Диссертация (1173348), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Условная акустико-артикуляторная близость фонетическихединиц родного и изучаемого языков является наиболее серьёзной причинойотрицательного языкового переноса (недодифференциации или субституции) (см.разд. 2.1.1). В работе принимается интеръязыковой (или межъязыковой) подход квыделению фонологических лакун, которые понимаются как пустоты всоответствующих нишах фонологического пространства сопоставляемого языка,являющиесяследствиемнеконгруэнтностидвухзвуковыхсистемипроявляющиеся в отсутствии фонетико-фонологической единицы в одной из них.Проблема лакунарности, возникающей при функционировании двух знаковыхсистем в сознании двуязычного индивида, является предметом исследованияС.Н.
Хут[Хут,2008].Лакунарностикакпроблемемежъязыковойбезэквивалентности посвящены работы Ю.А. Сорокина, И.Ю. Марковиной,А.Н. Крюкова и др. [Сорокин Ю.А., 2003; Сорокин, Ю.А. и др., 1988]. Следуетотметить, что существует и интразвуковая трактовка лакунарности, когда говорято фонологических лакунах только в пределах системы одного языка [Савицкая,2015].182Согласнопроведённомувходенастоящегоисследованияанализу,существуют многочисленные примеры межъязыковой фонемной лакунарности,расхождений в принципах фонотактики и вариативности использованияакустических контрастов. Например, в английском и русском языках имеютсядостаточно похожие по акустико-артикуляторным признакам твердый и мягкийзвуки /l/ и /l’/, однако только в русском языке контраст между данной паройявляется фонологически релевантным, так как может использоваться дляразличения так называемых минимальных пар слов, типа мел-мель, ел-ель, селсель и так далее; в английском языке два этих звука находятся только вотношениидополнительнойдистрибуции(являютсякомбинаторнымивариантами, или аллофонами, одной фонемы [l]): lap-lip, load-lead, etc).
Поэтомудля носителя английского языка, изучающего русский язык, акустикоартикуляторное сходство звуков /l/ и /l’/ не позволяет сформировать отношенияфонологического контраста до того момента, пока указанные звуки не будутпротивопоставлены друг другу как автономные фонологические категории,способные участвовать в репрезентации разных смыслов русского языка (см.
одистинктивных признаках фонем и их акустических коррелятах [Jakobson, Fant,Halle, 1963]).Переднеязычные апикально-межзубные шумные щелевые согласные звуки/θ/ и /ð/, представленные в таких языках, как английский и испанский (напр.,английский язык (АЯ): thing – вещь, thus – таким образом, испанский язык: сine –кино, cena – ужин), не задействованы в системах фонем русского, французского,китайского, корейского и многих других языков мира; аспирация смычныхвзрывных /p/, /t/, /k/ является дополнительным недистинктивным фонетическимпризнаком в английском и китайском языках, а в тайском языке выступает вкачестве релевантного дистинктивного признака фонем /ph/, /th/, /kh/, отличающегоих от неаспирированных фонем /p/, /t/, /k/ (напр.: /pha/ – брать, /pa/ – бросать; /kokai/ – курица, /kho khai/ – яйцо); в корейском отсутствует оппозиция пар смычныхвзрывных согласных /p/-/b/, /t/-/d/ и /k/-/g/, фонематически значимая для большойгруппы европейских языков (напр., традиционное блюдо корейской кухни может183звучать и передаваться графически в латинизированном корейском алфавите вчетырёх вариантах: корейский язык (КорЯ): pulgogi-bulgogi-pulgoki-bulgoki);консонантные сочетания /tl/, /dl/, которые запрещены звуковыми правиламиязыков Восточной Азии, допускаются системами русского и английского языков(русский язык (РЯ): длина, тлеть, АЯ: middle, little), однако фонотактикапоследнего не допускает их использование в начальной позиции слова;фонетические системы тональных языков (китайский, вьетнамский, бирманский идр.) используют высотные характеристики звуков для смыслоразличения науровне слова, в то время как в других языках высотные модификациизадействованы в интонационном оформлении синтагмы и фразы (напр.,китайский язык (КитЯ): shù – черный блестящий, shú – почему, shǔ – жара, shū –книга; АЯ: `Yes.
– Да. (утверждение), ʹYes? – Да?(вопрос), ˇYes! – Да! (интонациязаинтересованности),ˉYes…–Да…(интонациянеопределённости,неуверенности)) (см. подробнее разд. 3.2).Подобная идиоматичность звуковых систем языков мира и устойчивостьранее сформированного фонетико-фонологического модуля родного языканеизбежно представляет трудности при их освоении взрослым человеком. Так,носитель русского языка, находящийся на базилектном уровне владенияанглийским языком, при производстве и восприятии речи на изучаемом языке недифференцирует такие пары слов, как thin – sin, think – sink, bathe – base, both –boss; в свою очередь многие носители восточноазиатских языков подменяют звук/θ/ звуком /t/, а /ð/ – звуком /d/: think – tink, three – tree, nothing – noting, there –dare, that – dat, etc.
Отсутствие губно-зубных щелевых фрикативных согласныхзвуков /f/ и /v/ в корейском языке приводит к появлению в английской речикорейцев фонетических дублетов, типа соffee – copy, fork – pork, cough – сop, etc.Запрет на использование консонантных кластеров в языках Восточной Азииможет проявляться в базилектной (и мезолектной) английской речи китайцев,японцев, корейцев в явлениях плюс- или минус-сегментации (добавлениигласного звука между согласными или опущении одного или несколькихсогласных звуков, соответственно). Например, АЯ: disco – китайский английский184(КитА): [disike], АЯ: street – японский английский (ЯпА): [suturitu], АЯ: precisely –корейский английский (КорА): [pisaili], etc. (см.
