Диссертация (1173344), страница 92
Текст из файла (страница 92)
Etymologie, 2007, S. 501], что наложило отпечаток на современнуюсемантику: 'еда, пища', 'время принятия пищи' [Duden. Universalwörterbuch,2011, S. 1148].Древнегерманский глагол «warten» (сравните: средневерхненемецкий –«warten»,древневерхненемецкий«wartēn»–'выглядыватького-либо,наблюдать, ожидать', средненидерландский «waerden» – 'охранять что-либо,ждать', древнеанглийский «weardian» – 'ждать, жить, оберегать', шведский«vårda» – 'дружить') восходит к существительному «Warte». Изначальноимело значение 'высматривать, разыскивать глазами что-либо, кого-либо'.
Внастоящее время ограничилось семой – 'ожидать будущее'. Второе значение'дружить' закрепилось в средневерхненемецком [Duden. Etymologie, 2007, S.915]. В современном немецком языке употребляется лексема «warten» взначениях, а именно: 'искать при встрече кого-либо, что-либо, при этоможидая длительное время', 'задержаться в определенном месте и не бытьпокинутым', 'заботиться о ком/чем-либо', 'техническое: следить за работойчего-либо', 'техническое: обслуживать механизм, техническое устройство'[Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 1970].503Этимология слова «die Frau» была проанализирована выше.Лексема «lange» связана с общегерманским прилагательным «lang»(сравните: средневерхненемецкий – «lanc», древневерхненемецкий – «lang»,готский – «laggs», английский – «long», шведский – «lång»), котороеродственно словам в латинском и кельтском языках посредством корня«*langho-s» – 'долгий, длинный'.
Например, латинский «langus» – 'долгий,длинный'. Обстоятельственная форма «lange» используется в конструкцияхвремени. На обстоятельство указывает форма родительного падежаединственного числа прилагательного в средневерхненемецком «langes»,«lenges»взначении'надолго,надолгоевремя',восходящегокнововерхненемецкому «längs» (предлог или наречие) и со второстепенным«t» – «längst» (наречие) в значении 'долгое время' [Duden. Etymologie, 2007, S.468].
В настоящее время слово «lange» выражает значения: 'долго, долгоевремя', '(с nicht): очень давно, с давних пор', 'между тем, тем временем','вполне', «jemand braucht lange» – 'кому-либо понадобится [нужно] многовремени (для чего-либо)', «da kannst du lange warten!» – 'этого ты никогда недождешься»', 'ироническое: этого тебе придется долго ждать', «jemand macht(es) nicht mehr lange» – 'кто-либо недолго протянет, кому-либо осталось житьнедолго', «lange nicht» – 'совсем не, вовсе не, далеко не' [Duden.Universalwörterbuch, 2011, S.
1089; Девкин, 1994, с. 443].Следовательно, в немецкой паремии «Auf ein gutes Mahl und eine guteFrau warten man nicht zu lange» подчеркивается, что хорошей еды и хорошейжены долго не принято ждать. Данная специфика отражает типичную чертунемецкого менталитета – порядок. В понятие «порядок» входят: точность,пунктуальность, аккуратность, умение считать, уважение к приказу,иерархичность, основательность и доскональность, целеустремленность,рационализм. Эти правила составляют незыблемую основу семейной жизни.Пунктуальность и четкость во всем, ежедневное расписание, распределениеобязанностей по дому, встречи с родственниками и друзьями, меню –регламентируются. Подобные стереотипы объясняются особенностями504протестанской этики, когда каждый человек индивидуально отвечает за своипоступки перед Богом [Реконструкция немецкой языковой картины мира.Типичные характеристики немецкого менталитета, Электронный ресурс].Отрицательную оценку в немецкой фразеологической картине мираполучает жена, имеющая капризный характер: «Eine launische Frau ist dasFegefeuer im Hause».
Отметим ключевые слова – «launisch», «das Fegefeuer».Этимология лексемы «launisch» восходит к слову «die Laune».Согласно средневековой астрологии настроение людей в значительнойстепени зависело от смены луны. Средневерхненемецкое «lūne» – 'луна (фаза,перемена)' заимствовано из латинского «luna» – 'луна'. Новолуние оказываловлияние на душевное состояние людей [Duden. Etymologie, 2007, S. 473].В этимологическом словаре современного немецкого языка М.М.Маковского слово «die Laune» соотносится с индоевропейским корнем «*lou/*lau-» – 'омывать, литься': в древности верили, что в организме человекасуществуют так называемые «хорошие» и «плохие» соки, которыеопределяют состояние здоровья человека и его настроение.
Корни «*lou/*lau» представляют собой индоевропейский «*au-» – 'вода' с начальнымтабуирующим отрицанием «l». Типологически сравните: русское «нрав», нодревнеиндийское «nara» – 'вода'; английское диалектное «pin» – 'настроение',но индоевропейское «*pen-» – 'вода'; английское «mood» – 'настроение', ноиндоевропейское «*meu-» – 'вода', 'жидкость' [Маковский, 2004, с. 294]. Всовременном немецком языке лексема «launisch» имеет значение –'обладающий плохим настроением' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.1097].В основе этимологии существительного «das Fegefeuer» лежитдиалектное слово «fegen», означающее 'мести что-либо метлой'.
Оно широкобыло распространено на севере Германии, юго-западе и Швейцарии.Употреблялось также на юге Германии, обозначая 'тереть, вытирать что-либомокрое'. Средневерхненемецкое, средненижненемецкое «vegen» – 'мести,убирать'благодарячередованию505поаблаутуродственносредненидерландскому «vāgen», древнеисландскому «fāga» – 'чистить,натирать до блеска, украшать'.
