Диссертация (1173348), страница 49
Текст из файла (страница 49)
Поэтомуключевую роль в процессе вероятностного прогнозирования в устном и,особенно, в синхронном переводе, играет анализ просодического комплексасредств, актуализированных в последовательности звуковых «квантов» речевогосигнала. Распределение просодической информации в звуковом ряду основано напринципе полного или частичного контрастирования типа сегментов, полного инеполного типа произнесения, акцентной выделенности или отсутствия оного,повышения или понижения высоты тона, замедления или увеличения темпа, идругих маркированных и немаркированных элементов, признаков, средств.Немаркированные члены просодических оппозиций, как правило, являютсяносителями избыточной информации и достаточно легко интерпретируются132«Порядок в движении носит название ритма» [Платон, 1994, с.
114].237слушающим в результате контекстной избыточности и предсказуемости[Бондарко и др., 1974]. Следует отметить, что избыточность характерна для всехязыковых уровней, при этом каждый следующий более высокий уровень получаетприбавку избыточности за счет установления все большего числа взаимосвязейкомпонентов сообщения [Механизмы деятельности … , 1988, с. 580; Чернов, 1987,с. 129]. Значительную избыточность звуковой материи языка подчеркиваетЕ.В. Ягунова [Ягунова, 2008а, с.
256–257]. Д.К. Куликов отмечает, что на уровнефонематического слуха человек способен воспринимать информацию даже вусловиях шума, реконструируя контекст [Куликов, Д.К., 2012]. Признаваявысокую степень информационной избыточности звуковых средств языка, мысчитаем необходимым развивать и совершенствовать фонетическую компетенциюбудущих переводчиков, что обеспечит им возможность активно использоватьзнания о звуковой системе языка для успешного восприятия речи, пониманиясмысла и достижения адекватности передачи коммуникативного эффектасообщения в практической переводческой деятельности.
Речь идёт не только оразвитии перцептивной составляющей фонетической компетенции, но исовершенствованиипроизводственавыковречиоперированияпереводчиком(прим.:звуковымиосредствамизначимостиприправильногоинтонационно-синтаксического членения в речи переводчика-синхрониста см.[Виссон, 2007, с. 198]).Несмотря на тот факт, что избыточность признаётся универсальнымсвойством языка (средний уровень избыточности в языках мира устанавливается впределах 70–80%) и основой механизма вероятностного прогнозирования,обеспечивающейпередачусмысловогосодержанияречевогосообщения[Сдобников, Петрова, 2007, с.
302; Чернов, 1987, с. 129; Чернов, 2013, с. 58],частичная потеря информации в условиях устного, и, тем более, синхронногоперевода неизбежна. Особенно остро встаёт вопрос об информационных потеряхв устном переводе речи с признаками иностранного акцента, которая становитсядоминантой межкультурной коммуникации на языке-посреднике нашего времени:поданнымД. Грэддола,большинствоанглоязычныхкоммуникативных238контекстов (74 %) в современном мире приходится на взаимодействие людей,которые не являются носителями английского языка [Graddol, 2006, p.
29] (см.разд. 1.1). Г.В. Чернов одним из первых среди российских специалистов посинхронному переводу подчёркивал необходимость усвоения переводчиком нетолько некоторого стандарта звукового строя английского языка – британскогоилиамериканского,носпецифическихчерт всехостальныхвариантованглийского языка, включая его «неофициальные» варианты (не толькоавстралийского, но и «индо-пакистанского», а также «африканского») [Чернов,2013, с. 166–167]. О необходимости отработки восприятия акцентов приподготовке переводчиков говорится в работе Л. Виссон133 [Виссон, 2007, с. 201].Значимость учёта языковой вариантности и вариативности акцентируется и втрудах З.Г. Прошиной, которая констатирует тот факт, что «понимать устнуюречь неносителей английского языка, говорящих с акцентом, и быть готовым квосприятиюнекоторых«отклонений»отстандартногоанглийского,ориентированного на британскую или американскую норму, стало одной из задачобучения переводчиков» [Прошина, 2007б, с.
2].В настоящей работе мы признаём ключевую значимость развития исовершенствованияперцептивныхфонетико-фонологическихнавыковпереводчика с учётом существующей в современных условиях вариативности взвуковой организации акцентной английской речи неносителей. Для ДальнегоВостока России значительная доля межкультурных контактов, опосредованныханглийским языком, приходится на взаимодействие с представителями странВосточной Азии, таких как Китай, Корея, Япония, английская речь которыххарактеризуется отчётливым восточноазиатским акцентом, возникающим врезультате интерференции звуковых систем контактирующих английского иязыков Восточной Азии (см. разд.
