Диссертация (1173348), страница 76
Текст из файла (страница 76)
В результате происходит квантитативная модификация слоговойструктуры англицизма, что, безусловно, отражается на его акцентно-ритмическоймодели. Все типы фонетических трансформаций, выявленные при анализефонографической адаптации англоязычных заимствований в исследуемых языкахВосточной Азии, обнаруживаются в английской речи носителей этих языков. Вэтой связи целесообразно обращение к данной проблеме при проведении научныхисследований феномена региональной фонетико-фонологической вариативностии в курсе практической подготовки переводчиков для ДВ России и стран АТР.381Глава 5.
Анализ проблемных аспектов восприятия региональныхвариантов английского языка Восточной Азии генетическими ифункциональными носителямиПредварительные замечания и исходные положения5.1.Проведённый ранее сопоставительный анализ базовых звуковых эталонов иправил их организации в исследуемых контактирующих языках, особенностейфонографической адаптации англоязычных заимствований в языках ВосточнойАзии, а также сравнительный слуховой и акустический виды анализа звуковыхобразцов эталонной английской речи и английской речи в реализации носителейисследуемой группы языков Восточной Азии исследуемого корпуса RACE (см.
гл.3–4), позволили определить проблемные зоны, возникающие при освоенииазиатами артикуляторных, акустических, перцептивных и функциональныхпризнаковфонетическогострояанглийскогоязыка,атакжевыявитьтипологические особенности (системные черты), присущие мезолектным формамфонетико-фонологических систем китайского, японского и корейского вариантованглийского языка и осуществить комплексную параметризацию признаковфонетической типологии мультиэтнического регионального варианта английскогоязыка Восточной Азии.
Задачи получения более полной и объективнойтипологическойкартиныпосредникеописанияивосточноазиатскогоспецификиегоакцентавосприятиявмировомвязыке-межкультурнойкоммуникации потребовали обращения к дополнительным методам исследования,а именно экспериментальному изучению проблемы восприятия акцентной речи,характеризующейся высокой степенью фонетико-фонологической вариативности,генетическими и функциональными носителями английского языка.В данном разделе представлено описание хода проведения и результатыпятого этапа исследования, целью которого было посредством получения382перцептивных реакций определить спектр узуальных модификаций в вариантаханглийского языка Восточной Азии, выходящих за пределы допустимогоэкзонормативного фонетико-фонологического варьирования и как следствиеведущих к коммуникативным сбоям, а также выявить особенности восприятияакцентнойанглийскойкатегориямиречианглоязычныхносителейязыковкоммуникантов:Восточной1) генетическимиАзиидвумяносителямианглийского языка (разд.
5.2) и 2) русскоязычными билингвами (разд. 5.3).Такая дифференциация аудиторов объясняется широко распространённым втеории билингвизма положением о том, что перцептивный аспект долженрассматриваться как минимум в двух ракурсах: а) относительно восприятия речина вторичном языке исконным носителем этого языка, б) относительновосприятия речи на вторичном языке лицом, для которого данный язык такжеявляется неродным (причём результаты восприятия, например, английской речикитайца русским и самим китайцем будут различны).
В качестве исходного вданномслучаерассматриваемоепринимаетсякакположениеактивныйпроцессотом,чтодекодированиявосприятиеречевойречи,волны,определяется в конечном счёте артикуляционной базой169 и лингвистическимопытом слушающего [Артёмов, 1954; Жинкин, 1958; Златоустова и др., 1997,с. 207; Куликов, В.Г., 2008, с. 287; Поливанов, 1968, с. 245–246; Рубинштейн,2002; Brown, C., 1998]. По классификации Дж.
Левиса [Levis, 2005], анализу былиподвергнуты два типа коммуникативных контекстов, опосредованных английскимязыком:1)Принадлежность вариантов АЯ: расширяющийся круг (EС) <=>внутренний круг (IС); участники: функциональный носитель АЯ (NNS) –генетический носитель АЯ (NS);2)Принадлежность вариантов АЯ: расширяющийся круг (EС) <=>расширяющийся круг (EС); участники: функциональный носитель АЯ (NNS) –функциональный носитель АЯ (NNS) (см. рис. 2).169О принципах обучения произношению с опорой на специфику фонетических баз родного и изучаемого языковсм. [Веренинова, 1994].383В данной серии экспериментов мы исходили из понимания повышения ролисобственно-фонологического анализа в ситуации восприятия сообщения вусловиях снижения его избыточности [Касевич, 1977; Королева, 2002; Рыбин,2011].
Следует отметить, что в естественной обстановке общения восприятие речинеизбежно происходит на фоне чрезвычайной акустической вариативности: это иинтер- и интраиндивидуальные особенности говорящих, изменения в скоростипроизнесения и диалектных отличиях, различия в социальных контекстах, принепосредственном влиянии синтаксических, семантических и прагматическихфакторов, а также сопутствующем спектре акустических факторов окружающейсреды, таких как фоновый шум, реверберация, характеристики микрофона и такдалее [Klatt, 1986].
