Диссертация (1173348), страница 53
Текст из файла (страница 53)
Мыразделяем мнение А.А. Реформатского о том, что «когда мы сопоставляем неотдельные изолированные звуки одного и изучаемого языка, а целыефонетические категории, взятые в системе, то мы убеждаемся в полномсвоеобразии каждой фонетической системы. Это проявление одной из основныхчерт любого языка – идиоматичности, то есть неповторимой индивидуальностикаждого языка.
Идиоматичность свойственна и лексике, и грамматике,свойственна она ифонетике,иона-тоиобеспечивает национальнуюсамобытность каждого языка» [Реформатский, 1970, с. 510]. Значимостьфонемных оппозиций в английском языке определялась по показателям«плотности» соответствующих минимальных пар (квазиомонимов) в отношениико всем минимальным парам, использующим оппозиционные контрасты всистеме, по данным Дж. Хиггинса [Higgins, 2015].Третий этап, который ставил целью непосредственное установление спектраявлений фонетической вариативности в региональных вариантах английскогоязыка Восточной Азии, потребовал использования комплексного анализа,включающего методы традиционного фонетического анализа акцента в руслеартикуляционной, акустической и перцептивной фонетики (см., напр.: [Скрелин,2008]), сопоставительно-типологические, девиатологические и эрратологические(психолингвистические) методы (см.
разд. 2.1.3), а также и элементылингвостатистического анализа встречаемости акцентных явлений в речи.Описание особенностей производства английской речи носителями языковВосточной Азии основывалось на результатах анализа девиаций (или речевых257ошибок) в спонтанной (квазиспонтанной) речи и в образцах чтения английскоготекста вслух на материале двух коллекций исследуемого корпуса RACE.Исходнымположениемдляданнойчастиисследованияпослужилометодологическое положение о том, что анализ речевой ошибки можетиспользоваться в качестве «инструмента научного исследования процессов имеханизмов функционирования языка у пользующегося им человека, в том числепри продуцировании и понимании речи …при овладении первым и / или вторымязыками, динамики промежуточного языка при двуязычии и т. д.» [Залевская,2009а, с.
6] (см. о психолингвистической трактовке промежуточного языка какдинимического континуума и лектальной трактовке динамики билингвизма вконтактной вариантологии английского языка разд. 2.1–2.2). Совокупностьвышеуказанныхметодовсистематизироватьпозволилаявлениянетолькоразличныхэтаповидентифицироватьпереходногоипериодаиндивидуальной и групповой языковой компетенции (базилекта, мезолекта,акролекта), возникающих вследствие контакта типологически различных языков иактуализирующихсявдопустимых / недопустимыхречинавторичномфонетическихреализаций,языкеноиввидеисследоватьпричины возникновения фонетических трансформаций в английской речиносителей языков Восточной Азии.
Симбиоз сопоставительного фонетикофонологического метода, методов девиатологии и эрратологии в частностипотребовался на данном этапе работы в связи с тем, что не все прогнозируемые врезультатесопоставительногоанализаконтактирующихзвуковыхсистеминтерференционные явления актуализировались в реальном речевом материале.Как было выявлено в теоретической части исследования, причины девиаций частокроются не в структурных различиях языков, а в общепсихологических факторахусвоения неродного языка.
Так, Л.П. Крысин подчёркивает, что взаимнаяинтерференция более интенсивна и глубока в случае генетической близостиконтактирующихязыков,чтообъясняетсяпсихологическимифакторами:различия между языковыми системами осознаются в меньшей степени [Крысин,2000, с. 153]. «Мнимое тождество», равно как и «мнимое нетождество» звуковых258единиц контактирующих языков отмечаются в качестве причин интерференции ив работе [Языковой контакт, 2015, с. 222].
Несмотря на генетическую итипологическуюдистантностьисследуемыхконтактирующихязыков–английского и группы языков Восточной Азии (китайского, японского,корейского), многие фонетические единицы этих языков имеют признакиопределённого сходства в силу общности фонетических свойств языков мира,основанных на универсальности строения речевого аппарата человека иакустических свойств звука. Поэтому исходным для практического исследованиябыло понимание действия психологического фактора, лежащего в основефеномена переноса при фонетической интерференции и выражающегося ваприорном когнитивном ассоциировании акустически и / или артикуляторноблизких фонем и других фонетических средств, как универсального свойства«матрицы» звукового восприятия в целом и усвоения вторичных фонологическихкатегорий иностранного языка в частности (2.2.3, 2.2.4). При проведениианализа реальных индивидуальных образцов английской речи носителей языковВосточнойАзииучитываетсякомпетентноемнениеР.К.
