Диссертация (1173348), страница 72
Текст из файла (страница 72)
Исходновнесистемные,заимствованияприопределённыхусловияхмогутстатьэлементами системы языка, пройдя несколько фаз адаптации. По справедливомузамечанию Р.О. Якобсона, «наиболее простое и, как кажется, наиболее обычноерешение состоит в том, чтобы приспособить слова иностранного происхожденияк законам структуры родного языка» [Якобсон, 1985, c. 98]. Действительно,начальная фаза представляет собой вхождение в язык иноязычной лексемыустным или письменным путём, при котором, в большинстве случаев,соблюдается требование максимального сохранения (аппроксимации) звуковойформыязыка-источниказвуковымисредствамипринимающегоязыка;окончательно факт языкового заимствования закрепляется в лексикографическихисточниках.Как указывалось ранее (см. разд. 3.2), в классической работе попроблематике языковых контактов У. Вайнрайха интеграция заимствованныхслов в принимающем языке рассматривается как пятый тип фонетическойинтерференции,вызываемойразличиямивфонетическихсистемахконтактирующих языков [Weinreich, 1963, p.
26–28]. Разделяя данную точкузрения, мы полагаем, что предлагаемый в данной работе вид анализафонографической адаптации англоязычных заимствований языками ВосточнойАзии позволяет, через методику проекции, подтвердить закономерностьустойчивого переноса правил построения и комбинации фонетических эталоновдоминирующеговсознаниибилингвародногоязыкавиностранный.Теоретические аспекты зависимости процессов заимствования и интерференциидетально исследуются в работе [Багана, Безрукая, Тарасова, 2008]. Отличия типов361переноса при заимствовании и других видах языкового контакта описаны в работеФ. ван Кётсэма [Van Coetsem, 1988]. Согласно разрабатываемой Ф.
ван Кётсэмомтеории, в зависимости от направления кросс-языкового влияния различают дватипа переноса: собственно заимствование (агентивность языка-реципиента, илиассимиляция иноязычных элементов родным языком говорящего) и импозицию(агентивность языка-источника, или влияние структур родного языка на второйязык) [Ibid. P. 3]. Иными словами, в случае заимствования доминантной(принимающей) матрицей выступает система родного языка, в которуювстраиваются – элементы субдоминантного второго языка; в случае импозиции –доминантной (принимающей) матрицей становится система второго языка,встраиваемая в неё система родного языка является в этих отношенияхсубдоминантной, при этом в обоих случаях констатируются схожие, но поразному происходящие процессы имитации и адаптации.
На рисунке 29 мыпопыталисьвизуализоватьописанныетипыпереноса:заимствованиеиимпозицию.Рисунок 28 – Визуализация процесса и результата двух типов переноса:заимствования и импозиции по Ф. ван КётсэмуПризнавая разнонаправленность процессов заимствования и импозиции, атакже различия результирующих объектов и их состояний, мы полагаем, чтообщность механизма взаимного влияния языков, основными признаками которогоявляются бóльшая устойчивость первичной языковой системы и обязательная362языковая перестройка (временное или постоянное изменение), может служитьоснованием для использования методики проекции явлений переноса прифонографической адаптации заимствований на аналогичные трансференционныеявления, имеющие место при переносе черт родного языка во вторичный.Поскольку взаимодействие в межъязыковом и межкультурном диалогевсегдамноговекторноиестественнымобразомвлечётзасобойвзаимопроникновению языков и культур, мы считаем закономерным, чтоконтакты представителей стран АТР, с одной стороны, способствуют обогащениюсловарногосоставаанглийскогоязыкачереззаимствованияреалийконтактирующих с ним восточных языков (см., напр.: [Богаченко, 2003; Прошина,2004]), с другой – сопровождаются интенсивным заимствованием иноязычныхслов, главным образом, англоязычного происхождения, системами самихвосточных языков (см., напр.: [Алпатов, 1985; Завьялова, В.Л., 2010б; Hall-Lew,2002; Sheperd, 1996]167).
Англоязычные заимствования в языках Восточной Азиипроникают устным или письменным путём практически во все сферы знания ичеловеческойдеятельности,чтосвязанособщемировымипроцессамиглобализации и интернационализации экономики, политики и культуры,стремительным распространением сети Интернет, высокими темпами развитияинформационных технологий и электронной индустрии в целом.
