Диссертация (1173348), страница 47
Текст из файла (страница 47)
Абрамов, исследуя стратегии восприятия речи монолингвами и билингвами,приходит к заключению, что билингвы воспринимают речевое звучание фонемы,подвергая его бинарному, компаративному анализу, сравнению с нормативнымиперцептивнымиэталонамиизучаемогоиностранногоиродногоязыков[Абрамов, В.Е., 2004а, с. 128–129]. Т.Н. Чугаева уделяет также особое вниманиепроблеме существования вариантов перцептивной базы языка носителя иненосителя, динамике их развития, определению количественных и качественныхкритериев для их соотнесения и разграничения [Чугаева, 2007].
Тем не менее,следует говорить о наличии «общих» зон восприятия речи носителями иненосителямиязыка,основанныхнаотносительномсходствеакустико-фонетических характеристик перцептивных эталонов языка [Абрамов, В.Е.,2004а, с. 126].2272.4. Развитие стратегий восприятия речи с признаками иноязычногоакцента2.4.1. Значимость и принципиальная возможность развития адаптивныхстратегий восприятия в ситуации контакта на языке-посредникеПоскольку иноязычная акцентная вариативность становится атрибутоммежкультурного общения в современных условиях речевого взаимодействия нанеродном для коммуникантов языке, исследователи отмечают повышениезначимости фонетического аспекта речи для коммуникации [Munro et al., 2006,p. 68].
Несмотря на простоту и очевидность данного суждения, его интерпретацияможет кардинально варьировать и иметь различные последствия для выработкиметодических концепций и практики обучения иностранному языку. С однойстороны, вышеуказанный тезис истолковывается консервативно как призыв ксохранению ориентации на идеальную произносительную норму при отработкенавыков производства и восприятия речи, с другой – трактуется какигнорирование необходимости совершенного овладения фонетической формойязыка и сведение цели обучения к выработке базовых фонетических черт,необходимых и достаточных для эффективной коммуникации (см. разд. 1.1.1. оконцепции «фонологического ядра»). Оба подхода, на наш взгляд, требуюттщательного пересмотра, поскольку не могут считаться действенными всложившихся условиях повсеместного использования английского языка какпосредника в межкультурной коммуникации. Вследствие подачи знаний осистеме неродного языка «на фоне только одной нормы» (дидактической нормыизучаемого языка) в условиях учебного билингвизма [Багана, Хапилина, 2010,с.
128], оказавшись в реальной иноязычной языковой среде, билингв неизбежнопопадаетвситуацию,требующуюадаптивныхстратегийвосприятия,формирование которых не входило в рамки языковой подготовки. В случае же228опоры на методику обучения фонетике иностранного языка в парадигме«английский как лингва франка» обедняются фонетические средства языка, азначит – ограничивается спектр передачи информации не только на уровнеязыковой семантики, но и на уровне модальных и эмоциональных значений.Вэтойсвязипредставляетсяцелесообразнымсовершенствоватьсуществующие методики подготовки специалистов-коммуникантов, которыемогли бы способствовать полноценному формированию вторичной языковойличности, развивать продуктивную и перцептивную языковые компетенции.Безусловно, нормы в области развития продуктивных навыков должны бытьориентированынанормоустанавливающиевариантыанглийскогоязыкавнутреннего круга.
Изменения, на наш взгляд, должны затрагивать областьразвития рецептивных навыков английского языка. В частности необходимучёт факторов, связанных с изменением возможных форматов коммуникативныхситуаций в современном мире, а именно функционированием 1) нормативныхвариантов английского языка в коммуникативных ситуациях с участиемгенетическихносителейианглийскогоязыкакоммуникативныхфункциональныхвносителей.2) региональныхВ частности,(территориальных)ситуацияхеслисвариантовучастиемв отношенииегообучениявосприятию на слух нормативной иноязычной речи приемлема традиционноформулируемая лингводидактическая цель – облегчение процесса «перехода ототносительной «глухоты» к адекватному слуховому восприятию языка»[Хорошилова, 2009, с. 5], то одной из ключевых задач обучения восприятиюиноязычной речи неносителей становится расширение перцептивной базы языка иразвитие гибких стратегий перцептивной фонологической адаптации черезвыработку механизма «подстройки» (в терминах Е.В.
Ягуновой [Ягуновой,2008а]), или, в нашей формулировке, «акустико-фонетической синхронизации»129.Развитиеперцептивнойбазызаключаетсявформированииновыхперцептивных эталонов лексических (передача реалий родного языка средствами129Согласно теории информации синхронизация имеет место при взаимодействии параллельно протекающихпроцессов, при этом стадии этих процессов совершаются либо в определённом порядке, либо одновременно.229иностранного, фразеологизмов и т. д.) и грамматических единиц, характерных дляречеязыкового употребления билингвов – носителей других языков (осознанных инеосознанных признаков их национальной идентичности), и правил сличения сними.
