Диссертация (1173344), страница 90
Текст из файла (страница 90)
Обратимся к этимологической характеристике этихлексем.Слово«иголка»восходиткпраславянскойоснове«jьgъla»,встречающейся в украинском – «iгла», «егла», «голка», белорусском –«голка»,старославянском–«ИГЪЛИNЪ»,493болгарском–«игла»,сербохорватском – «ѝгла», словенском – «ígla», «iglà», чешском – «jehla»,словацком – «ihla», польском – «igła», кашубском – «jegła», верхнелужицком– «jegła», нижнелужицком – «gła, «jegła», полабском – «jágła». Имеетродственные связи с другими языками: кельтский «*joug» – 'шить',ирландский «conōigim» – 'шью', латинский «aeger» – 'больной', латышский«îgstu», «îgt» – 'чахнуть, изнывать', литовский «ingzdù» – 'жалуюсь', польский«jędza» – 'фурия, ведьма', древнепрусский «ayculo» – 'игла', греческий «αιϰλoιαι βφσίαι ηού» – 'острие' [Фасмер, 2009, т.
2, с. 115]. В современном русскомязыке лексема «иголка» обозначает 'инструмент для шитья, тонкийметаллический заостренный стержень с ушком для вдевания нити' [Ушаков,1996, т. 1, с. 1126].В русской народной культуре иголка символизировала предмет-обереги одновременно орудие порчи.Иголки, воткнутые в одежду, служили оберегом от всякого зла инечистой силы. Как оберег иголка использовалась во всех «опасных»ситуациях: при рождении ребенка, на свадьбе, на похоронах, во времяболезни.Посещавшие роженицу женщины в подол своей рубашки втыкалииголку, чтобы не принести в дом болезни и порчу (белорусы).
Иголкувтыкали в край занавески, за которой стояла кровать роженицы, в ее одежду,если она выходила из дома (поляки).Распространенным оберегом на свадьбе были булавки и иголки, иногдабез ушек, иголки с красной ниткой или новые, иголки, воткнутые остриемвверх или крестообразно. Во время свадебного пира иголки втыкали в пол,чтобы колдун не наслал на молодых порчу. Польской невесте подруги недевишнике заплетали косу, вплетая в нее множество иголок и булавок.В похоронном обряде иголки втыкали в одежду умершего, клали вгроб. Чтобы покойник не стал «ходячим» или вампиром, считалось, что надоколоть иголкой ему лицо, ухо, шею, живот (сербы).494Влечебнойпрактикеиголкаиспользоваласьдляостановкикровотечения, а также для приготовления питья от «дури» и бешенства, от«колотья» и ломоты.
Например, чтобы вылечить «куриную слепоту», надобыло посмотреть на восток сквозь ушко освященной на Пасху иголки. Отлишая знахарка обводила трижды вокруг больного места «мертвецкой»иголкой или водила иглой крест-накрест.Иголка являлась атрибутом женщины и женских работ. Ее дарилиноворожденной девочке и клали в корыто при первом купании. Сербысчитали, что иголка в одежде невесты или иголка, воткнутая в порог комнатыновобрачных, могла быть причиной рождения исключительно девочек.Наоборот, при отеле скота специально втыкали иголку в том месте, гдеотелилась корова - первостенка, чтобы она «все телила телок» [Славянскаямифология, 2011, с. 195–196].На основании вышеизложенного отметим, что иголка в русскойментальности – символ скрепления, соединения частей в одно целое.Слово «нитка» от «нить» в значении 'часть ткацкого станка'встречалось в украинском – «нить», белорусском – «нiць», болгарском –«нита», «нить», «нищка», сербохорватском – «нѝт», словенском – «nìt»,чешском – «niť», словацком – «niť», польском, верхнелужицком – «nić»,нижнелужицком – «niś», полабском – «nait».
Родственно литовскому «nýtis»– 'бердо', латышскому «nĩts» – 'часть ткацкого станка', древнеиндийскому«nīvis», «nīvī» – 'набедренная повязка, передник', древневерхненемецкому«nâjan» – 'шить', готскому «nēþla» – 'игла', латинскому «neō», «nēvī»,«nētum», «nēre» – 'прясть, ткать', «nēmen» – 'пряжа', древнеиндийскому«snấyati» – 'обматывает, одевает', греческому «νἧν» – 'прясть' [Фасмер, 2007,т.
3, с. 76]. В современном словоупотреблении лексема «нитка» выражаетзначение – 'тонко ссученная, скрученная пряжа (для шитья)-[Ушаков, 1996, т.2, с. 580].В русской лингвокультуре нить символизирует течение жизни,человеческую судьбу, которая прядется и ткется волшебными силами. Нить495также рассматривается как единение, последовательность, то, что связываетвселенную воедино, и из чего соткана вселенная [Нить, Электронныйресурс].Соответственно, русская пословица «Куда иголка, туда и нитка» черезкомпоненты «иголка» и «нитка» соотносится с вещным кодом культуры.Компонент «иголка» указывает на инструмент, предназначенный для шитья,и осмысляется как символ цельности.
