Диссертация (1173348), страница 66
Текст из файла (страница 66)
Наиболее частотными следует признать короткиеакцентно-ритмические структуры типа 1/1, 2/2, 2/1 и их комбинации в случаереализации многосложного слова за счёт появления дополнительного ударения навтором или третьем слоге в составе слова. Особым признаком акцентнойвариативности в региональных вариантах английского языка Восточной Азиивыступает паузация на стыке слогов внутри слова.32810.Ритмический метаморфизм на уровне фразы в английской речи носителейвосточноазиатских языков также обусловлен типологическими различиями ритмаконтактирующих языков. В отличие от тактосчитающего ритма английскогоязыка, признаками которого являются временнóе выравнивание межударныхинтервалов за счёт сокращения длительности безударных слогов, ритмическаяорганизацияязыковВосточнойАзиитяготееткслогосчитающему(моросчитающему – в случае японского языка) типу, основанному науравниванию слогов (мор) по длительности.
Привнесение ритмических признаковродного языка во фразу английского языка восточноазиатскими билингвамиприводит к изменению локализации фразового ударения, малой компрессии ивариативности длительности «безударных» слогов, чрезмерной дробностипросодическогочленениязасчётформированиябóльшегоколичествафонетических слов и появления внутрисинтагменных, часто – внутрисловесныхпауз. Акустически подобная просодическая организация фразы воспринимаетсякак темпо-ритмическая «монотонность».11.Интонационная выделенность слова во фразе в английском языкедостигается, прежде всего, изменением высоты основного тона, в то время как вкитайском языке эту роль выполняет длительность (в совокупности с тональнымивариациями на уровне слога), в корейском – длительность и интенсивность(неявно), в японском – контрастное соотношение параметров частоты основноготона в словах фразы, причём во фразах японского языка большой протяжённостинаблюдаетсявыравниваниемелодическогоконтура.Несоответствиепросодических и интонационных маркеров на уровне фразы и перенос указанныхинтонационныхпризнаковродногоязыкаприводиткмодификацииинтонационного контура в английской речи билингвов – носителей языковВосточнойАзии:корейскийанглийскийхарактеризуетсямаксимальнойсглаженностью мелодического рисунка; японский английский демонстрируетаналогичную тенденцию в случае увеличения протяжённости фраз, в то время какв коротких фразах возможны различные высотные конфигурации; английская329речь китайских билингвов характеризуется частотными вариациями приреализации практически каждого слога фразы.12.Для всех вариантов английского языка Восточной Азии характерно общееснижение темпа речи, большое число внутрисинтагменных пауз и увеличениедлительности межсинтагменных пауз, что можно отнести к универсальнымпризнакам речи на вторичном языке.13.Можно утверждать, что звуковой строй восточноазиатских вариантованглийского языка обладает определёнными типологическими признаками,исследование которых может осуществляться не только эмпирически, но и черезвыявление психолингвистических причин фонетической интерференции ивозникновения акцента в речи билингвов – носителей языков Восточной Азии.Определяющим фактором регулярных фонетических трансформаций являетсяпринцип конформности при организации звуковой материи иностранного языкасообразно базовым звуковым эталонам и правилам их организации в речевойпоследовательности в родном языке.
Артикуляторное и акустическое своеобразиебазового фонетико-фонологического эталона – слога (моры – в отношениияпонскогоязыка),предопределённоефонологическойсистемойродноговосточноазиатского языка, проецируется на порождение и восприятие слога ислоговойпоследовательностисупрасегментныеизменениявванглийскомязыкеимезолектнойречипривлечётзасобойсубординативномвосточноазиатско-англоязычном билингвизме.14.Многообразие выявленных в английской речи носителей языков ВосточнойАзии трансформаций на уровне слога и слоговой последовательности (см.
такжегл. 4 об образовании аналогичных моделей перцептивной ресегментации)позволяет констатировать необходимость выделения отдельного направленияисследований в контактной вариантологии английского языка, которое можноназвать контактной фонологией слога и слоговых звукосочетаний (поаналогии с «комбинаторной фонологией» Ф. де Соссюра).15.Можнотрактоватьфонетическуювариативность,свойственнуюрегиональным вариантам английского языка Восточной Азии, как их фонетико-330фонологическую идиоматичность (в терминах А.А. Реформатского).