разд. 3.1 об источнике материала–КорпусеRACE).Следуетотметить,чтоописанныефонетическиетрансформации звукового облика английских слов в речи неносителей ведут к ихсемантико-фонетическому расщеплению (термин С.В. Кодзасова).По мере продвижения в изучении второго языка происходит постепеннаяфонологическая категоризация звуковых единиц, отсутствующих в родном языкеили отличающихся от эквивалентных единиц по ряду признаков.
На акролектномуровне владения вторым языком сознание билингва не только начинает чёткодифференцировать чувственнуюзвуковую материю изучаемогоязыкаисоотносить звуковые последовательности с определёнными универсальнымисмыслами (универсальным предметным кодом), репрезентируемыми единицамиэтого языка, но и претерпевает некоторые динамические изменения, вызванныеобразованием новых ансамблей нейронных сетей (при лингвокультурнойлакунарности) или разветвлением уже имеющихся сетей за счет формированиядополнительных ментальных признаков объектов, культурно-обусловленныхконцептов и категорий117.Продолжая развитие идеи комплексности формируемой лингво-когнитивнойсистемы двуязычного индивида, представляется целесообразным обратиться кпрагматической трактовке билингвизма как адекватного использования иинтерпретации «двух семиотических систем, принятых в двух этническихсообществах» [Хут, 2008, с.
647]. В понимании С.Н. Хут, «два языка, параллельноосваиваемые индивидом, формируют концептуальную систему, имеющуюусложненную структуру. Концепты дополняются не только характеристиками,свойственнымиоднойкультуре,ноидополнительнымисвойствами,поставляемыми культурой второго языка. Ядро концептосферы билингвасоставляют универсальные знания, в приядерной зоне число лексических117Примечательно, что способность билингва к вербализации приобретенных смыслов на акролектном уровневладения вторым языком не ограничивается средствами изучаемого языка: могут также актуализироваться новыеконцепты и категории, зачастую интерпретационно, единицами первичной языковой системы.
Примеромфонетической интерпретации особенностей звуковой системы другого языка может служить намеренная имитацияиноязычного акцента средствами родного языка.185репрезентаций возрастает за счет второго языка, и наконец – периферийная зона сбогатым набором индивидуальных ассоциативно-образных представлений» [Тамже. С. 648]. Билингв, таким образом, представляет собой уникальную испецифическуюлингвистическую«конфигурацию»[Тамже],поскольку«сосуществование и постоянное воздействие двух языков у билингва производитотличную, но целостную лингвистическую сущность» [Grosjean, 1989, p. 6;Grosjean, Li, 2013].Основываясь на вышеприведённых рассуждениях, проведём параллель вотношении становления фонетико-фонологической системы при билингвизме:параллельно осваиваемые индивидом фонетические системы родного и второгоизучаемого языков формируют концептуальную фонетико-фонологическуюсистему,имеющуюусложненнуюструктуру.Какследствиевозможномоделирование фонетико-фонологического модуля лингво-когнитивной системыдвуязычного индивида в виде комплексного пространства категорий (матриц,фреймов, схем и так далее).
Отметим, что для понимания феномена вторичнойфонологическойкатегоризациинаиболееблизкатеорияфонетическихэкземпляров (phonetic exemplar theory) [Pierrehumbert, 2001, 2002, 2003], истокикоторой восходят к исследованиям моделей восприятия и категоризации впсихологии, впоследствии перенесённым на изучение речевых звуков [Johnson,1997]. Суть теории сводится к следующему: в памяти каждая категорияпредставлена «облаком» экземпляров (exemplars), или символов (tokens);запомненные символы (memories), представляющие широкий спектр вариацийфизических (фонетических) реализаций, организованы в когнитивную карту, приэтом в зависимости от степени сходства формируются зоны различнойфонологическойпериферийныеплотности:зоны.Всянасыщенныеядерныефонологическаязонысистемаиразреженныепредставляетсобойкогнитивное картирование между точками в пространстве фонетическихпараметров и метками (маркерами – labels) категориальной системы, при этомзапомненные экземпляры (символы) могут относиться к более, чем однойкатегории.
Перцептивные экземпляры (члены категории) имеют тенденцию к186гранулированию, в случае их многократного повторения, в то время как неявныевариациивосприятиемигнорируются.Когдавосприятиеобнаруживаетфонетический экземпляр (символ), начинается процедура его соотнесения симеющимися членами категории в терминах удаленности / близости к прототипу,при этом в памяти наиболее чётко фиксируются последние по временисоотнесения экземпляры.Приописаниипроцессоввторичнойкатегоризациимысчитаемцелесообразным использование вышеописанного понятия фонологическойплотности (phonological heighborhood density) фонологического пространства ифонологических категорий, т.
е. распределения признаков в ядерных ипериферических зонах [Pierrehumbert, 2001, 2002, 2003]. Фонологическаяплотность пространства звуковых единиц языка определяется дистрибуцией ихпараметрических характеристик. В частности степень фонологической плотноститого или иного гласного (vowel space) устанавливается на основании всехвозможных комбинаций параметров F1 и F2, образующих «облако экземпляров»(exemplar cloud), или поле членов категории, данного гласного в фонетикокогнитивномпространствеиндивидаКогнитивныефонологические(см.категории[Pierrehumbert,2003,(фреймы / матрицы),p. 119]).получающиерепрезентацию в звуковой системе языка, реализуются в речи в видесоответствующих аллофонов.