При развитии навыков непосредственного восприятия звучащей речи, нанашвзгляд,следуетразграничиватьдвауровнясинхронизациикаккогнитивного механизма, обеспечивающего процесс обработки акустикофонетической информации: 1) подстройку фонетико-акустических сигналовговорящего и слушающего, т. е. приведение их в соответствие через операциюсоотнесения; 2) синхронизацию фонетико-акустического образа и понятия (наболее высоком уровне – концепта).
В специфических условиях восприятияакцентно-модифицированнойпризнакамивыполнениявариативности,операцииречи,наобладающейпервомсоотнесенияуровнесущественнымисинхронизациидополнительнодляподключаетсякогнитивный механизм фокусировки (или «точной настройки»); второй этапприэтомостаётсянеизменным.Несформированностькогнитивногомеханизма фокусировки может приводить к затруднению адекватногопонимания речевого сообщения, выражающемуся в задержке обработки иличастичной потере воспринимаемой информации, а, в своей крайней форме,проявляться в тотальных коммуникативных сбоях.В этой связи возникает вопрос о принципиальной возможности развитиягибких стратегий восприятия речи неносителей, характеризующейся признакамизначительной фонетической вариативности.
Мы полагаем, что теоретически такаявозможность может быть обоснована с точки зрения формирования некоторогообщегофонетическогокодаиединогофонетическогопространства(лингвофоносферы) в сознании генетических и функциональных носителейданного языка. Оперируя категориями семиотического пространства и егосоставляющей – звукового пространства языка (см. разд. 2.2.1 относительнотрактовкипонятий«семиосфера»Ю.М. Лотманаи«лингвофоносфера»С.С.
Шляховой), можно предположить, что семиотическое пространство языкаивчастностиегофонокомпонентпредставляютсобойусловие230существования его вариантов и разновидностей и, в определённомотношении, не только предшествует их формированию, но и постоянновзаимодействует с ними.Положительноевлияниеобщностифонокомпонентасемиотическогопространства языка на эффективность коммуникации между различнымикатегориями его носителей дополняется также внутренними свойствами этогопространства. Признавая, вслед за Ю.М. Лотманом, что «язык есть функция,сгусток семиотического пространства, и границы между ними, столь четкие вграмматическомсамоописанииязыка,всемиотическойреальностипредставляются размытыми и полными переходных форм» [Лотман, 2000, с.
250],мывыделяеммногоканальностьсемиотическогопространства,тоестьфункциональное взаимодействие совокупности различных семиотических кодов,в качестве его ключевого свойства. Поскольку «вне семиосферы нет никоммуникации,ниинтерпретироватьязыка»также[Тамкакже.свойствоС. 250],многоканальностькоммуникации,можнотрактуемоекакинтермодальность или мультимодальность коммуникации [Mittelberg, 2006].
Вотношении восприятия речи феномен мультимодальности, в частности описан какэффект Мак-Гурка130 [McGurk, MacDonald, 1976]. Установлено, что восприятиеречи вовлекает передачу информацию сразу из нескольких органов чувств (слухаи зрения), причём человек может переключаться с одного канала на другой илизадействовать их одновременно. Примечательно, что при одновременномпредъявлении в эксперименте противоречащих друг другу слуховых и зрительныхстимулов допустимо устойчивое восприятие звуковых последовательностей,отсутствующих в исходных стимулах разной модальности [Ibid.]. Существуеттакже возможность моделирования одной модальности через другую: например,через передачу тактильных ощущений (вибрация разной степени по спине) можнопередать форму объекта, что основано на целостности воспринимаемых образов(или их гештальтности) (см.
о целостности воспринимаемых образов [Петухов,130Явление аудиовизуальной интеграции существует на уровне слогов, а не на уровне речи в целом [Куликов,Д.К., 2012, c. 146].2311987]). В этой связи, представляется, что многоканальность восприятия в речевойкоммуникации, допустимость переключения каналов разной модальности, а такжеопора на признаки целостности воспринимаемых акустико-фонетическихобразовявляютсядополнительнымифакторами,которыеобеспечиваютпринципиальную возможность перцептивной адаптации131 к акцентнымакустико-фонетическим модификациям в речи и способствуют расширениюперцептивной базы языка.Таким образом, можно заключить, что существующая de facto узуальнаявариативность (см.
разд. 1.3) в способах акустико-фонетической (включаяпросодическую) реализации смыслового сообщения в английской речи позднихбилингвов–носителейвосточноазиатскихязыков–требуетлингводидактического осмысления в плане выработки действенных методик,направленных на развитие гибких стратегий восприятия через расширениеспектра перцептивных фонетико-фонологических моделей в перцептивной базеспециалистов-коммуникантов и выработку правил доступа к ним, иначе говоря –через совершенствование фонетико-фонологической (в частности перцептивной)компетенции (см.