1.2–1.5). В этой связи невозможно переоценитьзначимость привлечения при подготовке переводчиков данных исследований речи133Пример из личного опыта перевода речи с иноязычным акцентом Л. Виссон: фраза, воспринятая как ‘And now Iwant to put the water tanks’ (А сейчас я хочу поставить баки с водой), оказалась в реальности фразой ‘I want to putthe vote of thanks’ (Я хочу выразить благодарность) [Visson, 2013, p. 39]..239с признаками иноязычного акцента, поскольку без знания характеристикпроизносительных особенностей региональных вариантов английского языка, вкоторыхмогутнарушатьсядопустимыеграницыэкзонормативногофонетического варьирования на сегментном и супрасегментном уровнях,возможно затруднение восприятия, а также частичная или полная потеряинформации переводчиком.Различиявсоставеикачественнойструктуресегментныхединицанглийского и языков Восточной Азии приводят к полной или частичной заменезвуков изучаемого языка звуками родного языка в английской речи носителейвосточноазиатских языков.
Многочисленные исследования восприятия акцентнойанглийской речи носителями английского языка и профессиональными русскимипереводчиками, проводимые автором данной работы (см. гл. 5), свидетельствуюто том, что изменения, происходящие на уровне сегментного состава, довольноредковызываютпроблемыпривосприятии.Высокаяинформативностьфонетического и смыслового контекста позволяет, как правило, восстановитьнеобходимую информацию. Несмотря на то что в исключительных случаяхпереводчик может прибегать к опоре на фонемную структуру речевойпоследовательности,данныепсихофизиологическихисследованийобщихпроблем восприятия речи свидетельствуют о том, что стратегия восприятия неможет использоваться как основная в силу ограничения рабочей (оперативной)памяти человека, которая составляет 7+2 единицы [Венцов, Касевич, 2003, с.
217;Физиология речи … , 1976, с. 41; Chernov, 2004, p. 16] (см. подробнее разд. 2.3.2).При условии отставания переводной речи переводчиков-синхронистов от оратора,что необходимо для ориентирования в условиях очередной переводческой задачии принятия переводческого решения, в среднем на 2–3 секунды [Виссон, 2007;Сдобников, Петрова, 2007, с. 290; Чернов, 1987, с. 15], пофонемная стратегия134неизбежно ведёт к потере восприятия очередного речевого звена.
Наиболееинформативными при восприятии устной речи являются структуры большей134См. о пофонемном / послоговом узнавании слова, а также по его просодическому рисунку, о роли опоры наинтонацию во фразе [Чернов, 1978, с. 166–168].240размерности, начиная со слога, поскольку они являются одновременноносителями фонотактической (правила звукосочетания и коартикуляции) исистемной просодической информации. Несмотря на то что просодическиммоделямслога,информационнойслова,синтагмыструктуреиречевогофразыотводитсясообщения,важнаяосновнойрольвоперативнойединицей восприятия следует признать фонетическую словоформу – некий«целостный образ», с одной стороны, состоящий из последовательности фонем, сдругой–характеризующийсясвойственнойемуакцентно-ритмическойструктурой, количеством слогов, местом ударения [Бондарко, 1987; Гаспаров,1996; Ягунова, 2008] (см. подробнее разд.
2.3.3).В этой связи мы полагаем, что ознакомление переводчиков с особенностямианглийской речи носителей языков Восточной Азии в процессе обучения должноосуществлятьсяспривлечениемрезультатовисследованийявленияинтерференции не только сегментного, но и, преимущественно, супрасегментного(просодического) уровней, поскольку благодаря просодии (мелодическим,динамическимиквантитативнымпризнакамречи),впервуюочередь,обеспечивается доступ к пониманию смысла высказывания [Блохина, 2004;Мирианашвили, 1994; Потапова, 2003].
Нарушения просодической организацииречевых единиц в значительно бóльшей степени, чем изменения в их сегментнойструктуре влияют на восприятие целостности и связности речевого сообщения,поскольку просодия как элемент языка выполняет определённую функцию вреализации информационной структуры текста [Прохорова, 2012]. Изменённаяпод влиянием интерференции родного языка акцентно-ритмическая организацияанглийской речи носителями языков Восточной Азии нарушает характер связеймежду фрагментами текста, искажает его фонетическую структурированность,которая во многом задаётся распределением опорных сегментов и слов впространстве текста.Резюмируя вышесказанное, можно утверждать, что извлечение полезнойинформации из искаженного речевого (акустического) сигнала усложняеткогнитивную переводческую операцию, направленную на преобразование241звукового сигнала в осмысленное текстовое сообщение.