Диссертация (1173348), страница 56
Текст из файла (страница 56)
Долгота гласных ванглийском языке связана не только со смыслоразличением на уровнеминимальных пар слов: реализация просодических параметров словесногоударения и фразовой интонации осуществляется путём «наложения» насобственные просодические характеристики фонем (качество звука по ряду,подъёму, длительности), то есть имеет место взаимное проникновениеакустических свойств сегментных и супрасегментных единиц фонетическогояруса, что определятся кросс-уровневым характером связей в фонетическойсистеме языка и в свою очередь обеспечивает распознавание языковых единиц ипонимание смысла речевого сообщения.
Важное место в системе английскихгласных занимает также градуальная оппозиция по степени подъёма языка /ɪ–e–æ/, акустически соответствующая различиям в частоте основного тона иперцептивно – звукам разной высоты: например, sit – set – set, pin – pen – pan, bin– Вen – ban. По мнению Д.К. Куликова, именно благодаря тому, что основные144Безусловно, контраст по долготе английских гласных сопровождается определёнными качественнымиотличиями.273гласные системы языка чётко различаются по частоте, «они обеспечиваютосмысленность» [Куликов, Д.К., 2012, с. 144]. Указанные оппозиции могут такжепредставлять сложность при освоении фонетической системы английского языканосителямиисследуемойгруппыязыковВосточнойАзии.Вслучаенедифференциации данных оппозиций степень понятности английской речивосточноазиатских билингвов будет снижаться.Следует отметить, что, в целом, различительная функция согласных игласных фонем становится возможной благодаря различию их всех акустическихсвойств, с помощью которых они выборочно усиливают одни признакислышимого слова и ослабляют другие.
В частности гласные усиливают тоновуюсоставляющуюиослабляютшумовую,асогласныенаоборот.Именносоотношение фонем между собой, последовательность фонем образует системузвучащей речи [Жинкин, 1958]. Поэтому закономерно, что определение степенизначимости той или иной оппозиции осуществляется с долей условности:безусловно, важен учёт совокупности всех фонетических контрастов в системеязыка.В результате сравнительного матричного анализа звукового составаисследуемых языков выявлены некоторые общие черты в фонемных системахязыков Восточной Азии, отличающие их от английского, а именно:1)полное отсутствие в инвентаре апикально-межзубных согласныхзвуков (1-й тип отношений между контактирующими языками),2)отсутствие в фонетических системах привативной одномернойоппозиции согласных по звонкости и глухости (в исследуемых языках, заисключениемяпонского,этотпризнакактуализируетсявпозиционномаллофоническом варьировании) (3-й тип отношений),3)отсутствие нескольких дифтонгов (или всего инвентарного ряда)(прим.: в японском языке, как указывалось ранее, могут быть некоторые«аналоги»–отношений),дифтонгообразные сочетания, или «ложные дифтонги») (2-й тип2744)отсутствие системного фонологически значимого контраста гласныхпо долготе / краткости (прим.: как указывалось ранее в отношении японского икорейского языков должна быть сделана оговорка, так как краткие гласные в этихязыках могут удваиваться и формировать долгие звуки, формируя единичныеслучаи фонологических противопоставлений) (2-й тип отношений).Можно отметить также некоторую близость системных отличительныхпризнаков фонетического инвентаря в отношении согласных корейского икитайского языков в сравнении с английским – наличие оппозиции попридыхательности / непридыхательностианглийском,втовремякаксогласных,фонетическаясистемаотсутствующейяпонскоговязыкахарактеризуется обособленностью – основная оппозиция согласных по признакупалатализованности / непалатализованности (корреляция палатализации) несвойственна ни одному другому языку (прим.: в корейском языке палатализацияприсутствует как явление ассимиляции, которое имеет место в случае, если«после основы, оканчивающейся на /t/ или /th/ следует суффикс или предконечноеокончание, начинающиеся с гласного /i/; тогда эти согласные палатализуются ипереходят в аффрикаты /t∫/ или /t∫h» [Чой Ян Сун, 2015, с.
27]). Спецификойяпонского языка можно также считать наличие исторически обусловленныхчередований согласных: h-b, F-b, F-p, h-p-b; s, s’ (sh), z (dz), z’ (dz’), t, d, ts, t’ (ch)(см. подробнее [Алексахин, 2008]). Японский и корейский языки обнаруживаютобщность аллофонического чередования сонорных /r-l/, которое правомерноожидать как явление переноса при контакте с английским. В исконных корейскихсловах /r-l/ не могут находиться в начальной позиции слога, исключениесоставляют заимствования из европейских языков (напр.: 라디오 ladio-radio,축음기 레코드 (chug-eumgi) lekodeu-(gramophone) record) (см. [Чой Ян Сун, 2015,с.
