Диссертация (1173348), страница 71
Текст из файла (страница 71)
Перцептивное смещение ударного слога может быть вызвано темфактором, что гласный полного образования в слоге четырёхсложного словаанглийского языка, находящемся в пред- или заударной позиции, часто356воспринимается билингвами – носителями языков Восточной Азии каквыделенный (опора на акустический параметр длительности), что объясняетслучаи декларирования РС типа (3/3, 3/1-1/1, 3/2-1/1, 4/4 и др.). Четырёхсложныеслова, имеющие сложную ритмическую структуру, характеризующуюся двумяударениями – главным и второстепенным (2/1-2/1; напр.: demonstration/ˌdem.ənˈstreɪ.ʃən/, contribution /ˌ ɑːɪˈː ʃə /) также трудны для восприятияносителями мультиэтнического восточноазиатского регионального вариантаанглийского языка, поскольку несвойственны просодическому устройству слова вродном языке (правильность определения ~ 12%). Указанные слова вбольшинстве случаев воспринимаются информантами как одноударные; при этомпросодическая вершина декларируется либо на слоге, несущем главное ударение(в среднем, в ~35% протоколов аудиторов), либо на слоге с признакамивторичного ударения (в ~15% протоколов аудиторов).
В отношении данной АРСпрослеживается тенденция к изменению акцентной модели английского слова(преимущественномувыделению начальногослога)присохранении егоколичественного слогового состава.Восприятие пятисложных слов ещё более проблематично (~ 20% случаевправильного определения АРС в протоколах аудиторов), хотя в целомпрослеживаются тенденции, характерные для всего корпуса многосложных слов.Доминирующимидекларируетсяможноменьшеепризнатьперцептивныеколичествослоговвмодели,АРСв(напр.:которыхenthusiasm/ɪnˈθuː.zi.æz.əm/ – 5/2 => 3/2; факторы – недодифференциация наличияслогообразующего сонанта, аудитивное стяжение вокалического сочетания æ водин слог).Сложные двуударные АРС (3/2-2/1 и 2/1-3/1), бесспорно,представляют наибольшую сложность для билингвов – носителей языковВосточнойАзии,свидетельствомчемуслужитширокаявариативностьдекларируемых информантами акцентно-ритмических моделей (3/2-2/1 =>NАРС=18; 2/1-3/1 => NАРС=9).
Слоги, маркированные в словах-стимулахвторостепенным ударением, как и в случае четырёхсложных слов, в значительнойчасти ответов декларируются как безударные, либо оцениваются как несущие357главное ударение (напр.: communication /kəˌmjuː.nəˈkeɪ.ʃən/ – 3/2-2/1 => 5/4 или5/2; intermediate /ˌɪn.tɚˈmiː.di.ət/ – 2/1-3/2 => 5/3, 4/3 или 5/1, 4/1).
Такиепротивоположныеперцептивныереакциимогутсвидетельствоватьонерелевантности акцентных контрастов для носителей языков Восточной Азии.Вариативность моделей восприятия пятисложных английских слов-стимулов,декларируемых аудиторами, обусловлена, наряду с ранее описанными факторами,увеличением количественного слогового состава, качественным своеобразием идистрибуциейсегментныхсоставляющих,разнообразиемпросодического«ландшафта» слова.Таким образом, анализ результатов эксперимента на восприятие АРСанглийского слова билингвами – носителями языков Восточной Азии показал, чтоустойчивые перцептивные слого-ритмические модификации имели место в словахразной слоговой протяжённости (от одного до пяти слогов). Количестводекларируемых акцентно-ритмических моделей зависит от слогового составаанглийскогослова:вариативностьсувеличениеммоделейАРС,слоговогосостававоспринимаемыхсловавозрастаетносителямивариантованглийского языка Восточной Азии, и снижается процент соответствия типа АРСв эталонном и региональном вариантах.
Наибольшее число расхожденийконстатируетсяпривосприятииАРСдвуударныхмногосложныхслованглийского языка, вследствие отсутствия подобной просодической модели вфонетическихсистемахДекларированиехарактеризующихсяисследуемойинформантамипризнакамигруппымоделейслоговогоязыковАРСВосточнойанглийскихразвёртыванияАзии.слов,(феноменперцептивного силлабического «ветвления») или альтернативной перестройки –слогового стяжения, а также модификации акцентной структуры обусловленыприсутствием нехарактерных для языков Восточной Азии стечений согласных вначале и коде входящих в слово слогов, ряда согласных в поствокальной позиции,слогообразующих сонантов, наличием гласных полного образования в безударнойпозиции и специфических для английского языка типов ритмических структур.Определённой закономерностью можно считать тяготение к начальной позиции358при установлении локализации ударного слога многосложного слова, в то времякак определение перцептивной выделенности второго и последующих слоговсвойственноэталонам речевоговосприятияносителейвосточноазиатскихвариантов английского языка в меньшей степени.Обращает на себя внимание тот факт, что согласно количественномураспределению всех перцептивных модификаций, связанных с определениемслого-ритмическойструктурыанглийскойфразы,испытуемыебилингвыиспытывали меньшее затруднение при определении локализации ударного слога,по сравнению с количеством случаев декларирования избыточного числа слогов вфонетическом слове (см.
