Диссертация (1173348), страница 52
Текст из файла (страница 52)
База данных предназначена для хранения образцовзвучащей английской речи, функционирующей на ДВ России и в странах АТР, идополнительной информации специального вида: текстовой расшифровкиаудиофайла с использованием базовой фонетической разметки и метаразметкитекстов. Метаразметка (или метаописание) текстов приписывает тексту атрибуты,характеризующиеобстоятельстваегосоздания(данныеорегиональнойразновидности английского языка; стиле речи; возрасте, поле, национальности,стране проживания и социальном статусе диктора; объёме текста; условияхзаписи).
Включена опция составления произвольных выборок текстов позаданным параметрам. База данных содержит: 1) корпус текстов спонтанной(квазиспонтанной) английской речи ДВ России и стран АТР и 2) коллекциюобразцов чтения письменных текстов на английском языке вслух. В настоящеевремя осуществляется регулярное пополнение коллекций корпуса студентами,аспирантами и преподавателями ДВФУ.Общий объём расшифрованных аудиозаписей, включённых в подкорпусквазиспонтанной речи, составляет более 70000 словоупотреблений.
Звуковыеварианты текстов коллекции данного сегмента корпуса RACE включаютаудиозаписиузуальныхформанглийскойречи,функционирующихнамеждународных экономических, политических, образовательных и культурныхфорумах, проводимых на базе ДВФУ, а также в деловых переговорах, в учебнойсреде и других ситуациях межъязыкового общения на Дальнем Востоке России.Информантами проекта в различное время выступали бизнесмены, политики,экономисты, преподаватели английского языка и иностранные студенты ДВФУ изКитая, Японии и Кореи. Последние коллекции квазиспонтанной речи содержатобразцы аутентичной английской речи носителей языков Восточной Азии,записанные в ходе проведенияВосточногоэкономического форумавоВладивостоке в 2015 и 2016 гг. (корпус параллельных аудиотекстов, включающихвыступления на английском языке ораторов-представителей стран ВосточнойАзии и их переводы на русский язык, осуществляемые профессиональными252русскими переводчиками-синхронистами компании ABBYY LS и Русскойпереводческой компании) и крупной международной конференции по проблемампреподавания английского языка в Азии «Connecting professionally on ELT in Asia:Сrossing the Bridge to Excellence», Владивосток, 2016 г.Подкорпус аудиозаписей чтения письменных английских текстов вслух,изначально представленный во второй коллекции корпуса RACE в объёме более6000 словоупотреблений, продолжает расширяться в настоящее время.
В период2010–2012 гг. аудиозапись осуществлялась на цифровой рекордер Zoom H4n взвукозаписывающейстудииНОЦ«Прикладнаялингвистикаиречевыетехнологии» ВИ-ШРМИ ДВФУ, позднее (в связи с реорганизацией и сменойрасположения вуза) – в условиях, приближенных к студийным. Дикторами вразное время выступали представители ДВ России, США, Австралии, Китая,Японии, Кореи и других стран АТР. Зарубежные участники, в основном, являлисьпреподавателями английского языка, осуществляющими преподавательскуюдеятельность в ДВФУ по программам Visiting professors (ДВФУ), the Englishlanguage fellow program (Офис английского языка, Отдел прессы, культуры иобразования Посольства США в Москве), или участвующими в качестведокладчиков в работе международных конференций, проводимых на базе ДВФУ,а также иностранными студентами ДВФУ различных направлений подготовки(включая выпускников программ бакалавриата языковых вузов Восточной Азии,например,Пекинскогоуниверситетаиностранныхязыков,Токийскогоуниверситета иностранных языков и других вузов, обучающихся по программаммагистратуры ДВФУ или в рамках специализированной программы обучениярусскому языку и культуре «Русская школа» ДВФУ).
В коллекцию чтенияанглийских текстов (отдельных слов, фраз, текстов) вслух вошли также речевыеобразцы, записанные авторами корпуса RACE в период с 2000 до 2010 гг. зарубежом – в Лаборатории устной речи Даляньского Университета ИностранныхЯзыков(Северо-восточнаячастьКитая),Харбинскомуниверситете и Сеульском государственном университете.политехническом253Орфографическая запись обеих коллекций корпуса RACE содержитвнутритекстовую фонетическую разметку и ссылки на примеры анализафрагментов звуковых файлов, выполненного в программе анализа речевогосигнала Praat 5.1–6.0.22, Institite of Phonetics Sciences, University of Amsterdam,1992–2016 (http://www.fon.hum.uva.nl/praat/). В корпусе используется комплекснаямодель транскрипции звуковых образцов, включающая маркирование системойсимволоввиспользованиеорфографическойсимволовзаписиитранскрипциюМеждународногофрагментовфонетическогосалфавита.Визуализация результатов акустического анализа речевого сигнала с помощьюресурсов Praat – его представление в виде осциллограммы, графиков частотыосновного тона, интенсивности, спектра, а также транскрипции по системемеждународного фонетического алфавита (IPA), сегментирование фрагментоваудиофайла на различных языковых ярусах (слог, слово, синтагма и т.