В условияхактивного заимствования реалий глобальной культуры наблюдается всплескинтереса к исследованию фонетических, морфологических и семантическихпроцессов, сопровождающих англоязычные заимствования в языках ВосточнойАзии [Прошина, 2001; Прошина, 2007а; Major, 1998, 2013] и в частности – кспособам фонетического освоения англоязычных заимствований в китайскомязыке [Завьялова, В.Л., 2010б; Иванов, В. В., 1973; Прошина, 2001; Hall-Lew,2002; Zavyalova, 2009], в корейском языке [Ву Чжон Хи, 1998; Мун Ен Гир, 1983,с. 71–83; Прошина, 2001, с. 148–149; Brown,Yeon, 2015; Davis, Kang, 2006; Lee,2001; Nam, Southard, 1994; Sohn, 1994], в японском языке [Алпатов, 1985;Белоножко, 2007; Борщевская, Самсонова, 1971; Завьялова, В.Л., 2010б; Mastuda,167Об исследованиях по проблеме англоязычных заимствований в РЯ см.
[Горбачевич, 2009; Щербак, 2009].3631979; Stanlaw, 1992], а также к анализу феномена «гибридизации» англоязычныхзаимствований при опосредованном заимствовании, например, через японскийязык в корейский [Kang et al., 2008].Признавая, что англоязычные заимствования в восточноазиатских языкахреципиентах претерпевают значительные изменения в семантике, а такжеспособах грамматического и стилистического употребления, в настоящемисследовании ставим в фокус внимания способы фонетической адаптациианглоязычных заимствований в исследуемой группе языков Восточной Азии –китайском, японском, корейском. Под фонетической адаптацией мы понимаемизменения в звуковой (фонемной, слоговой и акцентно-ритмической) структурезаимствуемых слов сообразно требованиям звукового строя принимающего языка(см., напр.: [Paradis, C., Lasharite, 2011]).
Учитывая, что заимствованиясуществуют не только в устной, но и письменной формах, а, в случае прочноговхождениявязык-реципиент,собязательностьюотражаютсявлексикографических источниках, исследование проводилось на основаниианализаспособовфонографическойпередачианглицизмовпосредствомроманизированных систем письменности исследуемых языков Восточной Азии(см. разд. 4.1).В соответствии с задачей данного этапа исследования, которая заключалась вустановлении зависимости фонографического оформления заимствований отспецифики слоговой и акцентно-ритмической организации контактирующихязыковых систем (английского и трёх восточноазиатских языков), основнымметодологическим принципом при отборе заимствованных англоязычных словявлялась опора на слог как основу речеязыковой (и в частности слогоритмической) структуры.
Как указывалось в разделе 3.2, слоги в неизолирующихязыках, к которым относится английский язык, не ассоциируются обязательно созначением, так как морфемы и простые слова по протяженности, как правило, неравны слогам. Единица значения в этих языках обычно выражается комбинациейнескольких слогов. Кроме того, слоги в этих языках не имеют строгофиксированного характера и подвергаются переразложению в речи [Солнцев,3641995, c. 52]. В слоговых языках, к которым принадлежит китайский язык, слогявляется не только синтагматической, но и парадигматической единицей, чтообъясняетсяособенностямиморфологическогострояэтихязыков:слогпрактически всегда равен морфеме, т.
е. непосредственно связан со значением,поэтому переразложения слогов в речевом потоке не происходит. Слог вкитайском языке характеризуется чёткой последовательностью входящих в негоэлементов и обязательным наличием тона [Зубкова, 1981, c. 115; Касевич, 1983,c. 103; Соколовский, 1995, c. 90]. Вопрос о систематическом положениияпонского языка остается спорным. Считается, что в японском языке, которыйможет рассматриваться как изолированный, велико влияние китайского языка –большинство иероглифов было заимствовано из китайского. Исторически самойранней формой японской письменности была Манъёгана, в которой японскиесловазаписывалисьсхожимипозвучаниюкитайскимииероглифами;впоследствии из Манъёганы возникли японские слоговые азбуки: хирагана икатакана (преимущественно для записи иноязычных заимствований – гайрайго(см.
[Алпатов, 1985; Taeko, 1994]). Ресиллабация в японском языке практическиотсутствует. Следовательно, несмотря на то что японский язык не может бытьклассифицирован как исконно слоговой, ему присущи некоторые закономерностиорганизации и функционирования слога, свойственные слоговым языкам. Внастоящей работе японский трактуется как несобственно слоговой язык, длякоторого характерна особая слоговая единица – мора [Касевич и др., 1990].Корейский язык рассматривается также как несобственно-слоговой, а именно какфонемный язык с признаками силлабизма (в графической классификацииопределяется как постиероглифический; значимость слоговой структуры вхангыле определяется записью 2-4 букв в виде слоговых блоков, записанных поопределённой схеме «в пределах воображаемых квадратов равной величины, какиероглифы в китайском письме» [Концевич, 1998, c.