianaccent & familiarity of that accent with the speaker”, etc.400английской акцентной речи исконными носителями английского языка длякомплексного системного описания звукового строя вариантов английского языкаВосточной Азии и специфики речевой коммуникации на английском языке в АТРв целом.5.3. Исследование специфики восприятия английской речи носителей языковВосточной Азии русскими устными переводчикамиДля реализации задачи изучения проблемы восприятия английской речи спризнаками иноязычного акцента в контексте коммуникации, соответствующеммодели EC – EC (NNS – NNS) по матрице Дж.
Левиса (см. рис. 2), то есть внаиболее распространённой сегодня ситуации взаимодействия на английскомязыке – между функциональными носителями, было проведено практическоеисследование особенностей восприятия английской речи носителей языковВосточной Азии русскими устными и синхронными переводчиками, котороевключало:1) контрольный лабораторный переводческий эксперимент;2) анализ реального звукового корпуса конференц-переводов;3) интервьюирование и онлайн-анкетирование переводчиков-синхронистов.Выборситуациисинхронногоконференц-переводадлянастоящегоисследования объясняется учётом его специфики как явления «сложной речевойдеятельности» [Чернов, 1978, с. 39], в частности в плане скорости протеканиялингвокогнитивных процессов у переводчика как двуязычного индивида вусловиях предельной ограниченности времени принятия переводческого решения(см.
разд. 2.4.2). В качестве основных для данной коммуникативной ситуацииспециалисты в этой области упоминают следующие трудности, обусловленныефонетическими факторами:4011) высокий темп речи оратора – выше 220–230 слогов в минуту [Ширяев,1979, с. 33], следствием чего в переводе могут быть только начальные фрагментыфраз, или пропуски фраз целиком;2) «проблема вариативности и проблема интерференции родного языкаоратора», требующие времени и навыков адаптации [Чернов, 2013, с. 167].
Приэтом следует различать вариативность языковую и индивидуальную речевую, атакже региональную, включая региональные акценты носителей и неносителейязыка на сегментном и супрасегментном фонетическом уровнях [Виссон, 2007;Мельниченко, 2001; Прошина, 2002, 2015; Чернов, 1978, 1987, 2013].Вышеуказанные фонетическиефакторы,всовокупностисдругимизатруднениями (часто – невозможностью предварительного ознакомления ссодержанием доклада; неполным владением терминологией, профессиональнымжаргоном, прецизионной лексикой и т. д.; сложностью перевода аббревиатур;недостаточностью прецедентного опыта аудитории / переводчика; различиями вмоделях ментального восприятия и др.), могут оказывать значительное влияние настепень сложности процесса и успешности результата синхронного перевода (см.,напр.: [Setton, 1999]).Выявление переводческих трудностей и несоответствий текстов оригинала иперевода,возникающихвследствиепроблемывариативности,вызваннойинтерференцией родного языка говорящего (проблема регионального акцентаненосителей), осуществлялось в ходе пилотного лабораторного эксперимента.Ситуациясинхронногопереводавоссоздаваласьследующимобразом:вспециально-оборудованную речевую кабину НОЦ «Прикладная лингвистика иречевые технологии» ДВФУ через наушники русскоязычному переводчикуподавалсяаудиотекст(n=5)наанглийскомязыкеспризнакамивосточноазиатского акцента; аудиотекст синхронного перевода фиксировался наспециальномзаписывающеморфографическаязаписьоборудовании.текстоворигиналаВпоследствиииперевода,осуществляласьвыявлялисьианализировались фрагменты, в которых имели место единицы несоответствия,переводческие трудности и сбои.