Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173348), страница 49

Файл №1173348 Диссертация (Звуковой строй английского языка Восточной Азии концепция регионального фонетического варьирования) 49 страницаДиссертация (1173348) страница 492020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 49)

Поэтомуключевую роль в процессе вероятностного прогнозирования в устном и,особенно, в синхронном переводе, играет анализ просодического комплексасредств, актуализированных в последовательности звуковых «квантов» речевогосигнала. Распределение просодической информации в звуковом ряду основано напринципе полного или частичного контрастирования типа сегментов, полного инеполного типа произнесения, акцентной выделенности или отсутствия оного,повышения или понижения высоты тона, замедления или увеличения темпа, идругих маркированных и немаркированных элементов, признаков, средств.Немаркированные члены просодических оппозиций, как правило, являютсяносителями избыточной информации и достаточно легко интерпретируются132«Порядок в движении носит название ритма» [Платон, 1994, с.

114].237слушающим в результате контекстной избыточности и предсказуемости[Бондарко и др., 1974]. Следует отметить, что избыточность характерна для всехязыковых уровней, при этом каждый следующий более высокий уровень получаетприбавку избыточности за счет установления все большего числа взаимосвязейкомпонентов сообщения [Механизмы деятельности … , 1988, с. 580; Чернов, 1987,с. 129]. Значительную избыточность звуковой материи языка подчеркиваетЕ.В. Ягунова [Ягунова, 2008а, с.

256–257]. Д.К. Куликов отмечает, что на уровнефонематического слуха человек способен воспринимать информацию даже вусловиях шума, реконструируя контекст [Куликов, Д.К., 2012]. Признаваявысокую степень информационной избыточности звуковых средств языка, мысчитаем необходимым развивать и совершенствовать фонетическую компетенциюбудущих переводчиков, что обеспечит им возможность активно использоватьзнания о звуковой системе языка для успешного восприятия речи, пониманиясмысла и достижения адекватности передачи коммуникативного эффектасообщения в практической переводческой деятельности.

Речь идёт не только оразвитии перцептивной составляющей фонетической компетенции, но исовершенствованиипроизводственавыковречиоперированияпереводчиком(прим.:звуковымиосредствамизначимостиприправильногоинтонационно-синтаксического членения в речи переводчика-синхрониста см.[Виссон, 2007, с. 198]).Несмотря на тот факт, что избыточность признаётся универсальнымсвойством языка (средний уровень избыточности в языках мира устанавливается впределах 70–80%) и основой механизма вероятностного прогнозирования,обеспечивающейпередачусмысловогосодержанияречевогосообщения[Сдобников, Петрова, 2007, с.

302; Чернов, 1987, с. 129; Чернов, 2013, с. 58],частичная потеря информации в условиях устного, и, тем более, синхронногоперевода неизбежна. Особенно остро встаёт вопрос об информационных потеряхв устном переводе речи с признаками иностранного акцента, которая становитсядоминантой межкультурной коммуникации на языке-посреднике нашего времени:поданнымД. Грэддола,большинствоанглоязычныхкоммуникативных238контекстов (74 %) в современном мире приходится на взаимодействие людей,которые не являются носителями английского языка [Graddol, 2006, p.

29] (см.разд. 1.1). Г.В. Чернов одним из первых среди российских специалистов посинхронному переводу подчёркивал необходимость усвоения переводчиком нетолько некоторого стандарта звукового строя английского языка – британскогоилиамериканского,носпецифическихчерт всехостальныхвариантованглийского языка, включая его «неофициальные» варианты (не толькоавстралийского, но и «индо-пакистанского», а также «африканского») [Чернов,2013, с. 166–167]. О необходимости отработки восприятия акцентов приподготовке переводчиков говорится в работе Л. Виссон133 [Виссон, 2007, с. 201].Значимость учёта языковой вариантности и вариативности акцентируется и втрудах З.Г. Прошиной, которая констатирует тот факт, что «понимать устнуюречь неносителей английского языка, говорящих с акцентом, и быть готовым квосприятиюнекоторых«отклонений»отстандартногоанглийского,ориентированного на британскую или американскую норму, стало одной из задачобучения переводчиков» [Прошина, 2007б, с.

2].В настоящей работе мы признаём ключевую значимость развития исовершенствованияперцептивныхфонетико-фонологическихнавыковпереводчика с учётом существующей в современных условиях вариативности взвуковой организации акцентной английской речи неносителей. Для ДальнегоВостока России значительная доля межкультурных контактов, опосредованныханглийским языком, приходится на взаимодействие с представителями странВосточной Азии, таких как Китай, Корея, Япония, английская речь которыххарактеризуется отчётливым восточноазиатским акцентом, возникающим врезультате интерференции звуковых систем контактирующих английского иязыков Восточной Азии (см. разд.

