Диссертация (1173348), страница 48
Текст из файла (страница 48)
разд. 2.1.4). Базовым в работе мы принимаем следующееположение:формированиеотносительноустойчивыхфонетико-фонологических эталонов (схем, фреймов, сценариев) восприятия позволяетвключить узнаваемую информацию в адаптивную систему коммуникантов,которая складывается в результате выработки комплекса когнитивныхмеханизмов(специфическихиуниверсальныхоперацийкогнитивноговычисления) и их сопряжения с блоком обработки акустико-фонетическойинформации. Развитая адаптивная фонетико-перцептивная система повышаетстепень автоматизма обработки принимаемого сообщения слушающим наначальнойстадиивосприятияречи–фазефонетико-фонологическойинтерпретации, что способствует увеличению скорости понимания смысла, дажев условиях восприятия искаженного речевого сигнала.131См.
об общих адаптивных механизмах [Механизмы деятельности … , 1988, с. 465].2322.4.2. Проблема акцентной фонетической вариативности в контексте устногоперевода английской речи функциональных носителей языкаОписанный ранее формат контекстов англоязычной коммуникации всовременном мире, в которых преимущественно участвуют люди, не являющиесягенетическими носителями английского языка, требует особого рассмотрения вотношении ситуаций устного перевода. В данном разделе исследуется проблемавосприятия речи с признаками иноязычного акцента, подчёркивается значимостьиспользования новых адаптивных стратегий в условиях устного перевода.Поскольку цель перевода заключается в максимально точной передачесмыслового и прагматического содержания первичного текста средствамивторого языка, профессиональный перевод должен осуществляться носителямиязыка или людьми, которые владеют языком в степени близкой к уровнюносителя и которые могут различить тончайшие культурные и языковые оттенкизначений и общего смысла сообщения.
Тем не менее, практика переводапоказывает, что достижение полной эквивалентности исходного и переводноготекстов невозможно. Переводоведы традиционно признавали неизбежностьчастичных модификаций во вторичном тексте, вызываемых «различиями междудвумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативнымиситуациями» [Швейцер, 1988, с. 75].
Особая ситуация возникает при переводесообщения на слух, где степень отклонения от текста оригинала определяется,кроме вышеуказанных факторов, такими когнитивными психолингвистическимипараметрами, как точность и скорость слухового восприятия речи, а такжестепень адекватности извлечения акустической информации из речевого сигналапереводчиком для последующего кодирования смысла исходного сообщенияфонетико-фонологическими средствами второго языка.Сама способность переводчика преобразовывать слышимую звучащую речь всоответствующую осмысленную звуковую форму другого языка считается одним233из наиболее сложных видов когнитивной деятельности. Особенность протеканиякогнитивных процессов в условиях устного последовательного конференцперевода и, особенно, синхронного перевода определяется жестким ограничениемпо времени принятия переводческого решения.
Г.В. Чернов отмечает, чтопроцессыслушанияиговорениявусловияхсинхронногопереводаосуществляются с некоторым сдвигом, который может варьировать «отнескольких сотен миллисекунд до 4-5 сек» [Чернов, 2013, с. 38], при этомвозможностьабсолютнойсинхронностипереводаисключаетсявсилуособенностей строения и функционирования головного мозга, физиологическихпроцессов, протекающих в сенсорной и центральной нервной системе, с учётомвремени, необходимого для прохождения импульса по нейрону, а также дляреакций, идущих в мембранных структурах нейронных окончаний [Там же].