Компонент «нитка» является главнойсоставляющей швейных изделий. При этом процесс шитья заключается втом, что нитка вставляется в иголку. Следовательно, в основе образа паремиилежит метафора, уподобляющая мужа – иголке, а жену – нитке. Даннуюособенность поясним с этнолингвистической точки зрения.Одной из главных нравственных основ семейной жизни славянскихнародов было послушание жены мужа, которое утверждало благоустройствосемейное и общественное, оно признавалось основным правилом брака наРуси и состояло в том, что жена должна быть с мужем заодно, повиноватьсяему во всем, иметь умеренность в жизни.По закону жена, ослушавшаяся мужа, подвергалась в присутствииродных телесному наказанию. Например, за супружескую измену женщинупостригали наголо или заключали в монастырь; за убийство мужа еезарывали в землю по плечи, и она таким образом заканчивала свою жизнь[Снегирев, 1999, с.
255–261].В целом паремия «Куда иголка, туда и нитка» передает стереотипноепредставление о жене как о человеке послушном, безропотном.Итак, несмотря на то, что в паремиях «Die Frau tut es dem Manne gleich»и «Куда иголка, туда и нитка» разная аспектная (компонентный состав играмматическая организация) соотнесенность, они объединены общимсигнификативным и прагматическим значением – 'покорность жены мужу'.В немецкой и русской картинах мира жена отождествляется с домом,домашним очагом, жизненным пристанищем: «Wer kein Weib hat, hat auchkein Haus» и «Без жены как без шапки».
Выделим в обеих паремиях496ключевые слова, создающие образ жены: в немецком языке – «kein», «hat»,«das Haus»; в русском языке – «шапка».Рассмотрим этимологическую представленность лексем «kein», «hat»,«das Haus».Определительноеместоимение«kein»,употребляющегосявсредневерхненемецком, возникло из сокращения «de[c]hein» в значении'какой-нибудь' в синтезе с древней формой «ne[c]hein» – 'не'. После чегоначальный слог «ch» перешел в «k».
Происхождение древневерхненемецкогослова «deh[h]ein» – 'какой-нибудь' не объяснено. Древневерхненемецкое«nih[h]ein» – 'не' родственно с «nih» – 'и не, также не'. В результате этогообразовалось неопределенное местоимение «ein» – 'один' [Duden. Etymologie,2007, S. 401]. В современном немецком языке лексема «kein» эксплицируетзначения:'не','никто','ничего','приприлагательномуказываетнапротивоположность его значения', 'разговорное: не все, еще ни один раз','совсем [вообще] не…'[Duden.
Universalwörterbuch, 2011, S. 980].Этимологический анализ лексических единиц «hat» и «das Haus» былотражен выше. Вышепредставленная этнолингвистическая характеристикаслова «das Haus» указывает значение – 'семейный очаг'.Следовательно, в основе образа немецкой паремии лежит метафора,уподобляющая семью дому, при этом семья символизирует социальноепространство человека, а дом – домочадцев, семейный очаг. Образ жены вцелом создается домоустроительно-семейной метафорой, уподобляющейполноту, целостность социального пространства мужчины полноте семьи вдоме.
Присутствие в доме жены означает порядок, слаженность семейнойжизни. Отсутствие порядка в доме, неполнота дома «переносится» на личную«неполноту» человека.Пословица «Wer kein Weib hat, hat auch kein Haus» отражает понятие ожене как хранительнице семейного очага, счастья и удачи в доме.Слово «шапка» восходит к древнерусскому «шапка» в значении'мужской головной убор' и встречается в славянских языках: украинский,497белорусский – «шапка», болгарский – «шапка», сербохорватский – «шȁпка».Родственно за счет старофранцузского заимствования «chapel», «chape»средневерхненемецкому – «schapѐl», латинскому – «cappa», чешскому –«čapka», словацкому – «čapica», польскому – «czapka», турецкому «šapka» –'шляпа европейского фасона' [Фасмер, 2009, т. 4, с. 406].
В современномрусском языке лексема «шапка» служит обозначением 'головного убора(преимущественно теплого и мягкого)', 'заглавия крупным шрифтом,помещенного вверху страницы книги', 'специальное: верхнего слоя чегонибудь, пены' [Ушаков, 1996, т. 4, с. 1318]. Отметим этноспецифику слова«шапка».В славянской культуре шапка – головной убор мужчины, социально иритуально значимая часть одежды.В традиционном этикете противопоставление обнаженная – покрытаяголова было важнейшим, но имело разную реализацию в зависимости отвозраста и семейного положения. У южных славян только парни брачноговозраста получали право носить шапку.
Мужчины, как правило, носилишапки на улице и снимали в помещении, а также в церкви, перед иконой,перед человеком более высокого социального положения. При исполнениинекоторых обрядов обнажение головы мужчиной имело сакральный смысл:мужчины снимали шапки при первом севе, при покойнике. У южных ивосточных славян отсутствие шапки у мужчин было знаком траура, а вСербии в этом случае носили шапку наизнанку.Некоторые ритуалы, напротив, требовали ношения шапки. Так, пообычаю сербов Хомолья (восточная Сербия), при объявлении имениноворожденного гости должны сидеть в шапках, пока кум не сообщит имякрестника.