К случаям снижения фонетико-фонологической избыточностиречевого сигнала, наряду с использованием зашумленного канала связи, можноотнести коммуникативную ситуацию, в которой участвуют функциональные (негенетические) носители языка, для речи которых характерна значительнаяакцентная вариативность.Н.Д. Климов, говоря о «шумовом воздействии» акцента, отмечает, чтоакустическая оболочка знака начинает привлекать слушающего при восприятииакцентной речи, тогда как в норме, при максимальном соответствии акустическойформы и слухового образа языковых знаков, обращённость внимания на«первичную идентификацию знака» минимальна [Климов, 2012, с.
54]. Тот факт,что часть внимания отвлекается от содержания сообщения на форму, «само посебе нарушает оптимальность процесса понимания» [Там же]. В этой связи вработе признаётся, что значимым фактором, обеспечивающим эффективностьвосприятия речи с признаками региональной фонетической вариативности,является фактор осведомленности, поскольку «частота и осведомленность –центральные факторы когнитивного поведения» [Фэнк-Оцлон, 2002, с. 5].Фонологическая осведомленность (или компетентность) определяется, вслед заK.E. Станович, как сознательный доступ к фонемному (шире, фонетикофонологическому – ЗВЛ) уровню речевого потока и некоторая способностькогнитивно манипулировать репрезентациями на этом уровне [Stanovich, 1986,384p. 362].
«Высокая осведомленность, включающая высокую степень знакомства сопределённым контекстом, проявляет себя в более быстром и точном порезультатамвосстановленииипредсказаниисодержанияинформации,идентификации и распознавании стимулирующих образцов, а также большейскорости и точности психомоторных реакций» [Фэнк-Оцлон, 2002, с. 5]. И,наоборот, незнакомые малопрогнозируемые контексты замедляют, а в некоторыхслучаях, блокируют идентификацию и распознавание сообщения [Бюлер, 1993].«Прогностическое» воздействие сигналов преодолевает этот эффект и недопускаетнакопленияошибок.Следовательно,аккумулированиеобщегоязыкового опыта является обязательным условием выделения в сознанииучастников коммуникации общих информационных сигналов, включая акустикофонетические.Мы признаём, что повышению осведомлённости способствует сам механизмвосприятияречиспризнакамииноязычногоакцента,которыйможнорассматривать как аналогичный восприятию речи на фоне шума.
В трактовкеТ.Н. Чугаевой,восприятиеперцептивноймодельюречивнаусловияхфонешумаявляетсяестественнойнормативнойкоммуникации,илисинергетической моделью восприятия с опорой на перцептивно значимыепризнаки (обобщённые признаки «надфонемного кода слова» данного языка)[Чугаева, 2009а]. Шумовая помеха при этом рассматривается, вслед заТ.Н. Чугаевой,какстимулирующийфактор,запускающийпроцесс«самоорганизации нелинейной динамической среды», «задающий новую матрицувидения объекта в качестве сложного» и активизирующий «имманентныйпотенциал саморазвития перцептивной базы языка» [Там же] (о теориидинамических функциональных систем см.
разд. 2.2.3). Таким образом, гипотезойпятого этапа исследования послужило предположение о том, что степеньосведомлённости о специфике восточноазиатского акцента в английской речи(или объём перцептивного опыта восприятия речи на фоне «шума») являетсярешающимслушающегофактором,определяющим(психокогнитивныхскоростьоперацийперцептивныхсоотнесенияреакцийимеющихсяв385перцептивной базе фонетических эталонов и входящих речевых сигналов), азначит – успешность восприятия (шире – понимания) речи с признакамииноязычной акцентной вариативности.В ходе проведения пилотного эксперимента на восприятие акцентнойанглийской речи билингвов – носителей языков Восточной Азии – генетическиминосителями английского языка и русскоязычными билингвами использованкомплексный метод, включающий методики «эхо-повтора», аудиторскогоэксперимента, слухового и аудиторского видов анализа, методики цифровойзаписи«звуковогопротокола»эксперимента,атакжесопутствующиесоциолингвистические методики (интервьюирование, анкетирование и др.),направленные на самостоятельное изучение живого языка, не являющегосяродным для исследователя [Агранат, 2005, с.
106, Кибрик, 1972, с. 114;Асиновский и др., 2006а, б]170.5.2. Эксперимент на восприятие английской речи носителей языковВосточной Азии генетическими носителями английского языкаПо справедливому замечанию Н.А. Любимовой, говоря о фонетическойвариативности речи, вызванной интерференцией, следует различать её влияние напроцессы синтагматической и парадигматической идентификации звуковыхсредств данного языка в разных коммуникативных контекстах: в ситуацияхпроизводства / восприятия на нём речи иноязычными и восприятия «речииноязычных носителями этого языка» [Любимова, 1991].
Несмотря на то чтомежкультурное взаимодействие на английском языке-посреднике в современноммире преимущественно (около 80% случаев) происходит между неносителями по170Лингвистическая информация извлекается экспериментальным методом, суть которого состоит в том, что «вкачестве “генератора” данных на языке-объекте используется отличный от исследователя носитель этого языка(информант), который является основным исследовательским «инструментом» лингвиста [Кибрик, 1972, с. 14].«Управляется» этот «генератор» с помощью языка-посредника [Агранат, 2005, с.