Диссертация (1173348), страница 37
Текст из файла (страница 37)
Пиотровскийиспользует114модельмногомерногофонематическогопространствадляПод категоризацией понимается когнитивный процесс осмысления объектов и явлений действительности, атакже их свойств, в рамках классов (категорий), результатом которого становится формирование когнитивныхклассификационных и дифференциальных признаков, которые выявляются в отдельных концептах иупорядочивают концепты в единую концептосферу.177фонематического истолкования фонетических систем [Пиотровский, 1966, с. 41–42].
Одним из относительно новых направлений в области систематизациисубстанциональнойсферыязыкаявляетсяисследованиеструктурытакназываемого просодемного пространства, под которым понимается языковоеединство, включающее в себя такие минимальные элементы, как просодемы[Гроцкая, 2010; Дудина, 2009; Коваленко, 2002, 2006; Стехина, 2010].Просодемноепространствохарактеризуетсятакимисвойствами,какпротяженность во времени, внутреннее взаимодействие элементов-просодем, атакжесвязьсвнешнейсредой–сфонемнымисверхпросодемнымпространствами [Коваленко, 2002, 2006]. Методика моделирования структурыпросодемного пространства позволяет исследовать просодические свойства егоядерных и периферических единиц в пределах одной языковой системы, а такжепроводить сравнительный анализ структурной организации просодемногопространства в разных языках.Анализ структурирования ментального языкового пространства билингва сточки зрения последовательности и процедуры формирования когнитивныхфонологических моделей родного и изучаемого языков, позволяет осуществитьмоделированиезакономерностейдинамическогофункциональноговзаимодействия двух языков на фонетико-фонологическом уровне.
В спектрисследовательских задач при этом входят также вопросы о принципиальнойвозможности достижения достаточного уровня владения вторым языком с точкизрения лингвокогнитивных способностей человека, механизмы формированияфонологических категорий второго языка, процессы интерференции языковых(включая звуковые) и ментальных структур, а также причины возникновенияфонетического акцента в речи на вторичном языке. Исследования такого родаимеют прикладной характер, поскольку направлены на поиск способовсовершенствования методик обучения иностранному языку, с одной стороны, и навыработку коммуникативных стратегий при восприятии акцентной речи, сдругой.178Человеческая когниция понимается в работе как взаимодействие системвосприятия, репрезентации и продуцирования информации. Исходя из пониманияязыка как одного из модусов когниции, можно предположить, что устойчивостьлингвокогнитивных связей, формирующихся в результате взаимодействияментального пространства и пространства родного языка, становится достаточномощным барьером при изучении второго языка в зрелом возрасте.
В этой связизакономерен вопрос о возможности полного овладения вторым языком с точкизрениялингвокогнитивныхспособностейвзрослогочеловека,поскольку,согласно широко распространённой гипотезе критического периода, овладение взрелом возрасте иностранным языком на уровне носителя или близком кносителю языка невозможно в большинстве случаев [Путь в язык … , 2011, с.
26].Тем не менее, существует и другая точка зрения.Ещё в начале прошлого столетия (1929–1934 гг.) Л.С. Выготский, наосновании многолетних исследований, выдвинул положение о том, что мышлениеи речь представляют собой функционально взаимосвязанные, но генетическисамостоятельные системы [Выготский, 1956]. В когнитивных исследованиях егопоследователей признаётся, что мышление действительно осуществляется безобязательногообращениякязыку:инструментоммышлениявыступаетуниверсальный предметный код – нейрофизиологический субстрат мышления,некоторая психическая система, имеющая общую структуру для обработкиинформации о действительности, поступающей через разные органы чувств[Жинкин, 1982, с. 80].
Примечательно, что эта идея прослеживается ещё в трудахАристотеля: «То, что в звукосочетаниях, – это знаки представлений в душе, аписьмена – знаки того, что в звукосочетаниях. Подобно тому как письмена неодни и те же у всех [людей], так и звукосочетания не одни и те же. Однакопредставления в душе, непосредственные знаки которых суть то, что взвукосочетаниях, у всех [людей] одни и те же, точно так же одни и те же ипредметы, подобия которых суть представления» [Аристотель, 1978, c. 91].Независимость общей когнитивной (концептуальной) системы от языкаобосновывает М. Парадиз, приводя данные об идентичной работе разнообразных179компонентов нейрофункциональной системы вербальной коммуникации умонолингвов (унилингвов) и билингвов [Paradis, M., 2007].
По мнению учёного,механизмы понимания и продуцирования речи одинаковы, различия имеютсятолько в содержании перерабатываемого (языковые различия не качественные, аколичественные,поэтомумогутбытьизмеренывтерминахчастоты,длительности и амплитуды (для звуков) и в терминах количества значимыхпризнаков для концептов) [Ibid.].При помощи универсального предметного кода, утверждает Н.И. Жинкин,принимающий речь преобразует её в модель отрезка действительности, о которомсообщается, и «возникает денотат, учёт которого соответствует акту понимания»[Жинкин,1982,c.
