Диссертация (1173348), страница 50
Текст из файла (страница 50)
Акцентная речьносителей мультиэтнического регионального варианта английского языкаВосточнойАзиисегментнойихарактеризуетсяпросодическоймногочисленнымиструктурытрансформациямисообщения, чтореализуетсявдеформации звуковых образов английских слов (фраз) в речи и может иметьразличныекоммуникативныемодифицированногозвуковогопоследствия.образавозможнаУспешнаязасчетперцепцияподключениякогнитивного механизма «фокусировки», или «тонкой / точной настройки» (finetuning), то есть достраивания входящего акустико-фонетического сигнала доимеющегося в сознании реципиента соответствующего чёткого базовогоакустико-фонетического эталона (слога, слова / словоформы, фразы и др.).
Инымисловами, восприятие измененного речевого фрагмента переводчиком можетосуществляться только путем «синхронизации» эталонного и акцентноговариантов звучания. В случае успешной «фокусировки» и «выравнивания»звуковой образ соотносится с соответствующим смысловым содержанием, что,несмотря на неизбежную временнỳю задержку, приводит в конечном итоге кправильной интерпретации сообщения без существенных потерь смысла.Выводы по главе 21.Фонетическая вариативность как результат действия феномена взаимноговлияния языков в результате языкового контакта при билингвизме являетсяпредметом рассмотрения учёных в русле многих подходов. Можно утверждать,что ситуация массового билингвизма субординативного типа объективнодоминирует в современном контексте глобального национально-англоязычногобилингвизма.
Проблемы билингвизма и языкового контактирования исследуютсяв отечественном языкознании, главным образом, на материале контакта языковфонемного строя – языков индоевропейской семьи. Комплексных исследований242феномена интерференции при взаимодействии генетически дистантных ифонологически разносистемных языков, в частности английского и исследуемойгруппыязыковВосточнойобъективирующейсявАзии(китайского,фонетическихяпонского,особенностяхкорейского),устнойформывосточноазиатских вариантов английского языка, недостаточно.2.В узкой трактовке за термином интерференция в российском языкознаниипостепенно закрепилось значение отрицательного влияния одного языка надругой, в то время как трансференция чаще интерпретируется как влияние сознаком плюс. В рамках принимаемого в работе широкого подхода к феноменуинтерференциикакявлениювзаимноговлиянияязыковвситуацииконтактирования при индивидуальном или групповом (социальном) билингвизмеследует различать два типа переноса (или трансференции): отрицательного,ведущего к появлению ошибок, и положительного, ведущего к их отсутствию влюбом из контактирующих языков.
Вариативность речеязыковых явлений вовторичном языке может также объясняться универсальными особенностямиусвоения языка.3.Взаимное влияние звуковых систем в ситуации языкового контактаестественным образом приводит к их взаимопроникновению и формированиюпризнаков этнолингвистической гибридности (в биологических терминах), темсамым способствуя развитию и изменению обоих языков. Отклонения от нормыпонимаются в работе как альтернативные языковые формы, в нашем случае,регионально-территориальные,совокупностькоторыхформируетявлениерегиональной языковой вариативности (см. разд.
1.2.1). Только в случае выхода заусловныепределыварьированияврамкахсубституциирегиональныефонетические вариации рассматриваются нами как девиантные (коммутативные).4.Можно констатировать действенность применения различных подходов кизучениюявленийинтерференцииполипарадигматическиепринципыибилингвизма,позволяютпосколькурассмотретьэтотименносложныйфеномен в его многообразии. При изучении феномена социального билингвизма,необходимо обращение к билингвизму индивидуальному.
Проблемы становления243билингвальной личности, фонетические особенности производства речи навторичном языке и трансформации на других языковых уровнях изначальноявлялись предметом изучения педагогической психологии и впоследствииполучили развитие в теории усвоения иностранного языка (за рубежом) ипсихолингвистике (в отечественной науке).
Ключевым в исследованиях феноменаиндивидуального билингвизма является понятие интеръязыка (промежуточногоязыка / третьейсистемы / межъязычия)какпромежуточнойсистемы,возникающей под влиянием родного языка при изучении иностранного.5.Развитие идеи интеръязыка привело к появлению нового направления впсихолингвистике – эрратологии (error analysis), которое возникло вследствиенеудовлетворенностирезультатамипреподавателей-практиковсопоставительныхконтрастивнойидейственностьэрратологическогоисследованияисследований,конфронтативнойфеноменаиностранныхпроводимыхлингвистик.методафонетическойиВработеметодоввариативностиязыковврамкахпризнаётсядевиатологиидлямультиэтническогорегионального варианта английского языка Восточной Азии.
Проблема акцента вречи на неродном языке – предмет рассмотрения лингвистической педагогики иобласть применения методики преподавания иностранного языка. Параллельно сразвитием теорий индивидуального билингвизма в социолингвистике, объектомкоторойявляетсяязыковаяобщность,разрабатываютсяконцепциитерриториальной вариативности и мировых разновидностей английского языка(контактная вариантология английского языка).
Симбиоз психолингвистическогоисоциолингвистическогоподходовдалначалоразвитиюконцепциивариативности внутри парадигмы усвоения второго языка.6.В настоящей работе мы исходим из философского понимания речи как«озвучивания действительности» и признания звуковой материи естественнойбиоантропогенной субстанцией, используемой человеком (и животными) впроцессе информационного обмена. Фонология трактуется как необходимое дляполучения осмысленных языковых единиц и оперирования ими знание звуковойструктуры языка (инвентарь звуков и способов их сочетания) и, следовательно,244как ключ к языковой семантике.
Диалектическая взаимосвязь звука и смыслапредполагает, что любое изменение звука влечёт за собой изменение смысла инаоборот. Обретение звукового тела языковым знаком социально обусловлено всилу исторически сложившейся звуковой интеграции (социализации) людей впроцессе эволюции. Вслед за В. фон Гумбольдтом, мы понимаем звуковую формуязыка как идиоэтнический феномен, определяющий языковые различия. Чёткостьфонологических контрастов в языке обеспечивает, при условии знания и владенияими, возможность передачи закреплённых за ними смыслов в процессе общениялюдей.
И, наоборот: размытость фонологических контрастов в речи на вторичномязыке снижает степень точности и скорости передачи смыслового сообщения, азначит – его понимания в контексте коммуникации на языке-посреднике.7.Возможность осуществления речевого общения обеспечивается знанием исоблюдением участниками коммуникации законов конкретного языка – языковогокода, предписывающего систему не только фонетических, но и лексических,грамматических, стилистических и иных правил. При этом полноценное речевоеобщение предполагает обязательное понимание речи для установления смысласообщения, т.
е. помимо членения речевой последовательности в процессевосприятия, понимание предполагает обязательное извлечение из звука смыслачерез систему языка.8.Когнитивные фонологические исследования в современном отечественномязыкознании имеют психологические и философско-семиотические корни. Вфокусевниманиякогнитивнойфонологии–когнитивнаяприродафонологических средств языка как продуктов человеческого сознания и их роль впроцесселингвосемиозиса.Реальнаязвуковаяинформацияосознанноиспользуется человеком для активизации языковых смыслов на основаниинейрокогнитивной способности к различению акустических противопоставлений.Система языка основана на акустико-семантическом противопоставленииязыковых единиц разных уровней: любое значимое изменение звукового телаязыкового знака неминуемо влечёт за собой изменение семантическое.Представляется продуктивной модель описания фонетико-фонологического245подмодуляязыкакакдинамическогонейрокогнитивногообразования,действующего на основании принципов кроссуровневой координации.