Диссертация (1173348), страница 68
Текст из файла (страница 68)
При этом сама фонетическаяфункция строится на принципе отличия изменений спектральных распределенийдля каждой отдельной фонемы, а не на самом спектральном распределении,характерном для данной фонемы [Пирогов, 1963, 2010]. Таким образом,338абсолютно правомерным является рассмотрение слога как минимальной единицыречевосприятия (и речепроизводства), в которой реализуются переходныеизменения спектра [Жинкин, 1958; Касевич, 1983; Потапова, 1997; Речь ... , 1965].Кроме того, мы признаём значимость восприятия слога как субстратапросодических вариаций ударения (тона) и интонации, реализуемых в составеречевой цепи и обеспечивающих фонетико-смысловую целостность сообщения(см. разд. 3.2; о слоге как носителе просодической информации, включая данные оритмической структуре слова, синтагмы, фразы см.
[Белявский, Светозарова,1981, с. 39]).В данной работе принимается и иная точка зрения, согласно которой впроцессе осмысленного восприятия «в качестве эталона для принятия решения оминимальной значимой лингвистической единице выступает слово» [Зимняя,1976,с. 25],аосновнойоперативнойединицейвосприятияявляетсяфонетическая словоформа [Ягунова, 2008, с. 159] (см. разд. 2.3.3). Оба подхода,как нам представляется, могут иметь право на существование, посколькуотражают реальное многообразие стратегий восприятия текста слушающим163.Выделение двух базовых единиц восприятия слога и слова обусловилопостроение перцептивных экспериментов, результаты которых представлены вданном разделе.Исходным в исследовании проблем восприятия стало положение о том, чтоспецифика восприятия нормативной английской речи билингвами – носителямиязыков Восточной Азии обусловлена феноменом интерференции перцептивныхбаз родного и английского языков (см. разд.
2.1.1; 2.3.3). Следует отметить, чтопроблема межъязыковой перцептивной интерференции и её следствия –рецептивного акцента, причиной которых является фонологизм речевого слухабилингва, точно сформулирована Л.В. Щербой: «[…] даже изощренное ухослышит не то, что есть, а то, что оно привыкло слышать применительно кассоциациям собственного мышления» [Щерба, 1974в, с.
138]. Воспринимая речьна неродном языке, слушающий естественным образом пропускает их через163О принципиальной «неединственности» стратегий восприятия текста см. [Ягунова, 2008а].339«фонологическое сито» родного языка [Трубецкой, 1960, с. 59]. Иными словами,устойчивые навыки восприятия и воспроизведения звуков первичного языкавыступают в качестве эталонных моделей, проецируемых на слуховые иартикуляторные особенности организации звуковой последовательности нанеродном языке, а, значит, лежат в основе фонетической интерференции[Любимова, 1985;Трубецкой, 1960]. При этом «[…] неверное восприятие речи наиностранном языке, вызванное сильным рецептивным акцентом, может привестибилингва к различным коммуникативным неудачам» [Абрамова, 2013, с. 61].Неразличение тех или иных звуковых единиц не только отдельными билингвами,но и группами носителей данного языка может рассматриваться, в терминологииИ.А.
Бодуэна де Куртенэ, как «слуховой (акустический) дальтонизм», имеющийколлективно-индивидуальныйхарактер,которыйможнотрактоватькак«отличительный антропологический и этнологический признак» [Бодуэн деКуртенэ, 1963б, c. 199].Результаты первого перцептивного эксперимента, в котором испытуемымбилингвам предлагалось по ходу прослушивания начитанных генетическиминосителями языка английских слов определить их количественно-слоговойсостав,свидетельствуютовлияниинавосприятиенесколькихтиповперцептивной интерференции на уровне слога и слоговой последовательности.Точность установления информантами границ слога не входила в задачуэксперимента, в силу общей нерешённости проблемы слогоделения в английскомязыке [Дечева, 1998, c.
20] и положения О.С. Ахмановой о том, что в реальнойречевой деятельности, при обязательном установлении количества слогов в слове,точного определения границ слога при восприятии не происходит [Ахманова,1957, c. 13–15]. На основании используемой в работе классификации типовслоговой интерференции Р.К. Потаповой, построенной на основе рассмотренияслухового восприятия иноязычной речи как процесса декодирования речи вусловиях зашумленного канала связи, где родной язык (Я1) не идентичен языкуизучаемому (Я2) [Златоустова и др. 1997, с. 248–250], выделяем четыре типаслоговойинтерференции,вызывающихсоответствующий340перенос / «передаточный акт» / «трансфер» (Т), а именно – положительный, когдаперцептивные слоговые модели Я1 и Я2 совпадают (+T) и отрицательный, когдаслоговые модели Я1 и Я2 не совпадают (–T) [Там же.
С. 248].Первый тип включает случаи полного соответствия слоговых моделей Я1(КитЯ / ЯпЯ / КорЯ) и Я2(АЯ); восприятие реализуется беспрепятственно;интерференционная модель включает положительный трансфер восточного языкав английский: ВостЯ + Т > АЯ:а) Г (слог КитЯ / ЯпЯ / КорЯ, представленный одной централью) = Г(полностью открытый слог АЯ). Например: АЯ: abundance /əˈbʌn.dəns/ (1-й слог),city /ˈsɪt.i/ (2-й слог).б) С (Г1) Г (слог КитЯ / ЯпЯ / КорЯ с открытой финалью) = С(С)Г(прикрытый в начале слог АЯ, максимальное число согласных в предвокальнойпозиции равняется 2). Например: АЯ: capacity /kəˈpæs.ə.ti/ (1-й, 4-й слоги), testify/ˈtes.tɪ.faɪ/ (2-й, 3-й слоги).в) ГС1 (слог КитЯ / ЯпЯ / КорЯ с нулевой инициалью) = ГС (прикрытый вконце слог АЯ, максимальное число согласных (преимущественно, носовыхсонантов) в поствокальной позиции равняется одному.