30; Nam, Southard, 1994], а также разд. 4.3). В китайском языке звук /r/ можетвстречаться только в составе конечного элемента финали, в то время какакустически близкий сонорный /l/ – в позиции инициали, поэтому естественнымпереносом при контакте с английским будет субституция /r/ => /l/ в начальной275позиции слога (прим.: звук, графически передаваемый как r и имеющий правовыступать в роли инициали, акустически близок к звуку /ʒ/). Исключительнойособенностью инвентаря китайского языка является большое количество гласных«фонем»,атакжеаффрикат(n=6),чтоможетотличатьявленияинтерференционного переноса при контакте с английским языком.Учитываязначимостьслаженноговзаимодействиявсехединицфонетического яруса языка в обеспечении необходимых для смыслоразличенияконтрастов, мы полагаем, что все выявленные и указанные выше типы системныхфонемныхнесоответствийконтактирующимиязыками(межъязыковойлакунарности)способствуютформированиюмеждуявленийнедифференциации соответствующих фонематических контрастов в английскомязыке и неосознанному переносу фонетических признаков родной системы всистему второго языка.3.2.2.2.
Признаки переноса характеристик сегментного фонетического уровняВ ходе практического исследования образцы звучащей английской речибилингвов – носителей языков Восточной Азии – коллекции 1 корпуса RACE(спонтанная и квазиспонтанная речь) подвергались слуховому и аудиторскомувидам анализа (с привлечением аудиторов-фонетистов); коллекции 2 (образцычтения текста вслух) – дополнительному сравнительному анализу, где в качествеэталона для сравнения использовались речевые образцы в реализации носителейамериканскоговариантаанглийскогоязыка;вотдельныхслучаяхдляопределения параметров просодических характеристик речи использовалсяэлектро-акустическийанализисследуемыхречевыхфрагментов,которыйосуществлялся с помощь программы фонетического анализа речи Praat.ОпираясьнатипологиюфонетическойинтерференцииУ.
Вайнрайха[Weinreich, 1963, p. 64], а также типологию переноса применительно к276графической передаче заимствований и описание явлений фонографическойинтерференции З.Г. Прошиной [Прошина, 2012, с. 74], мы выделяем четыре типапереноса на сегментном фонетическом уровне в лингвоконтактологическихисследованиях явления интерференции в региональных вариантах английскогоязыка Восточной Азии.1.Недодифференциацияфонем–неразличениефонологическихконтрастов вследствие их отсутствия в системе родного языка.
В интерпретацииУ. Вайнрайха, в случае недодифференциации имеет место субституция билингвомодной фонемы второго языка двумя фонемами, причём передача в речи можетосуществлятьсяразличнымиспособамивсоответствиисправиламиаллофонического варьирования родного языка [Weinreich, 1963, p. 21]. Например,в английском языке контраст r/l фонематичен, а в исследуемой группе языковВосточной Азии звуки /r, l/ находятся либо в отношении дополнительнойдистрибуции, либо в отношении позиционного ограничения. В японскоманглийском, соответственно, констатируются случаи недодифференциации типа:оffice lady => [ofisu redii]; English => [ingriʃ]; lovely => [lovry] (ЯпЯ).2.Сверхдифференциация – наложение фонологических контрастовродного языка на звуки другого языка, в котором эти контрасты отсутствуют,например: привнесение признака мягкости, лежащего в основе системысогласных японского языка, на твёрдые согласные английского языка, типа /k/ =>/k’/; в корейском английском также отмечается некоторая тенденция кпалатализации твёрдых согласных в позиции перед гласными высокого подъёма/i:, ɪ/, однако она объясняется переносом правил звуковой комбинаторики.З.Г.
Прошина полагает, что сверхдифференциацией как типом переноса можнообъяснить появление эпентетического гласного в группе согласных английскогоязыка в англоязычных заимствованиях в восточных языках: например, smogsamogu[Прошина,2012,с. 74].Нанашвзгляд,подобныйпереноссверхдифференционного типа характерен для реализации единиц бóльших, чемфонема, а именно, слогов и слоговых последовательностей.2773.(напр.,Реинтерпретация различий – фонетические признаки одного языкапридыхательность)получаютинуютрактовкувдругомязыке.Применительно к проблеме фонетической и графической передачи заимствованийЗ.Г.
Прошина так описывает данное явление: «Фонемы английской системыразличаются по сопутствующим или избыточным признакам, поскольку онирелевантны для фонологической системы восточного языка. Придыхательность –релевантный признак в корейском, сопутствующий – в английском, => взаимствованиях придыхательность получает отражение на письме в видеапострофа: t’aeguk тхэгык, национальный корейский узор в виде волны; p’ansoriпхансори, народно-эпический песенный сказ» [Прошина, 2012, с. 74]. В корейскомварианте английского языка избыточная придыхательность может наблюдатьсяпри реализации непридыхательных щелевых согласных, например: /t∫/ => [t∫ʰ], /s/в консонантном кластере /ts/ => [sʰ]; звонких взрывных согласных /b/ => [bʰ], /d/=> [dʰ], /g/ => [gʰ] (при этом согласные данной группы акустически близки кполузвонким); глухих взрывных, в норме утрачивающих придыхательность впозиции после щелевых в кластерах /sp/, /st/, /sk/ (напр.: АЯ: stress => КорА[s(ɯ)thɯr sɯ]).4.