Втакой переводческой ситуации невозможно промежуточное обращение кспециальнойсправочнойлитературе,поэтомуоперативноеизвлечениеинформации из речевого сообщения оратора происходит исключительно с опоройна прецедентный опыт слухового квантования переводчика, на приобретенные имранее языковые и переводческие навыки, а также фоновые знания [Виссон, 2007;Чернов,1978,1987,2013;McAllister,2000;Pochhacker,2015].Психолингвистические аспекты синхронного перевода, включая фазы обработкиакустико-фонетической информации, рассматриваются в работах [Зимняя, 1978;Чернов, 1978, 2013; Ширяев, 1979; Chernov, 2004; Gerver, 1975; Gile, 1995;Pochhacker, 2015; Setton, 1999]. Г.В. Чернов, ссылаясь на мнение Д. Гервера,отмечает, что качество входящего акустико-фонетического сигнала, равно как истепень контекстной сложности исходного сообщения, могут отрицательносказываться на результате перевода, поскольку внимание переводчика может, взначительной степени, фокусироваться на декодировании и кодировании [Чернов,1978, с.
22].Б. Мозерпредлагаетмногоуровневуюкогнитивнуювероятностно-прогностическую модель механизма синхронного перевода, которую можнопредставить следующим образом [Moser, 1978, p. 353–368] (рис. 11).234→ИЯ-ВХОДНАЧАЛО↓АКУСТИЧЕСКИЙСИГНАЛ↓СЛУХОВАЯ РЕЦЕПТОРНАЯ СИСТЕМА↓ОБНАРУЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТИ(обработка информации) ↓КРАТКОВРЕМЕННАЯ БУФЕРНАЯ ПАМЯТЬ ↓ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА↓ЦЕПОЧКА ЕДИНИЦ ПЕРЕВОДА (КАП)↓ОЖИДАНИЕСЛЕДУЮЩЕЙЕДИНИЦЫНЕТОЖИДАНИЕСЛЕДУЮЩЕГО СЛОВАНЕТСИНТАКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯКОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ↓СЛОВОДА↓СИНТАКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКАСЛОВА↓ЦЕПОЧКА ОБРАБОТАННЫХ СЛОВ↓СИНТАКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКАЦЕПОЧКИ СЛОВ ↓ЗНАЧИМАЯ ФРАЗОВАЯ ЕДИНИЦА↓ДА↓РАСПОЗНАННАЯ ФРАЗА ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВДАЛЬНЕЙШЕЙ ОБРАБОТКЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (ПАП) ↓ПОВТОРЕНИЕ↓ПОИСК ПОНЯТИЙНОЙ ОСНОВЫ↓ПОНЯТИЙНАЯ ОСНОВА НАЙДЕНА ↓ДА↓ДОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯСТРУКТУРА (ПАП)↓НЕТДАНЕТНЕОБХОДИМО БОЛЬШЕИНФОРМАЦИИНАВХОДЕ?НЕТЕЩЕ ОДНА ПОПЫТКА?НЕТОТБРОСИТЬПРЕРВАТЬОТБРОСИТЬПОСТУПАЮЩУЮВНАСТОЯЩИЙ МОМЕНТИНФОРМАЦИЮНАВХОДЕАКТИВАЦИЯ ПОНЯТИЙНЫХ СВЯЗЕЙ↓ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА ПЯСИНТАКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКАЦЕПОЧКИ СЛОВ↓ПАРАФРАЗ↓ДАП Р О Г Н О З И Р О В А Н И Е В О З М О Ж Н О? ↓НЕТП А Р А Ф Р А З В Е Р Е Н?←ПОНЯТИЯУЗЛОВЫЕ ПУНКТЫ ОТНОШЕНИЯЗНАНИЯ КОНТЕКСТАОБЩИЕ ЗНАНИЯСИНТАКСИЧЕСКАЯИСЕМАНТИЧЕСКАЯКОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯЗ Н А Ч Е Н И Е П О Н Я Т О?ДА↓АКТИВАЦИЯ СООТВЕТСТВУЮЩИХ ЭЛЕМЕНТОВ ПЯВ УЗЛОВЫХ ПУНКТАХ ПОНЯТИЙНЫХ РАМОК↓А К Т И В А Ц И Я З А В Е Р Ш Е Н А?↓ДА↓СИНТАКСИЧЕСКАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКАСЛОВА ↓ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРАВИЛАКОНЕЦДОЛГОСРОЧНАЯ ПАМЯТЬАКУСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИФОНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРАВИЛАСИНТАКСИЧЕСКАЯИСЕМАНТИЧЕСКАЯКОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯПОНЯТИЙНЫЕ РАМКИ↓↓ПЯ – ВЫХОДРисунок 11 – Модель обработки информации при синхронном переводепо Б.