80].Такойпредметныйкодрассматриваетсякак«универсальный язык, с которого возможны переводы на все другие языки»[Жинкин, 1998, с. 36]. Этот «универсальный язык» содержит структурыглубинного семантического уровня (глобальные универсальные семантическиеединицы,универсальнуюграмматику)[Chomsky,1975],единицыдолингвистического концептуального уровня [Котик, 1992], и представляет собой«язык мысли» [Fodor, 1975], или «внутренний код интеллекта» [Лебединский,2008].
В терминах нейрофизиологии, науки занимающейся изучением мозга ифункций высшей нервной системы человека методами точных наук, таким кодом,или, скорее, его материальным субстратом, является «нейронный ансамбльстереотипности», в который объединены нейроны, несущие информацию особытии[Hebb,1949];втерминологическомаппаратесовременнойнейропсихолингвистики – это «ансамбль нейронных сетей», связанный сопределённым отрезком действительности, т. е. с означаемым [Овчинникова,2006]. При этом активация (firing) определённых ансамблей нейронных сетейпроисходит при поступлении стимула любой модальности (зрительного,слухового, тактильного и др.) [Lakoff, 2007].
Если представить изучение второгоязыка как процесс формирования альтернативного языкового подмодусакогниции, то можно говорить о допустимости подключения через него к«универсальному предметному коду», т. е. о принципиальной возможности180активации одних и те же ансамблей нейронных сетей, на довербальномментальном уровне в мозгу билингва с последующей (при производстве речи) илипредшествующей (при восприятии речи) «материализацией» мыслей, эмоций,чувств и других ментальных сущностей через образовавшийся в сознании врезультате овладения вторым языком комплексный биполярный языковой модус.Более того, рассматривая речевую деятельность, вслед за Л.С.
Выготским, какпроцесс материализации мысли115, облечения её в форму слова [Выготский, 1956],следует признать возможность формирования у билингва параллельного(равноправного) экспликативного речевого канала. Выбор языкового кода иречевого канала при сбалансированном (координативном) типе билингвизма вкаждом конкретном случае определяется коммуникативнойситуацией ифакторами, обеспечивающими коммуникативную установку, главными изкоторых являются языковой код получателя сообщения и обстановка общения. Внекоторыхкоммуникативныхконтекстах,безусловно,возможнотакжепереключение и смешение кодов в речи билингва [Сычева, 2005; Muysken, 2000].Следует отметить, однако, что потенциальная возможность полногоовладения системой второго языка не означает, что процесс формированияальтернативного языкового подмодуса будет проходить беспрепятственно. Этотпроцесс – продолжительный и динамический, осложняющийся фактороминтерференции как языковых (включая звуковые), так и ментальных структур врезультате их взаимодействия на различных стадиях становления билингвальнойличности116.
Именно этим фактором объясняется возникновение фонетическогоакцента, а также ошибок в выборе лексических средств вербализации, особенно,культурно-маркированной лексики, синтаксических конструкций в речи на115См. также трактовку И.П. Сусовым процесса вербализации как перекодирования результатов работымышления средствами конкретного этнического звукового языка [Сусов, 2006].116Л.С. Выготский ещё в 1928 г.
подчеркивал, что « ... всю проблему двуязычия следует брать не статически, адинамически ... » [Выготский, 1983, с. 395]. В исследовании Б.C. Котик показано также, что характермежполушарного взаимодействия в переработке слухо-речевых стимулов на втором языке изменяется всоответствии со стадиями развития двуязычия [Котик-Фридгутет, 1998; Kotik, 1984]. Условно различают тристадии (уровня) в процессе овладения иностранным языком: базилект – начальный уровень, мезолект – среднийуровень, акролект – продвинутый уровень.181неродном языке, зачастую приводящих к досадным коммуникативным неудачам[Завьялова, В.Л., 2012].Фонетическая интерференция и акцент в речи на начальном уровне изучениявторого языка при позднем билингвизме являются следствием определённогоакустико-артикуляторного сходства единиц звуковых систем двух языков,межъязыковой фонетико-фонологической лакунарности (отсутствия тех или иныхфонем, типов слоговых структур, просодических явлений разного рода), а такженесоответствия правил синтагматической организации фонетико-фонологическихединиц в изучаемом и родном языках.
Большинство звуков в языках мирахарактеризуется некоторым сходством в силу относительной универсальностиустройства слухо-произносительного аппарата человека. Тем не менее, в разныхязыках система звуковых оппозиций выстраивается по-разному, в зависимости отвыделениятехилииныхакустическихпризнаковзвуковвкачестведифференциальных.