Имеет соответствия в негерманских языках,например: литовский «puõšti» – 'украшать' и латышский «pùost» – 'чистить,наряжать'. Лексема «das Fegefeuer» (сравните: средневерхненемецкий«vegeviur» – калька с церковнолатинского «ignis purgatorius»)-[Duden.Etymologie, 2007, S. 209]. В современном немецком языке слово «dasFegefeuer» обозначает 'место очищения, в котором умершие искупают своинебольшие грехи, прежде чем они поступят в царство Бога', 'чистилище'[Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 583].Прокомментируем лексему «das Fegefeuer» в этнокультурном аспекте.Согласно католическому вероучению, чистилище (пургаторий) – место,где души умерших грешников очищаются от неискупленных при жизнигрехов.Догмат католической церкви о чистилище предполагает, что крещеныйчеловек, совершивший грех и получивший прощение или совершивший«простительный грех», подвергается «временному» наказанию на земле илив будущей жизни.
После смерти человек, отягощенный такими грехами,попадает в чистилище, где его душа претерпевает страдания за прегрешения,что дает в дальнейшем возможность попасть на небеса. При этом живыелюди могут помочь сократить пребывание души умершего в чистилище,принося «умилостивительные жертвы» благих дел (заказывая мессы) илиполучая индульгенции. Эту плату Бог учитывает, определяя срокивременного наказания [Чистилище, Электронный ресурс].Итак, образ жены в немецкой паремии «Eine launische Frau ist dasFegefeuer im Hause» основан на метафоре, которая уподобляет плохоенастроение человека греховности.Через компонент «das Fegefeuer» образ пословицы соотносится срелигиозно-духовным кодом культуры, в данном случае – с представлениемо чистилище как месте искупления грехов.506Паремия «Eine launische Frau ist das Fegefeuer im Hause» выступает вроли эталона предельности женского эмоционального состояния.В немецком языковом сознании образ жены ассоциируется скротостью: «Zorn ist ein Mann, Sanftmut eine Frau».
Рассмотрим этимологиюключевого слова «die Sanftmut», раскрывающего образ жены.Этимологиясуществительного«dieSanftmut»связываетсясприлагательным «sanft» (сравните: средневерхненемецкий– «senfte»,древневерхненемецкий––«semfti»,средненижненемецкий«sachte»,нидерландский – «zacht», древнеанглийский – «sœfte», готский «samjan» –'позволять что-либо', древнеисландский «sama» – 'подходить, смириться счем-либо', шведский «sämjas» – 'уживаться'). Эта лексема принадлежит ксловарной группе с основой «sammeln». От слова «sanft» исходят понятия'мирная совместная жизнь' и 'подходить друг другу'.
К западногерманскомуприлагательному добавилось «f». Сравните: «Zunft» – 'подобать' и «Vernunft»– 'слышать'. Нововерхненемецкая форма «sanft» продолжила форму наречия(средневерхненемецкий – «sanfte», древневерхненемецкий – «sanfto») [Duden. Etymologie, 2007, S. 696–697]. В современном немецком языкелексема «die Sanftmut» служит обозначением 'кроткого терпеливогохарактера', 'мягкого, нежного существа' [Duden.
Universalwörterbuch, 2011, S.1491].Согласно немецкой культуре, половые различия мужских и женскихролей в семье четко обозначены: мужчина должен быть решительным инастойчивым, а женщина – покладистой и заботливой. При этом упорделается на служение друг другу [Реконструкция немецкой языковойкартинымира.Типичныехарактеристикинемецкогоменталитета,Электронный ресурс].Следовательно, немецкая паремия «Zorn ist ein Mann, Sanftmut eineFrau» отображает эталонное представление о жене, которая с традиционнойточки зрения должна отличаться нежностью, мягкостью, покладистостью.507Проанализируем специфическое выражение образа жены в русскойфразеологической картине мира.Подчеркнем этнокультурное своеобразие русской паремии «Добраяжена да жирные щи – другого добра не ищи».
Обозначим ключевые лексемы– «добрая», «жирные щи». Обратимся к их этимологии.Этимологическая характеристика слова «добрая» была описана выше ивыявилапревалирующиесемы:'хорошая,прекрасная,справедливая,надежная, отзывчивая'.Прилагательное «жирный» образовано от существительного «жир»,встречающегося в украинском – «жир», болгарском «жир» – 'жир, сало,желудь', сербохорватском «жѝр» – 'желуди', словенском «žîr» – 'желуди,пища', чешском «žír» – 'корм, откармливание', словацком «žír» – 'корм',польском «żyr», «źer» – 'пища, корм, фураж'.
Связано со славянскимисловами «жить» (сравните: старославянский – «ЖИТИ», литовский «gýti» –'выздоравливать, заживать', латышский «dzīt» – 'заживать', авестийский «ǰīti»– 'жизнь' и 'жировать, то есть жить роскошно, кутить, расточать' [Фасмер,2009, т. 2, с. 56 – 57]. Лексема «жирный» употребляется в русском языке созначениями'содержащиймногожира,масла,обильныйжирами','разговорное: с большим количеством жира, очень толстый, тучный','насыщенный полезными веществами, сочный', 'получающийся от жира,сальный', 'с толстыми линиями букв' [Ушаков, 1996, т. 1, с. 873].В русской ментальности «жир» – традиционный символический образбогатства и роскоши.