МозерСогласно данной модели, значительная роль на нескольких уровняхвосприятия исходного сообщения отводится обработке акустико-фонетическойинформации: после входа акустический сигнал попадает в слуховую рецепторную235систему, где происходит обнаружение особенностей (обработка информации),после чего прошедший первичную обработку входящий акустический сигналоказывается в отделе кратковременной буферной памяти, дальнейшая обработка вкотором включает применение фонологических правил к распознаванию цепочкиединицперевода.Науровнеобнаруженияособенностейподключаетсядолговременная память, в которой хранится информация об особенностяхакустического оформления единиц данного языка, его фонологические правила, атакже синтаксическая и семантическая контекстуальная информация.Разделяяцеликомиполностьюподобноепониманиеуровнейинформационной обработки в синхронном переводе, мы считаем возможнымнесколько детализировать модель Б.
Мозер. В отделе кратковременной буфернойпамяти (по Б. Мозер), представляется целесообразным выделить, такой элемент,как фонологическая петля (см. разд. 2.3.2 о понятии фонологической петлиА. Бэддели), которая способствует удержанию акустико-фонетического следа впамяти, до того момента, когда произойдет его соотнесение с устойчивойрепрезентацией данного слова или другим соответствующим перцептивнымэталоном, хранящимся в долговременной (или когнитивной) памяти.
При этомоба отдела фонологической петли – фонологическое хранилище и артикуляторнаяпетля – ответственны за операцию соотнесения: артикуляторная петляосуществляетконтрольпоследовательности,авзаудержаниемфонологическомакустико-фонетическойхранилищепроисходитсамакогнитивная операция установления фонологического сходства. В случаевосприятия измененного акустико-фонетического сигнала (в нашем случае,акцентной английской речи неносителей) фонологическая петля, как нампредставляется, отвечает за подключение дополнительного когнитивногомеханизма фокусировки (или «точной настройки») (см. разд.
2.4.1). Начиная суровня распознавания цепочки единиц перевода, процесс обработки информациив синхронном переводе остается, по-видимому, постоянным.В этой связи отметим, что хранимые в сознании переводчика перцептивныеэталоны и выработанные навыки их соотнесения с реальными речевыми236маркерами, используемые в процессе вероятностного прогнозирования с опоройна общепсихологические механизмы апперцепции (см. разд.
2.3.3) и антиципации(предвосхищения / прогнозирования)вустномпереводеимеютбольшоепрактическое значение в успешной переводческой деятельности. При этомвероятностное прогнозирование как общепсихический механизм [Механизмыдеятельности … , 1988] включает в себяэлементылингвистическогопрогнозирования [Штерн, 1992].Опорными пунктами, или «островками надёжности», при восприятииречевого сообщения, наряду с другими языковыми средствами, выступаютсредства просодии и интонации, а именно такие характеристики звучащей речи,как слоговой ансамбль, ритм132, паузация, мелодический контур, тембр, темп[Гаспаров, 1996].
Согласно данным исследований устной речи, проводимых вЛаборатории экспериментальной фонетики и психологии речи В.А. Артёмова всередине прошлого столетия, «речевая интонация содержит колоссальный объёминформации коммуникативного, синтаксического, логического и модальногопорядка…»исследования[Артёмов,также1969,с. 110].свидетельствуютСовременныеотом,чтоэкспериментальныенаиболеенадёжнымпросодическим средством, обеспечивающим адекватное восприятие информации,является просодия и просодическое выделение [Блох, Фрейдина, 2011].