ПотаповойиВ.В. Потапова о необходимости разграничения «двух видов вариативностиречевогосигнала:индивидуальнымиа) интериндивидуальнойвариативности,анатомо-физиологическими,обусловленнойпсихологическимиисоциальными особенностями говорящего и представляющей собой основуинформационнойобластииндивидуально-значимыхпризнаков;б) интраиндивидуальной вариативности, вызванной воздействием целого ряда неотносящихсяксемантическомусодержаниювысказыванияфакторовивыражающейся в самопроизвольном варьировании голоса и речи даже в рамкахнеизменного речевого отрезка в зависимости от различных неконтролируемыхфакторов функционирования многокомпонентного речевого аппарата» [Потапова,Потапов, 2011, с. 5]. Поскольку одним из принципов настоящей работы являетсярассмотрение явлений фонетической вариативности на уровне региональноговарианта (социальный билингвизм) через призму обобщения особенностейакцента отдельных индивидов (индивидуальный билингвизм) (см.
разд. 2.1.1), в259фокусе внимания находились явления интериндивидуальной речеязыковойвариативности.Четвёртый этап включал проведение сравнительного анализа особенностейвосприятия звукового строя английской речи билингвами – носителями языковВосточной Азии, что потребовало привлечения методов когнитивной фонологии,психолингвистики и перцептивной фонетики, включая методики проведенияперцептивного эксперимента (см. подробнее разд. 4.1).На пятом этапе, направленном на выявление специфики восприятияакцентной английской речи носителей языков Восточной Азии генетическиминосителями английского языка и русскоязычными билингвами, использованыметоды слухового и аудиторского анализа, метод аудиторского эксперимента(включая, пилотный эксперимент на восприятие акцентной английской речиносителей языков Восточной Азии генетическими носителями английского языкас использованием методики «эхо-повтора»135 (или «теневого повтора» – speechshadowing experiment136), лабораторный переводческий эксперимент с участиемрусскоязычных устных переводчиков (включая переводчиков-синхронистов), атакже анализ реального корпуса переводов Восточного экономического форума,методики цифровой записи «звукового протокола» эксперимента, методы иподходы полевой лингвистики (включая интервьюирование, анкетирование и др.),а также количественные методы обработки данных (см.
подробнее разд. 5.1–5.3).На шестом этапе проводилось обобщение результатов, полученных на этапах1–5 исследования, а также осуществлялся анализ способов их применения приподготовке специалистов-коммуникантов (включая устных переводчиков), припостановке фонетических навыков английского языка у иностранных студентов135Впервые «методика быстрого повторения слышимой речи» использована Л.А.
Чистович в экспериментах поизучению механизмов текущего восприятия речи [Чистович, 1960]. Данная методика близка к психоакустическомуметоду измерения разборчивости речи – методу артикуляции (см. [Покровский, 1962, с. 14-16]). Разборчивость, «всоответствии с международным стандартом ISO/TR 4870, определяется как «степень, с которой речь может бытьпонята (расшифрована) слушателями» [Цит. по: Алдошина, 2000, с. 133]. «Под этим понимается степень, с которойслушатели могут идентифицировать (понять смысл) фраз, слов, слогов и фонем»[Там же]. Два метода различаютсяпо форме представления результата восприятия аудитором: устной – в «эхо-повторе» и письменной – вартикуляторном эксперименте.
Методика «эхо-повтора» активно используется в экспериментальныхисследованиях восприятия и понимания речи (см. [Marslen-Wilson, 1985]).136Методика «синхронного оттенения» по Г.В. Чернову.260из стран Восточной Азии137, обучающихся в российских вузах, при разработкемодулей распознавания акцента в программах распознавания речи, а также вреальной практике речевого взаимодействия на языке-посреднике в АТР.3.2. Xарактеристика продуктивного вида речевой деятельности билингвов –носителей языков Восточной Азии3.2.1. Общая типологическая характеристика фонологических системанглийского, китайского, корейского и японского языковДля выявления причин переноса особенностей фонетических системисследуемой группы языков Восточной Азии в систему английского языка припозднем билингвизме, необходимо рассмотреть типологию фонологическихсистем контактирующих языков, поскольку, как утверждал У.