Например: АЯ: entertaining/en.təˈteɪ.nɪŋ/ (1-й слог), informal /ɪnˈfɔː.məl/ (1-й слог).г) С (Г1) Г С1 (слог с закрытой финалью КитЯ / ЯпЯ / КорЯ) = СГС(полностью закрытый слог АЯ максимальное число согласных (преимущественно,носовых сонантов) в поствокальной позиции равняется одному. Например: АЯ:confident /ˈkɒn.fɪ.dənt/ [1-й слог), certainly /ˈsɜː.tən.li/ (2-й слог).Второй тип слоговой интерференции имеет место в случае перцептивнойзамены одного типа слога из Я2 другим из Я1; правила слогоделения и,соответственно, эталоны слухового квантования в исследуемых языках несовпадают (в слогоделении АЯ преобладают закрытые слоги; в языках ВосточнойАзии – открытые); как следствие слуховое членение английского словавосточноазиатскими билингвами осуществляется, преимущественно, на открытыеслоги; интерференционная модель отражает отрицательный трансфер восточного341языка в английский: ВостЯ – Т > АЯ (для стимулов, содержащих данный типслога, участвующим в эксперименте информантам ставился дополнительныйвопрос о границах слогораздела).Например:Слово АЯНорм.
вариантtracking/ˈtræk.ɪŋ/– 2 слога[ˈtræ.kɪŋ]– 2 слога (94%)decimal/ˈdes.ɪ.məl/– 3 слога[ˈde.sɪ.məl]– 3 слога (100%)capacity/kəˈpæs.ə.ti/– 4 слога[kəˈpæ.sə.ti]– 4 слога (94%)Примечательно,чтоРег. вариантколичественныйслоговойсоставслова-стимуласоответствует декларируемому информантами.Третий тип слоговой интерференции характеризует случаи перцептивнойплюс-сегментации («правило n+1» по Р.К. Потаповой), то есть декларированияносителями Я2 бóльшего числа слогов в составе слова Я1, причиной которыхявляется аудитивное переразложение консонантных кластеров английского языкапо модели СС => СГСГ; интерференционная модель отражает отрицательныйтрансфер восточного языка в английский: ВостЯ – Т >АЯ.
Согласно даннымэкспериментальных исследований аудитивное переразложение слогов / слоговыхпоследовательностей может объясняться не только различиями в перцептивныхбазах родного и второго (иностранного) языков, но и, в значительной степени,влиянием орфографической формы воспринимаемого слова (см. [Bassetti, 2008,Coutsougera, 2007; Young‐Scholten, Archibald, 2000; Young‐Scholten et al., 1999]).Например:Слово АЯНорм.
вариантРег. вариантstates/steɪts/– 1 слогexempts/ɪɡˈzempts/– 2 слогаdeveloped/dɪˈvel.əpt/– 3 слога– 2 слога,– 3 слога– 3 слога,– 4 слога,– 5 слогов– 4 слога,– 5 слогов(56%)(16%)(60%)(14%)(10%)(42%)(18%)В четвёртом типе слоговой интерференции классифицируются случаиполногоперцептивногонеразличениястимуловЯ1носителямиЯ2;342интерференционная модель отражает отрицательный трансфер восточного языка ванглийский: ВостЯ – Т >АЯ. К данной категории можно отнести примерыперцептивного слогового стяжения по правилу n-1 в словах-стимулах английскогоязыка, содержащих слоги со слогообразующим сонантом.Например:Слово АЯНорм.
вариантlittle/ˈlɪt.əl/needn't/ˈniː.dənt/disabledə/dɪˈseɪ.b ld/Рег. вариант– 2 слогa– 1 слог(22%)– 2 слога– 1 слог(24%)– 3 слога– 4 слога(36%)Данные эксперимента на восприятие количественно-слогового составаанглийских слов носителями восточноазиатских вариантов английского языкаподтверждают нашу гипотезу о том, что в основе феномена перцептивнойинтерференции лежат различия в слоговом коде английского и языков ВосточнойАзии, и позволяют утверждать, что декларируемое число слогов в составеанглийского слова-стимула, как правило, не связано с правильностью егоопознания информантами: восприятие количественно-слогового состава слогов вслове в случае модификаций по типу плюс-сегментации может достигать 4-хвариаций, при этом возможна и перцептивная недодифференциация, приводящаяк сокращению количественно-слоговой размерности.
Подобная перцептивнаявариативность касается слов английского языка различной слоговой структуры –от односложных до пятисложных и определяется типом (или подтипом) слогаанглийского языка и его «аналога» в языках Восточной Азии. Максимальнаявариативность, включая предельное увеличение или уменьшение слоговогосостава, при восприятии английского слова отмечается для слогов закрытого типа,с количеством согласных в зачине и коде больше одного: в этом случаевосточноазиатские билингвы прибегают к процедуре слухового переразложенияконсонантных кластеров или перцептивного силлабического «ветвления» (какправило, правостороннего). Кроме того, сопутствующим фактором следуетпризнать влияние ритмической системы родного языка, опосредованной343спецификой слогового стереотипа. Так, в японском языке, где в основе ритмалежит соблюдение морной структуры слова, носители языка дифференцируют кактрёхморные заимствованные из английского языка слова: МА-Т-ТО «мат,циновка» (ср.