Диссертация (1173348), страница 63
Текст из файла (страница 63)
Например: 'Do/ 'you/'know/ 'where /'the/'his/'tory/ 'class/ 'is// (KА).Подобныйтипдробногопаузальногочлененияможетпровоцироватьсянепосредственно переносом особенностей формирования ритма в языкахВосточной Азии, имеющим слогосчитающий (или моросчитающий – в случаеяпонского языка) характер, в английскую речь, которая характеризуетсятактосчитающим типом ритма [Ohala, Gilbert, 1979]. Базовые характеристикианглийского ритма – относительная изохронность и размеренность по отношениюк ударению – требуют определённой компрессии длительности безударных слоговв межударных интервалах (на 25 – 50%), в то время как ритму языков ВосточнойАзии часто приписывается тенденция к изохронности слогов в значении ихравной длительности (см. cравн.
табл. в прил. В).Отдельно следует отметить особенности ритма японского языка, которыйчасто относят к моросчитающим. Морно-тактовый тип, или «морный счёт»основан на последовательности мор и нормировании их длительностей; ударениев отдельных словах не релевантно. В.В. Рыбин приводит сравнительнуюхарактеристику ритмической организации японских слов tookyoo (Токио), kansai(Кансай), tokushima (Токусима), kanazawa (Канадзава) носителями японского и311английского языков. Японцы трактуют приведённые слова как имеющиеодинаковую длительность и состоящие из равного количества ритмическихединиц – мор: to-o-kyo-o (4 сегмента), ka-n-sa-i (4 сегмента), to-ku-shi-ma (4сегмента), ka-na-za-wa (4 сегмента).
Для носителей английского языка привычнееиное членение: to:-kyo: (2 сегмента), kan-sai (2 сегмента), to-ku-shi-ma (4сегмента), ka-na-za-wa (4 сегмента) [Рыбин, 2011, с. 47] (см. также о восприятииакцентно-ритмической структуры английских слов носителями языков ВосточнойАзии разд. 4.3).Вышеуказанные различия в ритмических характеристиках английского иязыков Восточной Азии усложняют задачу реализации носителями языковВосточной Азии слоговой структуры и слоговой последовательности ванглийской речи на уровнях слова и синтагмы в целом, вызывая трансферентныеявления, которые в свою очередь препятствуют адекватному восприятиюанглийскойречисявнымипризнакамивосточноазиатскогоакцента,характеризующейся высокой степенью ритмической вариативности.В то же время, например, в английской речи носителей китайского языкаместоположение паузы согласно данным слухового и аудиторского видов анализадовольно часто соответствует синтаксическому членению фразы в английскомязыке.
Например: My parents/ speak English/ fluently). Границы ритмических группв китайском языке определяются с учётом синтаксической организациипредложения: паузой обычно отделяются группа подлежащего и группасказуемого, обстоятельствовремени,места инекоторые другиечленыпредложения. Следовательно, можно говорить о явлении положительногопереноса феномена паузации в соответствии с синтаксисом в английской фразе вреализации носителей китайского языка, поскольку подобная локализация паузхарактерна и для нормативного английского [Завьялова, В.Л., 2001, 2010а].
Приподобном типе паузального членения не нарушается смысловое членениеанглийской фразы.Однако при сравнении акустических характеристик фраз в нормативном иинтерференционном вариантах, можно заметить, что в эталонном варианте312выделение паузой группы подлежащего, группы сказуемого и обстоятельствразного типа в отдельную синтагму возможно, но не обязательно. Необходимоотметить, что воспринимаемым межсинтагменным паузам в региональномварианте не всегда акустически соответствует перерыв в звучании.
В этом случаеэффект паузы создается за счёт чрезмерной длительности глухих согласныхвследствие их отчётливого произнесения на стыке конечного слога первой иначального слога второй синтагм. В подобных случаях дробное синтагматическоечленение фразы, вызванное стремлением к оптимизации произносительныхусилий, приводит к несоответствию (нестыковке) лексико-грамматического ипросодического сигналов в английской речи носителей языков Восточной Азии.
Влингвистической литературе признаётся, что высказывание может члениться наконечное число последовательных элементов – синтагм, дальнейшее членениекоторых приводит к нарушению единства смысла [Щерба, 1963, c. 86] (см. также[Кривнова, 2007а; Торсуева, 1979]). Следовательно, можно говорить, чтоизменение общего акцентно-ритмического рисунка синтагмы (фразы) английскойречи носителей языков Восточной Азии непосредственно ведёт к осложнениювосприятия смысла высказывания.II. Ресурсы второй коллекции корпуса RACE – образцов чтенияписьменного английского текста вслух – позволяют проводить сравнительносопоставительный анализ способов реализации фонетического оформленияидентичных английских фраз разными дикторами – носителями эталонноговарианта и восточноазиатских вариантов английского языка, а также проводитьих параметризацию.