Вайнрайх,выявление сходства и отличий языков, находящихся в ситуации языковогоконтакта, является обязательным предварительным условием исследованияфеномена интерференции [Weinreich, 1963, p. 2]. Следует отметить, что чёткаяфонологическая классификация языков мира до сих пор является вопросомнерешенным [Алпатов, 2005; Мечковская, 2001; Hyman, 2013; Maddieson, 2012].Комплексное рассмотрение языковой структуры с позиций фонологическойтипологии, предполагающее учёт плана выражения каждой языковой единицы,требуетвыработкиконсонантического / вокалического,характеристикязыка,фонемного / слоговогокак(собственнослогового / несобственно слогового, обладающего подсистемами вокализма иконсонантизма),137акцентного / анакцентного138(неакцентного),О возможности использования данных фонологической типологии в качестве лингводидактической основыобучения фонетике см.
[Логинова, 2011; Реформатский, 1959, 1961].138Об анакцентных языках см. подробнее [Касевич и др., 1990, с. 48–55].261тонального / атонального,интонационного / неинтонационного(частичноинтонационного с различной значимостью и функциональной нагруженностьюфразовой просодии) [Касевич, 1983; Касевич и др., 1990; Логинова, 2011].Многообразиеязыковисключаетвозможностьоднозначногоприсутствия / отсутствия вышеуказанных признаков и допускает их соотнесение вбольшей или меньшей степени, что даёт основания для динамической трактовкитипологического состояния языка в континууме фонологических (и иных)признаков (см. [Мечковская, 2001, с. 50]).Базовыми источниками по описанию звукового строя исследуемой группыязыков для целей сравнительного анализа послужили: английский язык[Абрамов, В.Е., 1992; Антипова, 1984; Антонова, 1994; Аракин, 1979; Бершадская,1981; Бродович, 1998; Бурая, Галочкина, Шевченко, 2009; Васильев, 1969, 1980;Веренинова, 1991, 1994, 1996; Дикушина, 1952; Ерошин, 1991; Камышная, 1972;Клейнер, 1995; Кукольщикова, 1987; Кулешов, Мишин, 1987; Князева, 1981;Кошевая, 2008; Надибаидзе, 1983; Теоретическая фонетика … , 1996; Торсуев,1975, 1977; Шахбагова, 1982; Шеворошкин, 2004; Шевченко, 2006, 2011; Чугаева,2009а; Adams, 1979; Berg, 1999; Bolinger, 1958, 1965, 1985; Bronstein, 1960; Burzio,1994; Chwat, 1994; Couper-Kuhlen, 1993; Lieberman, P., 1960; Pike, 1957, 1958;Wells, 1982], китайский язык [Алексахин, 1997, 2006, 2008; Бондаренко и др.,2007; Галенович, 1962а, б; Думкова, 1969, 1972; Драгунов, 1952, 1962;Завьялова, В.Л., 2001; Задоенко, 1963, 1980; Иванова, 1994; Касевич, 1983; НгуенКуанг Хонг, 1974; Полянская, 2011; Румянцев, 1972; Соколовский, 1999; Солнцев,1970; Софронов, 1991, 1996; Спешнев, 1980; Сун Юн Шень, 1995; Сунь, 1997;Ткачук, 1998; Цзян Ямин, 1996; Шутова, 1991]; японский язык [Алпатов, 1997,2008; Алпатов, Аркадьев и др., 2008; Алпатов, Вардуль и др., 2000; Белоножко,2007; Бондаренко и др., 2007; Борщевская, Самсонова, 1971; БЭС, 1998; Гуревич,1975; 1984; Касевич и др., 1990; Поливанов, 1928; Прошина, 2007а; Рыбин, 1986,2011], корейский язык [Бондаренко и др., 2007; Бурыкин, 2003; Ву Чжон Хи, 1998;Долотин, Чой Сун Ми, 2005, Касевич, Матта, Ягунова, 2003; Касевич, Токарева,Ягунова, 2003; Концевич, 1998; 2001; Мазур, 1997, 2004; Прошина, 2007а;262Сухинин, 1988; Уютова, 2004; Чой Сун Ми, 2005; Хван-Юндюн, 1952; Холодович,1938; Чой Ян Сун, 2015; Шевчук, 2011; Brown, Yeon, 2015; Lee, Ramsey, 2000].Признаки фонологической типологии исследуемой группы языков, выявленные вимеющихся описаниях, сведены нами в Сравнительную таблицу, представленнуюв приложении (см.