Диссертация (1173348), страница 81
Текст из файла (страница 81)
воде – фрагмент решенияИ вот здесь у нас 20 метров задачи)приводиткдо дна, и звук путешествует искажению и потере более20 метров вниз, а потом 70%информацииввозвращается назад. Что- переводе.то про скорость… Что-то (holiday boat = лодкаравняется 0, t 25 метров… моего коллеги – S3RuI;Потом есть формула у one eight zero meters = 20нас…(S3RuI)метров, etc)комментариях переводчиков–участников лабораторногопереводческого эксперимента, отмечается, что в ходе эксперимента к акцентнойвариативности зачастую не было возможности «подстроиться», так как «речь несвязана вообще» (тексты 1–2); «интонационно фразы членятся без привязки ксемантике»; «интонационного оформления нет вообще»; «паузы в серединесинтагмы (фразы)». К диктору текста 5 «можно подстроиться», «требуетсяоколо 2–3 фраз», тем не менее «интонационно не показывают конец, серединуфразы, смену реплик и т.
д.». Отметим, что хотя один переводчик даётположительную оценку возможности подстроиться к акценту говорящего, втранскрипте текста выполненного им перевода отмечаются полные / частичныепереводческие сбои – опущение ключевых слов; пропуски фрагментов текстаоригинала разной длины. Перевод текста 7 (видеолекция Скорость звука в воде,лектор – носитель китайского языка), по мнению переводчиков, «был быневозможен без опоры на видео», «но даже с такой опорой 60% текста не407поддаетсяпониманию»,«хотяаудитория(носителикитайскогоязыкавоспринимают текст хорошо – есть обратная связь с лектором)».Несмотря на то что самими аудиторами в протоколах экспериментаотмечается большое число сегментных трансформаций, идентифицируемых ими ввоспринимаемом тексте-стимуле, данные сравнительного анализа параллельногопереводческого корпуса – текстов оригинала и выполненных аудиторамипереводчиками текстов перевода показывают, что сами по себе модификациисегментного состава речевой последовательности, достаточно редко вызываютсерьёзный переводческий сбой.
Это объясняется тем, что информация извлекаетсяслушающим благодаря избыточности сегментных единиц и единиц болеевысокого уровня. Например, частая замена английского глухого щелевогофрикативного согласного [f] в интервокальной позиции глухим смычнымвзрывным [p] в корейском английском181 не ведёт к искажению восприятия фраз:Would you like a cup of co[f-p]y? It’s [r-l]eally im[p-f]ortant.
It wasn’t a[p-f]ropriate.Тем не менее, в случае многозначности контекстного окружения возможнаневерная трактовка всего сообщения (ср., например, He was directed to copy roomи He was directed to coffee room).Значительно большее число переводческих несоответствий, отсутствия впереводе фрагментов текста оригинала, а также фактов задержки времениотставания речи переводчика от речи оратора (> 3 мс182) констатируется в случаемодификаций слоговой структуры и как следствие акцентно-ритмических схем науровнях слова и фразы (как в комплексе на фоне сегментных девиаций, так исамостоятельно). Это объясняется двумя факторами. Во-первых, учитывая, чтотипология слога и корреляция слогового контакта признаются важнейшимитипологическими признаками фонологической системы любого языка и что какследствие ориентация носителей языка на слоговой стереотип родного языкаобусловливает его закономерный перенос в речь на иностранном языке при181Как указывалось в разд.
2.2.4 и 3.2 настоящей работы, в корейском языке отсутствует фонологическаядифференциация согласных звуков по глухости / звонкости, фонематически значимая для английского языка,Кроме того, отсутствие губно-зубных щелевых фрикативных согласных звуков [f] и [v] в корейском языкеприводит к появлению в английской речи корейцев фонетических дублетов, типа fork – pork, cough – сop, etc.182О естественном временнóм переводческом сдвиге см. разд.
2.4.2.408позднем билингвизме (см. разд. 3.2), количество разного рода слоговыхтрансформаций (по типу плюс- и минус-сегментации183), фиксируемых ванглийской речи носителей языков Восточной Азии, существенно превышаетчисло сегментных модификаций. Во-вторых, восприятие речи характеризуетсяуниверсальной опорой на слого-ритмическую структуру слова / фонетическогослова во фразе (см. разд. 2.3.3. о слоге и слове / словоформе как базовыхперцептивных эталонах), поэтому практически все несоответствия входящегоакустического сигнала и имеющихся в перцептивной базе акустико-фонетическихэталонов на уровне слога и слова / словоформы фиксируются при восприятии, водних случаях приводя к задержке процедуры соотнесения, в других – кустановлению неверного соответствия, в третьих – к провалу когнитивныхпопыток слушающего установить какое-либо соответствие.
Следует отметить, чтоописанные фонетические изменения на уровне звукового облика английских слов(словосочетаний) в речи билингвов – носителей языков Восточной Азии – ведут кихсемантико-фонетическому расщеплению(терминС.В. Кодзасова).Какследствие одна лексико-семантическая единица получает несколько вариантовфонетическойреализациии,наоборот,однаитажефонетическаяпоследовательность может соответствовать нескольким лексико-семантическимилилексико-грамматическимпредставленияоструктурам.перцептивнойИсходязначимостипроблематичными следует признать явленияначалаизсуществующегослова,фонетическогонаиболеерасщепленияначальных консонантных кластеров в английском слове (типа, train /treɪn/ – вакцентной реализации китайских, корейских и японских билингвов [t[ə/u/ʌ]reɪn]=> to rain; spring /sprɪŋ/ – [sap/farɪŋ] > suffering, etc.).