выше результаты первого эксперимента на восприятие).4.3. Анализ фонетической (фонографической) адаптации англоязычныхзаимствований в языках Восточной Азии как метод исследования феноменаинтерференции звуковых системВ данном разделе представлено описание и результаты исследования,выполненногоспомощьюметодикипроекциитипологииспособовфонографической адаптации англоязычных заимствований в восточноазиатскихязыкахназакономерностифонетическойтрансформациислоговойпоследовательности в английской речи восточноазиатских билингвов. Подход кизучению фонологии неродного языка с учётом фонологии заимствования зарубежом представлен в работах [De Jong, Сho, 2012; Gut, Fuchs, Wunder, 2015;Major, 1998, 2013].Феномен заимствования занимает центральное место в проблематикеязыковых контактов.
Ещё И.А. Бодуэн де Куртенэ предлагал рассматриватьзаимствование как один из видов взаимного влияния языков, наряду с общимсближением языков при языковом смешении, различая четыре основных видапоследнего: «1) заимствования из чужого языка подвергаются в данном языке359полному уподоблению; 2) заимствования не вполне ассимилируются, сохраняяотпечаток чужого происхождения; 3) два языковых элемента взаимно почтиуравновешиваются, складываясь при этом в цельную однородную системупредставлений; 4) смешанный язык является сочетанием обоих языков, входящихв его состав» [Бодуэн де Куртенэ, 1963в, с. 92].
К последней категории лингвистотносил, например, «языки, происходящие из смешения китайского языка сязыками европейскими: русско-китайский…, …английско-китайский и т. д.» [Тамже]. Анализ работ, интерпретирующих факты языкового смешения, позволилученику И.А. Бодуэна де Куртенэ Л.В.
Щербе свести их к трём категориям: «1)заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком изиностранных языков…»; «2) изменения в том или ином языке, которыми онобязан влиянию иностранного языка…»; «3) факты, являющиеся результатомнедостаточного усвоения какого-либо языка…» [Щерба, 1974б, с. 60–61].Л.В. Щерба предложил использовать для охвата этих явлений более нейтральныйтермин «взаимное влияние языков» вместо термина «смешение языков», так какпоследний предполагает «в некоторой мере, что два языка, находясь внепосредственном контакте, могут в равной степени участвовать в образованиинового языка» (чему соответствуют категории 2 и 3), а заимствования (категория1) «обязаны своим происхождением совсем иному процессу166» [Там же.
С. 61].Широкая трактовка даёт основание А.А. Леонтьеву включить иноязычныезаимствования в определённую категорию внесистемных иноязычных элементов– «иноязычных вкраплений» [Леонтьев, А.А., 1966]. Используя аналитическуюдистрибутивную модель с четырьмя независимыми уровнями, исследовательприводит классификацию шестнадцати типов «иноязычных вкраплений» напримере русскоязычных заимствований: например, тип, при котором нарушаетсяи семантика и звуковое оформление слова; тип, при котором слова сохраняютсемантику и звуковое оформление, но нарушают грамматическую форму (напр.,случаи передачи «иностранного акцента», экзотизмы, или варваризмы –166Л.В.
Щерба трактует понятие заимствование в такой ситуации двуязычия, когда два языка образуют у индивидадве независимые сосуществующие языковые системы. Двуязычный индивид, говоря на одном языке, принеобходимости заимствует («черпает») слова из словаря другого языка.360«отстранённые» языковые элементы) [Там же]. Подробно основные этапы теориизаимствования,подходыкихисследованиюописанывмонографииА.К. Казкеновой [Казкенова, 2013].В настоящей работе признаётся, что языковые заимствования являютсяодним из множественных проявлений языкового контакта («межъязыковойкоммуникации»поД.И. Ермоловичу),сопровождающимсяманифестациейразличных типов межъязыкового переноса (см., напр.: [Broselow, 2000]).