Диссертация (1173348), страница 57
Текст из файла (страница 57)
Субституция фонем (фонемы определяются близкими по звучанию –аппроксимированными–фонемамиродногоязыка,ноотличаютсяартикуляторными признаками). З.Г. Прошина приводит следующие примерыэтого явления, наблюдаемые в заимствованных словах: «японский сибилянт«передаётся в английском [sh – транскр], а в русском [с’]: Hiroshima – Хиросима;sushi – суси; японская аффриката [ch – транскр] передаётся в русском черезпалатализованный [т’]: hibachi – хибати, chanoyu – тяною, cho-chin – тётин,японский бумажный фонарь» [Прошина, 2012, с.
74]. Варианты английскогоязыкаВосточнойАзииизобилуютявлениямифонемнойсубституции,вызываемой ложным акустическим сходством «аналогов» английских фонем вродном для билингвов языке. Такие явления мы относим к категориинеосознанной (естественной) субституции. Кроме того, мы считаем возможнымиспользовать термин фонемная субституция и для описания случаев осознанной278(вынужденной) замены звуков одного языка, звуками, характеризующимисянаибольшей акустической близостью при условии отсутствия «аналога» в другомязыке (субституция, опосредованная недодифференциацией фонологическогоконтраста – переносом 1-го типа) (см.
рис. 14).У. Вайнрайх выделяет также пятый тип фонетической интерференции,характерной для интеграции заимствованных слов в родной язык и вызываемойнесоответствием фонемных систем контактирующих языков. Данный типполучил подробное описание в разд.е 4.3 настоящего исследования.Если явления сверхдифференциации, реинтерпретации и естественнойфонемной субституции в большинстве случаев не приводят к проблемампонимания речи с признаками иноязычного акцента, то недодифференциацияфонематическихзачастуюконтрастовявляютсяиопосредованнаяпричинамивозникновениявынужденнаясубституциякоммуникативногосбоя.Результаты слухового, аудиторского и электроакустического видов анализаисследуемого речевого материала свидетельствуют о том, что в английской речиносителей языков Восточной Азии на сегментном уровне наиболее частозвуковой образ слова (или последовательности слов) изменяется вследствиенедодифференциации носителями следующих фонематических контрастов:– по звонкости / глухости в парах согласных, например: p/b, k/g, t/d, s/z, f/v(прим.: в корейском английском указанные пары могут функционировать вотношенияхдополнительнойдистрибуции–звонкиесогласныечастоиспользуются как позиционные варианты глухих, при этом отсутствующие вкорейском языке согласные f/v имеют тенденцию к субституции звуками p/b; вкитайском английском согласные /b, d, g, z, v/ могут акустически реализовыватьсякак полузвонкие; данное явление нехарактерно для японского английского);– по нескольким акустико-артикуляторным признакам согласных, связаннымс работой активного органа и местом образования преграды, например, например:f/p (наиболее явно в корейском английском; не характерно для китайскогоанглийского),v/w(наиболееявновкитайскоманглийском),(преимущественно, корейский и японский английский), s/θ, z/ð, d/ð, etc.;v/b279– по краткости / долготе в парах гласных, например: ʌ/ ɑ:, ɪ/iː, ʊ/u:, etc.(наиболее явно в китайском английском);– по характеру гласного звука – монофтонги/дифтонги, например: ʌ-ɑ:/aʊ, ɒɔː/ ɔɪ, ɒ-ɔː/oʊ, ɪ-iː/ɪə, e-æ/eə, ʊ-u:/ʊə, etc.Вследствие недостаточного различения указанных контрастов или ихполного отсутствия в родном языке, в английской речи носителей языковВосточной Азии возникают множественные случаи естественной и вынужденнойфонемной субституции.
Например: she => [si:]; sound => [soŋ]; club => [kr-lɑ:b](ЯпА); invite => [inbait], coffee => [kopi], phone => [poun]; bowl => [bol] (КорА);those => [dɔːz], sound => [soŋ], other => [ʌzə], [ʌdə]; speech => [s(ə)bit∫]] (КитА),etc.Типы замен аппроксимированными звуками в анализируемых речевыхобразцах корпуса RACE многообразны.
Большая доля приходится на случаинедифференциации глухих и звонких английских согласных: например, spoke =>[z(ə)bəuk], store => [z(ə)dɔː], pool => [b/pu(l)]. Недодифференциация контрастамежду согласными /v/ и /w/ приводит к альтернативному употреблению данныхзвуков в английской речи носителей языков Восточной Азии: например, well =>[w/vel], would => [w/vud], invite => [ɪnw/vaɪt]; следствием отсутствия контраста/v/-/f/ и тенденции к его замене звуками /b/-/p/, а также к опущению согласных вконечнослоговой позиции является не только взаимная заменяемость согласныхзвуков, например: very => [v/beri], seven => [sev/bən], но и невозможностьреализации в английской речи восточноазиатских билингвов морфонологическихальтернаций английского языка, типа wife /waɪf/ – wives /waɪvz/, leaf /li:f/ – leaves/li:vz/, etc.