д.) –позволяет проводить многоуровневый фонетический анализ представленного вбазе данных речевого материала (см. рис. 13).Рисунок 13 – Пример многоуровневой разметки в Praat (осциллограмма,спектрограмма, графики ЧОТ и интенсивности, транскрипция и сегментация наярусах слога и фонетического слова) фразы китайского варианта английскогоязыка (S1Сh): He speaks/ English perfectlyКак показывает рисунок 13, применение программы Praat в базе данныхRACEпозволяетсистематизироватьмногоуровневыедескрипторыпроизносительной специфики региональных вариантов английской речи, то естьописать комплекс характеристических фонетических и просодических признаков254последних на сегментном и супрасегментном уровнях.
Демонстрационная версия(СD) «Корпуса образцов английской речи Дальнего Востока России и стран АТР:Russian-Asian Corpus of English (RACE)» представлена в приложении Б(прилагается в конверте).С помощью методов сплошной и частичной выборки для проведенияслухового, фонетико-фонологического и сопоставительного видов анализа былиотобраны образцы английской речи носителей китайского, японского икорейского языков общей продолжительностью ~ 16 часов. К аудиторскомуанализу на разных этапах исследования было привлечено 30 генетическихносителей английского языка (преимущественно, американский и австралийскийварианты), 70 билингвов из стран Восточной Азии и 70 русских билингвов(преподаватели-фонетисты,профессиональныепереводчики-синхронисты,устные переводчики, студенты переводческого отделения Восточного институтаШколырегиональныхимеждународныхисследованийДВФУ).Продолжительность отобранных из корпуса RACE речевых стимулов дляаудиторского анализа составила в общей сложности ~ 120 минут, время звучанияполученных речевых реакций информантов ~140 минут.
Материал для электроакустического анализа с использованием программы Praat 5.1–6.0.22 отбиралсявыборочно, исходя их задач на конкретном этапе исследования.3.1.2. Методика практического исследованияПоскольку «система и функция находятся в диалектических отношениях»[Гак, 1977, с. 8] (см. также [Анохин, 1968, 1978; Бондарко, Лебедева, 1983, с. 16;Кульбиков, 1999, с. 54]), основным методологическим принципом практическогоизучения звукового строя английского языка Восточной Азии стало егопроведение на пересечении функционального и системно-структурного подходов,255чтопотребовало обращение ккомплексномуполипарадигматическомуметодологическому аппарату на различных этапах исследования.На первом этапе, целью которого было создание представительного корпусаречевого материала, использовались информационные методы построениямультимедийных звуковых баз данных и методы речевых технологий (построениеречевых баз данных, комплекс методов звукозаписи, обработки и анализа речевыхпроцессов), методики звукозаписи «тематической дискуссии» (аудиомониторингречевой деятельности информантов, принимающих участие в реализациипроекта), методы корпусной лингвистики (см.
[Гвишиани, 2008; Ягунова, 2008б]),включаяметодылингвистическогоаннотирования(орфографическаярасшифровка, транскрибирование, фонетическая разметка, сегментирование);методы социологического анализа для получения сбалансированной выборкигруппы информантов (на данном и последующих этапах работы применялсяакмеологический подход, требующий учёта особенностей психологическогоразвития человека в зрелом возрасте [Румянцева, 2004]) (см. Описание материалаисследования).На втором этапе, направленном на проведение типологического исопоставительного анализа фонетических систем контактирующих языков –английского и группы языков Восточной Азии (китайского, японского,корейского),вработепривлекалисьметодысистемнойфонологииифонологической типологии [Абдуазизов, 1974, 1981; Кантер, 1988, 1991; Касевич,1983],сопоставительнойГжибовский,1999],фонетикииуниверсологическиефонологиии[Реформатский,характерологические1962;методысопоставительного анализа фонетических систем (контактной лингвистики)[Скаличка, 1963, с.
26], контрастивного анализа [Сelce-Murcia, Hawkins, 1985;Lado, 1957]. Методы сопоставительной типологии (см. [Шарафутдинова, 2012;Ярцева, 1967]), включая матричный анализ [Morneau, 1991; Myers-Scotton, 1993] ианализ межъязыковой фонетической лакунарности [Сорокин Ю.А., 1978, 1988,2003] использованы в работе для разработки характерологической методикиустановления признаков межъязыковой конгруэнтности / неконгруэнтности, а256именно для определения признаков «встраивания» фонетических системисследуемой группы языков Восточной Азии в фонологическую матрицуанглийскогоязыка,установленияусловныхфонетическихпараллелейивыявления слотов лакунарности. В исследовании учитывался тот факт, что притипологических исследованиях разноструктурных (разносистемных) языков нафонологическом уровне должны приниматься во внимание не только сходства иразличия в фонологическом инвентаре сопоставляемых языков, но и эти жепризнаки в принципах внутренней организации их фонологических систем.