На супрасегментном уровнеуказанные фонетические явления сопровождаются переносом особенностей183Примеры плюс-сегментации: scratches - [siku'rachi] (ЯпА), slept [sa'lepata], fluently [fu'luantali] (КЯ).Примеры минус-сегментации: twelve ['tel], Еnglish ['ini], front ['fan] (КорА), cold [kol], sound [saun], group [gru] (КА).Наиболее частотны явления диэрезы (выпадения согласного в слове при стечении согласных) и апокопы (элизиисогласного в конце сочетания). Данный вид фонетической реализации в английской речи носителей языковВосточной Азии зачастую приводит к модификации темпоральных параметров слогов в пределах ритмическойструктуры.
С точки зрения морфонологии, можно констатировать, например, регулярное отсутствие в английскойречи носителей восточноазиатских языков морфологических показателей множественного числа существительныхи третьего лица единственного числа в глаголах настоящего времени, реализуемых носителями орфоэпическойнормы языка фонемами /s/ или /z/ (см. подробно об этом разд. 3.2).409формирования ритма в языках Восточной Азии, имеющим слогосчитающий илиморосчитающий характер, в английскую речь, основанную на ритмическомпротивопоставлении ударных и безударных слогов (тактосчитающий ритм).Базовые характеристики английского ритма – относительная изохронность иразмеренность по отношению к ударению – требуют компрессии длительностибезударных слогов (на 25–50%), в то время как речевому ритму языков ВосточнойАзии часто приписывается тенденция к изохронности (равной длительности)слогов.
Эти различия в акцентно-ритмических характеристиках английского иязыков Восточной Азии усложняют задачу реализации билингвами-азиатамислоговой последовательности в английской речи на уровнях слова и синтагмы вцелом,вызываяявленияпереноса,результатомкоторыхстановитсяспецифическая фонетическая вариативность, создающая кумулятивный слуховойэффект «восточноазиатского» акцента (см. подробно гл. 3).Кроме того, особые затруднения переводчиков вызывает избыточнаяпаузация – прерывание артикуляции в местах скопления согласных на стыкеслогов внутри слова или на стыке слов внутри синтагмы, воспринимаемое какотсутствие произносительной слитности (напр.: What/ Ad/rian/’s/ native/ lan/guageis/ (S20Сh); How / about / starting / with / the / contract / itself (S8Сh).
Дробноепаузальноечленениефразы,вызванноестремлениемкоптимизациипроизносительных усилий, приводит к несоответствию (нестыковке) лексикограмматического и просодического сигналов в английской речи носителей языковВосточной Азии. Нарушение общего акцентно-ритмического рисунка фразы ванглийской речи восточноазиатских билингвов непосредственно осложняетвосприятие смысла высказывания, поскольку, как известно, внутрисинтагменноечленение приводит к нарушению единства смысла [Щерба, 1963]. Именно этотфактор отмечается в качестве одной из основных помех при работерусскоязычных переводчиков-синхронистов по данным анкетирования.Другими явными признаками восточноазиатского акцента в английской речи,согласно протоколам лабораторных экспериментов с участием как группыпреподавателей, так и группы студентов старших курсов ДВФУ, признаются410следующие произносительные особенности дикторов – носителей языковВосточнойАзии:«недодифференциациязвуковr\l»(напр.:аmazingl/ry);«отсутствие чёткого фонологического контраста согласных по признакузвонкости / глухости» (напр.: t/d, k/g; p/b); «недодифференциация звуков s\kвследствие графической интерференции» (напр.: forces = focus [fokas]); «заменамежзубных дентальными или альвеолярными звуками» (иногда их полноеопущение в конечной позиции); «отсутствие фонологического контрастадифтонговимонофтонгов»(преимущественно–заменадифтонговмонофтонгами); «опущение нескольких звуков (звукосочетаний или целыхслогов)»; «отсутствие чётких просодических маркеров во фразе», etc.В анкетах как студентов старших курсов, так и профессиональныхпереводчиков-синхронистов, участвовавших в лабораторных экспериментах,присутствуютэлементысубъективнойоценкиречиспризнакамивосточноазиатского акцента.
Например, оценка акцентной речи одного издикторов (носителя китайского языка) включает следующие комментарии: «кашав звуках» (т. е. субъективная характеристика нечёткости артикуляции), «диктор,видимо, болел, поэтому отмечается заложенность носа» (т. е. субъективнаяхарактеристика признака назальности) и др.В таблице 22 приведены примеры анализа материалов синхронногоконференц-перевода, осуществляемого в ходе проведения ВЭФ 2015–2016 гг.Фрагменты текста оригинала, опущенные, переведённые частично или неверно,выделены в таблице подчёркиванием.
В последней колонке приводятсякомментарии о возможных причинах переводческих сбоев, при необходимости,предлагаются варианты перевода опущенного / измененного фрагмента текстаоригинала.411Таблица 22 – Примеры анализа звукового протокола материалов синхронногоконференц-перевода ВЭФ 2015–2016 гг.Фрагменты транскрипта текстаоригинала(1)00:04 – 00:14…..Prior ['ple/aia] to my shortspeech I would like to recognize['lika'nais] a successful start of thisforum and congratulate members ofthe Russian federation government00:14 – 00:24Governors and representatives of theregions ['le'dz’ens] I’m just meetingat this round table today.I also would like to say a specialthanks00:24 – 00:34to Mr. Igor Sechin ['igo'sit’in],Сhairman of the Board of Rosnefti,tohispersonal['pasa'nal]commitment to the success of thisround ['raun'da] table, includingtaking responsibility00:34 – 00:44as the intellectual partner for thiskey session.The city of Vladivostok has specialsignificance00:44 – 00:54for Mitsui company.