Диссертация (1173348), страница 75
Текст из файла (страница 75)
табл. 19).Таблица 19 – Схема трансформации слога и возможная перестройка АРС слова взависимости от типа слоговой и акцентно-ритмической модификации ванглоязычных заимствованиях в языках Восточной Азии и соответствующихрегиональных вариантах английского языка-1Тип слоговой модификацииСхема трансформацииУпрощение консонантных кластеровчерез процедуру «ветвления» (плюссегментация)ССГСС => СГ.СГ.СГ.СГПерестройкаАРС+376-Таблица 19 (продолжение)Тип слоговой модификации-2-3-4-5-6--7-Схема трансформацииПерестройкаАРС- /+/+Модификация структуры слога сослогообразующимсонантомпосредством гласной вставки (плюссегментация)Модификациязакрытогослогапосредствомопущенияконечнослогового согласного (минуссегментация)СГ.ССон =>СГ.СГ / СГ.СГСон /СГ.СГ.
СонГСГС => СГ-Модификациязакрытогослогапосредством добавления гласного ипревращенияконечнослоговогосогласного предшествующего слога вначальнослоговойэлементпоследующегослога(плюссегментация)Модификация закрытого слога сусечённым кратким гласным в составедвуилимногосложногословапосредствомпревращенияконечнослоговогосогласногопредшествующегослогавначальнослоговойэлементпоследующего слогаПоявление избыточного ударения вмногосложных словахИзменениеакцентно-ритмическойструктуры слова вследствие слоговойперестройки по типу плюс-сегментацииСГС => СГ.СГ+СГС.Г => СГ.СГ-'СГ.СГ.СГ => (') СГ.'СГ.(')СГСГС => (') СГ.'СГ++Кроме вышеуказанных тенденций, в японском языке отмечается такжетенденция к редуцированию слога (группы слогов) в сложных заимствованныхсловах (и словосочетаниях) и их соответствующему «стяжению» («сокращенномурякуго»): например, АЯ: sexual harassment => ЯпЯ: se.ku.syu.a.ru ha.ra.su.me-n.to[se.ku][ha.ra], АЯ: remote control => ЯпЯ: ri.mo-o.to Ko-n.to.ro-o.ru [ri.mo][ko-n][Приводится по: Рыбин, 2011, с.
45]. В приведённых примерах, как отмечаетВ.В. Рыбин, в каждой из исходных форм заимствованных слов остаётся по двеначальные моры из слов исходного словосочетания, что свидетельствует оформировании двухморной стопы вследствие ограничений, существующих вяпонском языке по отношению к минимальной длине слова [Там же].377Такимобразом,можноконстатироватьсуществованиерядасхемтрансформации слога (слоговой последовательности) и возможной перестройкиакцентно-ритмическойзависимостиотструктурытипазаимствованногослоговойианглийскогоакцентно-ритмическойсловавмодификации,вызываемой ограничениями принимающей фонетической системы языковВосточнойАзии.Акцентно-ритмическаяперестройказаимствованногоанглийского слова в китайском, корейском и японском языках зачастуюстановится следствием квантитативной модификации слоговой структуры,связанной с количественным изменением слогового состава слова и смещениемлокализации ударения (при общем условии его сохранения в слове).
Как правило,подобное явление встречается при фонографической адаптации слогов сначальными консонантными кластерами. Например: АЯ: trick (1/1) => КитЯ: telike(3/2); АЯ: France (1/1) => ЯпЯ: Huransu (3/2); АЯ: strike (1/1) => КорЯ:seuteulaikeu (4/3). В некоторых случаях (преимущественно, при расположенииконсонантногокластеранаконечнойперифериислога)квантитативнаямодификация выражается исключительно в изменении слого-ритмическойструктуры слова, не вызывающей изменения места ударения, например: АЯ: disco(2/1) => КитЯ: dísīkē (3/1); АЯ: cаke (1/1) => ЯпЯ: keeki (2/1); АЯ: test (1/1) =>КорЯ: teseuteu (3/1).Следует отметить, что в китайском языке англоязычные заимствованияпретерпеваютизмененияслоговойструктурыпопринципуобразованияфонетически схожей слоговой последовательности, при этом каждый слогсопровождается соответствующим слоговым тоном, и, следовательно, несетопределённое значение.
Примечательно, что фонетическое созвучие исходногоанглийского и итогового китайского слова достигается с учётом семантикивходящих в него слогоморфем, базовым дифферентором которой являютсятоновые характеристики. В японском языке заимствование английских словосуществляетсяспомощьюспециальнойслоговойазбуки–катакана,предназначенной для адаптации иностранных слов, при этом формируется такназываемыйKatakanaEnglish.Представляется,чтосуществуетпрямая378зависимость между количеством заимствованных англицизмов в языкахВосточной Азии и степенью фонетической вариативности в соответствующихрегиональных вариантах английского языка, определяющейся феноменом«обратного» переноса.Можно констатировать действенность применения методики проекцииявлений переноса в двух ситуациях языкового контакта – при фонетическойадаптации заимствований и освоении фонетики второго языка – в ходе анализафеномена региональной акцентной вариативности.