Отметим, что основанием для привлечения материала извторойколлекциипослужилиданныеисследованияА.Э. Абдулаевой,свидетельствующие о том, что «существует единый инвариантный механизм,позволяющий осуществлять просодическую организацию как письменного, так иустного текста» [Абдулаева, 1988, с. 135].Нижепредставленрисунок(рис.
19),демонстрирующийсравнительного электро-акустического анализа в программе Praat.проведение313Рисунок 19 – Пример выборки образцов чтения идентичных английских фразносителями китайского, японского, корейского и русского языков в спискеобъектов PraatНеобходимо отметить, что использование рисунков, визуализирующихрезультаты акустического анализа речевого сигнала, а именно его представлениев виде осциллограммы, графиков ЧОТ, интенсивности, спектра, а такжетранскрипцию по системе международного фонетического алфавита (IPA),сегментацию фрагментов аудиофайла на различных языковых ярусах (слог, слово,синтагма и т.
д.), выполненных в программе Praat, даёт возможность проводитьмногоуровневый сравнительно-фонетический анализ представленного в базеданных речевого материала. Приведём в качестве примера сравнительный анализосциллограмм, спектрограмм, графиков ЧОТ и интенсивности, транскрипции исегментации на уровне темпоральной и ритмико-мелодической организациифонетических слов синтагмы When my eyes tire from reading в реализации диктораамериканца (эталонный вариант), а также дикторов – носителей японского,корейского и китайского языков (региональные варианты), выполненных впрограмме Praat 5.1–6.0.22.314Рисунок 20 – Осциллограмма, спектрограмма, графики ЧОТ и интенсивности,транскрипция и сегментация на уровне фонетических слов синтагмы When my eyestire from reading в реализации диктора – американца (S3Am)Рисунок 21 – Осциллограмма, спектрограмма, графики ЧОТ и интенсивности,транскрипция и сегментация на уровне фонетических слов синтагмы When my eyestire from reading в реализации диктора – носителя японского языка (S4Jap)Рисунок 22 – Осциллограмма, спектрограмма, графики ЧОТ и интенсивности,транскрипция и сегментация на уровне фонетических слов синтагмы When my eyestire from reading в реализации диктора – носителя корейского языка (S8Kor)315Рисунок 23 – Осциллограмма, спектрограмма, графики ЧОТ и интенсивности,транскрипция и сегментация на уровне фонетических слов синтагмы When my eyestire from reading в реализации диктора – носителя китайского языка (S6Сh)Базовой переменной в методиках сопоставительного анализа просодическогооформления речи считается временнóй параметр, который лежит в основеразработки артикуляционной и просодической программ для машинного синтезаречи, а также традиционного просодического анализа текстов (оценка величинтемпоральных характеристик) на сегментном и супрасегментном уровне (напр.,средняя длительность звукотипов и частота их употребления в тексте)[Златоустова и др., 1997; Долотин, 2007].Анализспособовтемпорально-ритмическойорганизациичетырёхпредставленных в качестве примера речевых образцов позволяет свести данные всравнительную таблицу, представленную ниже.Таблица 6 – Характеристики синтагмы When my eyes tire from reading вреализации носителей американского национального варианта и японского,корейского, китайского региональных вариантов английского языкаХарактеристикисинтагмы/Вариант английского языкаАмАЯпАКорАКитАОбщаяпродолжительностьзвучания2.0 сек3.5 сек2.6 сек3.0 секКоличествофонетических слов3655Наличиеакустическихпауз+++Суммарнаядлительностьакустическихпауз0.23 сек0.16 сек0.20Чистоевремяпроизнесения2.0 сек3.22 cек2.44 сек2.8 секРазмеры типовой длительности речевых отрезков, произносимых на одном316выдохе, определяются как 2,5–5,3 сек., то есть в среднем 14–30 слогов (присредней длительности слога равной 170 мс) [Кривнова, 2007б, с.
426]. Все четыреречевых образца реализованы в пределах типовой длительности речевыхотрезков. Наибольшей длительностью фонетических сегментов синтагмы Whenmy eyes tire from reading характеризуется образец речи носителя японского языка(3.22 мс), в то время как наиболее приближен к эталонному звучанию(американскому английскому) в темпоральном плане образец речи носителякорейского языка (2.44 мс). Различия в скорости произнесения даннойфонетической последовательности объясняются индивидуальным темпом речидикторов(параметринтериндивидуальнойвариативности),наличиемилиотсутствием пауз, а также количеством формируемых фонетических слов всинтагме (ср.