Отсутствие чёткой дифференциации звуков /r/-/l/ ведёт к ихальтернативному употреблению: например, very => [ver/lɪ], bleak => [b(ə)r/li:k],love => [r/lav]; в конечной позиции в слове в китайском варианте английскогоязыка /l/ часто реализуется как [r]: например, goal => [gour], bell => [ber], etc. Вяпонском английском возможна замена согласного /r/ полугласным /j/: например,program => ['prɒg'jem]. Существует тенденция к опущению конечного согласногоили замене его, иногда в сочетании с предшествующим гласным, гласным280дифтонгом или монофтонгом: например, (гласный +) /l/ => [əu] – small => [sməu],tell => [təu], people => [pipəu]; губно-зубной щелевой /v/ довольно частоартикулируется как гласный /u/: например, live => [liu], give => [giu].
Подобнаясубституция может наблюдаться и в середине слова: например, always =>[əuweɪz], clever => [kleuə], older => [əudə], difficult => [dɪfɪkəut]. Существуеттенденция к замене звонкого щелевого фрикативного согласного /ʒ/ на его глухойвариант /ʃ/: например, pleasure => [pleʃə], measure => [meʃə], etc. При анализепроизводства гласных звуков, были установлены случаи субституции, например:/ʌ/ => /ɔ/ – function => [fɔnkʃan] (субституция по ряду), agriculture => [ægrɪkɔlʧə];/ʌ/ => /ɑː – club => [kl/rɑːb] (субституция по ряду, подъёму, длительности); /ɒ/ =>/ɔː/ – often => [ɔːfə(n)] (субституция по ряду, подъёму, длительности); /eɪ/ => /ɪ/ –painted => [pinted], trained => [trind]; /aɪ/ => /ɪ/ – united => [juːˈnɪtɪd], find => [fɪnd],finally[ˈfɪnəlɪ]=>(монофтонгизациядифтонгов).Недодифференциацияконтрастов в системе гласных носителями языков Восточной Азии зачастуюприводиткневозможностиморфонологическизначимыхальтернацийанглийского языка, типа give /gɪv/ ~ gave /geɪv/, deep /di:p/ ~ depth /depθ/, wide/waɪd/ ~ width /wɪdθ/, etc.Произносительные сложности для носителей языков Восточной Азиивызывают также определённые сочетания согласных звуков.
Так, напримерконсонантный кластер /tr/ трансформируется в [ʧr]: например, tree => [ʧriː], attract=> [aʧræk(t)], transport => [ʧræn(s)pɔː(t)], try => [ʧraɪ], etc. Отметим, чтосуществуют альтернативные варианты субституции согласных в английской речиносителей восточноазиатских языков. Так, в китайском английском межзубныесогласные звуки /ð/ и /θ/ могут реализоваться звуковым рядом [z], [d] и [s], [t]соответственно: например, them => [dem], they => [zeɪ], three => [sriː], [tri:], North=> [nɔːs] (данный тип субституции характерен для многих других вариантов иразновидностей английского языка см. [Jakobson, 2002, p. 714]); согласный /v/ –[w, b]: например, convention => [konwenʃon], [konbenʃen].Ниже приведён пример визуализации в программе Praat достаточнорегулярного явления замены апикального межзубного щелевого согласного /ð/281переднеязычным дентальным [d] и явления монофтонгизации дифтонгов ванглийской речи носителей языков Восточной Азии (рис.
15).Рисунок 15 – Местоимение those в реализации диктора-носителякитайского языка (S9Сh)Ниже – пример субституции межзубного /θ/ щелевым фрикативным [s](рис. 16).Рисунок 16 – Существительное North в реализации диктора-носителякитайского языка (S3Сh)Пример визуализации в программе Praat удлинения усечённого краткогогласного вследствие недодифференциации контраста по долготе / краткости282гласных) в английской речи носителей языков Восточной Азии представлен нарисунке 17.Рисунок 17 – Существительное club в реализации диктора-носителяяпонского языка (S7Jap)Такимобразом,можнопризнать,чтопричинамиподобнойнедодифференциации и последующей субституции звуков близкими по звучаниюзвуками родного языка могут выступать мнимое акустическое «тождество» иразличия фонетического строя исследуемых языков, выявленные с помощьюматричного анализа (см. слоты лакунарности рис.
14) и сравнительного анализасистемных отношений: отсутствие соответствующей фонемной оппозиции илипредставленность двух фонем в отношениях дополнительной дистрибуции,наличие одной из двух фонем оппозиции английской системы в китайском,корейском и японском языках, являющихся родными для исследуемой группыинформантов-билингвов и др. Для носителей китайского и, в меньшей степени,корейскогоияпонскогоязыков,значительнуютрудностьпредставляетпродуктивная дифференциация минимальных пар (квазиомонимов), в основекоторых лежит фонологический контраст гласных по долготе (прим.: долгие икраткие гласные в английском языке отличаются не только по признакуколичества, но и качества).
Вследствие отсутствия в китайском языкe, оппозициядолгихикраткихгласныханглийскогоязыкаможетполучатьиную283интерпретацию: долгие гласные могут восприниматься и воспроизводитьсябилингвами Восточной Азии как носители той или иной просодическойинформации (напр., ударения / тона или интонации). Результаты проведённогонами анализа явлений переноса подтверждают наличие двух тенденций,возникающих, по мнению И.А. Бодуэна де Куртенэ и Л.В.