Признакирегиональной фонетико-фонологической идиоматичности обладают свойствамиэтнолингвистической гибридности и обусловлены типологической дистантностьюконтактирующих фонологических систем, при этом специфика родного языка,выступающего в качестве субстрата для вторичной языковой системы, определяетстепень конгруэнтности контактирующих систем.16.Установлено, что через языковое сравнение и сопоставление, а также наосновании данных о психолингвистических и психокогнитивных особенностяхусвоения иностранного языка и его использования членами билингвальногосообщества, возможнопромежуточноговыявить как индивидуальные лектальные формыинтеръязыка–психолингвистическогофеномена,существующего в сознании билингвов и характеризующегося признакамидинамизма162,таки,вцелом,–динамикустановлениярегионально-территориального варианта языка как социолингвистического феномена, чтоопределяет значимость подобных исследований для соответствующих научныхнаправлений (психолингвистики и социолингвистики).17.Результаты анализа акцентной английской речи представляют интерес дляспециалистов,проводящихлингвоконтактологическиесопоставительныеисследованиятипологическиегенетическинеродственныхиифонологически / морфологически разнотипных английского и восточноазиатскихязыков через призму явлений фонетической интерференции.18.Полученные результаты сравнительного анализа фонетических системконтактирующих языков и исследования явлений акцентной фонетическойвариативности, обнаруживаемых в реальном речевом материале в реализациибилингвов–носителейязыковВосточнойАзии,позволяютвыявить«проблемные» для билингвов зоны при освоении ими фонетики английскогоязыка, которые должны учитываться при выработке рекомендаций методическогохарактера (принцип учёта особенностей фонетического строя родного и162По мере накопления артикуляторно-перцептивного опыта билингв, проходя через различные стадии фонетикофонологической аппроксимации, постепенно приближается к фонологическому коду изучаемого языка.331изучаемого языков), для языковой подготовки иностранных студентов вроссийских вузах.19.Изучение вариативности звуковой формы восточноазиатских вариантованглийского языка необходимо для развития навыков восприятия речи спризнаками иноязычного акцента у российских студентов, обучающихся напереводческих отделениях вузов (и в специализированных высших переводческихшколах) и ориентированных на последующую работу в реальном экономическомсекторе Дальнего Востока и АТР.
Коммуниканты, вступающие во взаимодействиена английском языке с носителями языков Восточной Азии, испытываютпотребность в расширении перцептивной фонологической компетенции, главнымобразом, на слоговом, а не на фонемном, уровне. Знание особенностейпостроения слога, внутрислоговой фонотактики и слоговой последовательности впределах слова (фразы) в том или ином региональном варианте английского языкаобеспечивает адекватность восприятия реципиентом сообщения.332Глава 4. Описание специфики восприятия звукового строянормативной английской речи носителями языков Восточной Азии4.1.
Материал и методика исследования рецептивного видаречевой деятельностиАнализособенностейвосприятиязвуковогострояанглийскойречиносителями языков Восточной Азии, входящий в задачу проведения четвёртогоэтапа настоящего исследования, лежит в русле современных исследованийфеномена интерференции с позиций когнитивной сферы человека, понимаемойкак совокупность психических процессов восприятия [Фомиченко, 1998, с.
104].Исходным для данной части исследования было принимаемое в работе положениео принципиальном изоморфизме процессов восприятия и производства речи, атакже усвоения языка, основанном на теории внутренней модели В.Н. Сорокина(см. разд. 2.3.1, 2.3.3). Именно данные по восприятию дают исследователюуникальную возможность обнаружить системные закономерности языка и ихнормативную реализацию в речи [Вольская, 1985], обратиться к сознаниюговорящего, «отличить мыслимое от существующего лишь в исполнении»[Шахбиева, 2003, с.
205]. Обращение к рецептивному виду деятельностибилингвов – носителей языков Восточной Азии – было вызвано необходимостьюподтверждения данных исследования, выявленных в отношении производстваанглийской речи, а также установления причин возникновения явленийинтерференции и перцептивного акцента (см. разд. 2.1.3). Мы разделяем точкузрения Цзян Ямина о том, что носители различных лингвокультурных традицийпо-разному воспринимают фонетические характеристики языка, посколькуфонетическая структура любого языка отражает «определённые психическиелингвокультурные характеристики этноса» [Цзян Ямин, 1996, c. 24] (см.