Общность установленногоспектрафонетическихтрансформацийвобоихслучаяхопределяетсянесоответствием слогового и акцентно-ритмического кодов контактирующихязыковистремлениемихвзаимногоприспособления.Представляетсяцелесообразным также обращение к проблеме фонографической адаптациианглоязычных заимствований в языках Восточной Азии при языковом обучениипереводчиков, подготовка которых нацелена на обеспечение местного рынкатруда.Выводы по главе 41.Значимость перцептивного аспекта речевой деятельности определяетсявозможностью обращения к языковому сознанию говорящего, обнаруживающемупризнакисистемности,лежащиевосновемеханизмаречеязыковойкоммуникации.
Анализ результатов экспериментального исследования спецификиперцептивной сегментации английской речи билингвами – носителями языковВосточной Азии позволяет вскрыть причины возникновения акцентных явлений ввосточноазиатскихвариантаханглийскогоязыкаиудостоверитьсявобъективности выявленных ранее (см. гл.
3) закономерностей акцентнойвариативностибилингвами.припроизводствеанглийскойречивосточноазиатскими3792.Результаты исследования явления перцептивной интерференции на уровнеслого-ритмическойВосточнойАзииорганизациианглийскогосвидетельствуютоязыкасложностиносителямиязыковформированияифункционирования перцептивной базы второго языка в зрелом возрасте. Можнозаключить, что феномен перцептивной интерференции возникает вследствиеонтологической «привязки» перцептивных эталонов второго языка к ужеимеющимся соизмеримым эталонам родного языка, при условии несоответствиязвукового кода, а именно – структурно-фонетических и функциональныхпризнаков слога и слова (словоформы) как базовых перцептивных эталонов вконтактирующих языках.
Перцептивная интерференция объективируется вакцентной вариативности моделей восприятия звуковой формы второго языкабилингвом.3.Анализ моделей восприятия акцентно-ритмической структуры английскогослова носителями языков Восточной Азии показал, что перцептивная перестройкаАРС имеет место в словах разной слоговой размерности. Количестводекларируемых акцентно-ритмических моделей зависит от слогового составаанглийского слова: с увеличением слогового состава слова увеличиваетсяколичество моделей АРС воспринимаемых восточноазиатскими билингвамианглийских слов и уменьшается процент соответствия типа ритмическойструктуры в эталонном и региональном вариантах.
Наибольшая вариативностьмоделей восприятия для носителей языков Восточной Азии отмечается вотношении акцентно-ритмических структур многосложных слов английскогоязыка с главным и второстепенным ударением вследствие отсутствия в этихязыках подобных просодических моделей. Можно отметить большую частотностьобращения к моделям перцептивной перестройки, связанной с сокращением числадекларируемых слогов в акцентно-ритмической структуре английского словастимула, билингвами – носителями китайского языка; в то время как носителияпонского и корейского языков чаще прибегают к процедуре слоговогоразвёртывания.3804.Поскольку восприятие иноязычных лексем билингвами – носителямипринимающегоязыкавзначительнойстепениопределяетпроцессихфонетической адаптации, следует признать действенность методики проекцииособенностейфонетической(фонографической)адаптациианглоязычныхзаимствований в исследуемых языках Восточной Азии на специфику организациианглийской речи носителями указанных языков.5.Сравнительный анализ результатов, полученных в ходе экспериментов напроизводство и восприятие английской речи билингвами – носителямикитайского,корейскогоияпонскогоязыков,икорпусаанглоязычныхзаимствований в исследуемых языках Восточной Азии, показал, что в процессахусвоения фонетической системы английского языка и его использования впрактикемежкультурноговзаимодействияазиатамидействительнопрослеживаются тенденции слого-ритмических трансформаций, имеющие местоприфонетическойадаптациианглицизмов.Многочисленныепримерыанглоязычных заимствований в китайском, японском и корейском языкахрепрезентируютразличныеспособыфонографическойадаптациислогованглийского языка, представляющих нехарактерные для языков Восточной Азииструктуры: слоги, имеющие начальные и конечные консонантные кластеры, атакже закрытые слоги, оканчивающиеся на неносовые согласные, способствуютлибо появлению эпентетического гласного в подобных сочетаниях и вабсолютном конце заимствуемого английского слова, оканчивающегося наненосовой согласный, либо упрощению группы согласных или опущению целыхслогов.