1.2–1.5). В этой связи невозможно переоценитьзначимость привлечения при подготовке переводчиков данных исследований речи133Пример из личного опыта перевода речи с иноязычным акцентом Л. Виссон: фраза, воспринятая как ‘And now Iwant to put the water tanks’ (А сейчас я хочу поставить баки с водой), оказалась в реальности фразой ‘I want to putthe vote of thanks’ (Я хочу выразить благодарность) [Visson, 2013, p. 39]..239с признаками иноязычного акцента, поскольку без знания характеристикпроизносительных особенностей региональных вариантов английского языка, вкоторыхмогутнарушатьсядопустимыеграницыэкзонормативногофонетического варьирования на сегментном и супрасегментном уровнях,возможно затруднение восприятия, а также частичная или полная потеряинформации переводчиком.Различиявсоставеикачественнойструктуресегментныхединицанглийского и языков Восточной Азии приводят к полной или частичной заменезвуков изучаемого языка звуками родного языка в английской речи носителейвосточноазиатских языков.

Многочисленные исследования восприятия акцентнойанглийской речи носителями английского языка и профессиональными русскимипереводчиками, проводимые автором данной работы (см. гл. 5), свидетельствуюто том, что изменения, происходящие на уровне сегментного состава, довольноредковызываютпроблемыпривосприятии.Высокаяинформативностьфонетического и смыслового контекста позволяет, как правило, восстановитьнеобходимую информацию. Несмотря на то что в исключительных случаяхпереводчик может прибегать к опоре на фонемную структуру речевойпоследовательности,данныепсихофизиологическихисследованийобщихпроблем восприятия речи свидетельствуют о том, что стратегия восприятия неможет использоваться как основная в силу ограничения рабочей (оперативной)памяти человека, которая составляет 7+2 единицы [Венцов, Касевич, 2003, с.

217;Физиология речи … , 1976, с. 41; Chernov, 2004, p. 16] (см. подробнее разд. 2.3.2).При условии отставания переводной речи переводчиков-синхронистов от оратора,что необходимо для ориентирования в условиях очередной переводческой задачии принятия переводческого решения, в среднем на 2–3 секунды [Виссон, 2007;Сдобников, Петрова, 2007, с. 290; Чернов, 1987, с. 15], пофонемная стратегия134неизбежно ведёт к потере восприятия очередного речевого звена.

Наиболееинформативными при восприятии устной речи являются структуры большей134См. о пофонемном / послоговом узнавании слова, а также по его просодическому рисунку, о роли опоры наинтонацию во фразе [Чернов, 1978, с. 166–168].240размерности, начиная со слога, поскольку они являются одновременноносителями фонотактической (правила звукосочетания и коартикуляции) исистемной просодической информации. Несмотря на то что просодическиммоделямслога,информационнойслова,синтагмыструктуреиречевогофразыотводитсясообщения,важнаяосновнойрольвоперативнойединицей восприятия следует признать фонетическую словоформу – некий«целостный образ», с одной стороны, состоящий из последовательности фонем, сдругой–характеризующийсясвойственнойемуакцентно-ритмическойструктурой, количеством слогов, местом ударения [Бондарко, 1987; Гаспаров,1996; Ягунова, 2008] (см. подробнее разд.

2.3.3).В этой связи мы полагаем, что ознакомление переводчиков с особенностямианглийской речи носителей языков Восточной Азии в процессе обучения должноосуществлятьсяспривлечениемрезультатовисследованийявленияинтерференции не только сегментного, но и, преимущественно, супрасегментного(просодического) уровней, поскольку благодаря просодии (мелодическим,динамическимиквантитативнымпризнакамречи),впервуюочередь,обеспечивается доступ к пониманию смысла высказывания [Блохина, 2004;Мирианашвили, 1994; Потапова, 2003].

Нарушения просодической организацииречевых единиц в значительно бóльшей степени, чем изменения в их сегментнойструктуре влияют на восприятие целостности и связности речевого сообщения,поскольку просодия как элемент языка выполняет определённую функцию вреализации информационной структуры текста [Прохорова, 2012]. Изменённаяпод влиянием интерференции родного языка акцентно-ритмическая организацияанглийской речи носителями языков Восточной Азии нарушает характер связеймежду фрагментами текста, искажает его фонетическую структурированность,которая во многом задаётся распределением опорных сегментов и слов впространстве текста.Резюмируя вышесказанное, можно утверждать, что извлечение полезнойинформации из искаженного речевого (акустического) сигнала усложняеткогнитивную переводческую операцию, направленную на преобразование241звукового сигнала в осмысленное текстовое сообщение.

Характеристики

Список файлов диссертации

Звуковой строй английского языка Восточной Азии концепция регионального фонетического варьирования
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6361
Авторов
на СтудИзбе
310
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее