Диссертация (1173344), страница 89
Текст из файла (страница 89)
Нравы и обычаи предков служилиэталоном счастья и залогом твердости этих союзов, так как старинные мужьяполагали, что воля портит жену, поэтому часто применяли телесноенаказание к жене, чтобы она была верной и послушной. Супружескаяневерность строго каралась. При этом мужчин не наказывали, однаконеверных жен не щадили. Муж сбривал такой женщине на голове волосы,раздевал ее и выгонял из дома и из деревни. Он мог оставить жену в трехслучаях: за измену, колдовство и поругание могилы, иначе брак нерасторгался. Но жена, бросившая мужа и тем задевшая его честь,наказывалась очень жестоко: ее живую топили в грязи. Согласно основамгерманского права, женщина могла вступать в брак только один раз, так какона имеет «одно тело и одну душу» [Германцы – быт, Электронный ресурс].Традиция бить жену появилась на Руси с принятием христианства.Муж занимал в семье главенствующую роль, а жена воспринималась каксущество неполноценное, неразумное: муж должен был буквально ееопекать, заботиться о ее нравственности.
Эта забота проявлялась в строгостии регулярных побоях. Физические наказания считались профилактическойработой. Они должны были выбить из женщины пороки, которыми онанаделялась при рождении. Если муж бил жену – значит заботился о спасенииее души. Сами женщины настолько привыкли к подобному отношению, чтоотсутствие побоев воспринимали как признак нелюбви со стороны мужа.Данные законы семейной жизни нашли отражение в древнерусскомлитературном памятнике «Домострое», который содержал рекомендации оразумлении жен.
Таким образом, в основе наказания лежала не личнаянеприязнь или ненависть, а только доброе намерение исправить «худой»нрав [Домострой, Электронный ресурс; Почему принято было бить женщинна Руси, Электронный ресурс].Образ жены в немецких и русских паремиях связывается с верностью:«Ein Weib kann mam nicht wie einen Schuh wieder ausziehen» и «Жена нелапоть,сногинесбросишь».489Сравнимисопоставимданныепаремиологические единицы. Выделим ключевые лексемы: в немецкомязыке – «der Schuh» и в русском языке – «лапоть». Обратимся к ихэтимологии.
Имя существительное «der Schuh» – общегерманское слово,обозначающее 'обувь' (сравните: средневерхненемецкий–«schuoch»,древневерхненемецкий – «scuoh», готский – «skōhs», английский – «shoe»,шведский – «sko»), имело значение 'защитная оболочка' и было связано сгруппой слов, восходящих к основе «Scheune». В настоящее время лексема«der Schuh» содержит обобщенное значение: 'сандали, сапоги, туфли'. Всредневерхненемецком языке это слово использовалось в значении 'погоннаямера длины' [Duden. Etymologie, 2007, S.
741]. В современном немецкомязыке лексема «der Schuh» употребляется в значениях: 'обувь из твердого,прочного, но гибкого, гладкого материала с устойчивой подошвой (скаблуками) и верхней частью из мягкой кожи', 'техническое: наконечник изметалла или пластмассы', 'техническое: кабельный наконечник', 'техническое:тормозной башмак', 'мера длины' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.
1557].Слово «лапоть» в значении 'лоскут, латка' встречалось в украинском«лапоть»–'лоскут,тряпка,лапоть',белорусском–«лапоць»,сербохорватском «лàпат» – 'клочок, лоскут', «лàпатак» – 'брюхо, кишкижвачных', польском «łapcie» – 'лапти'. Родственно литовскому «lõpas» –'лоскут', латышскому «lãps» – 'заплата', греческому «λúπθ» – 'оболочка,одежда', «λοπóς» – 'кора, кожура', «λοπίς» – 'чешуя', «λέπφ» – 'очищаю',албанскому «lapѐ» – 'тряпка, лоскут'. С другой стороны, связано спраславянской основой «*lapъtъ». Сравните: литовский «nãgine» – 'видкожаной обуви' [Фасмер, 2009, т.
2, с. 459]. В современном русском языкелексема «лапоть» имеет значение – 'плетеная обувь из лыка или веревок,охватывающая со всех сторон ступню ноги' [Ушаков, 1996, т. 2, с. 25].Отсюда видно, что слова «der Schuh» и «лапоть» в своей семантикеподчеркивают обувь. Однако существует и специфика в значениях данныхлексических единиц. В связи с этим представляется целесообразнымрассмотреть слова «der Schuh» и «лапоть» в этнолингвистическом аспекте.490Лексема «der Schuh» у древних германцев являлась символомподчинения.
Согласно древнегерманским обычаям выкупа невесты, женихприходил в ее дом с башмаком. Он преподносил его своей возлюбленной.Если девушка соглашалась быть верной и безоговорочно подчиняться своемубудущему мужу, то она обувала башмак [Отношения между мужчиной иженщиной, Электронный ресурс].Лапоть в русской культуре – символ преданности, домашнего уюта исемейного счастья, с которым были связаны различные поверья. Считалось,что старый лапоть, подвешенный в курятнике, защитит кур от болезней ибудет способствовать яйценоскости птиц.
Корова, окуренная после отела излаптя, будет здорова и даст много молока. Лапоть играл определенную рольи в семейных обрядах. Например, свахе, отправляющейся сватать невесту,вслед бросали лапоть, чтобы сватовство было удачным. Когда молодыевозвращались домой из церкви, то поджигали лапти, наполненные соломой,чтобы обеспечить им богатую и счастливую жизнь, предохранить отнесчастий [Лапти на Руси, Электронный ресурс].Следовательно, в немецком языке специфика слова «der Schuh»проявляется в символическом значении 'находиться в подчинении', в русскомязыке компонент «лапоть» содержит значение 'домашний уют, семейноесчастье'.Таким образом, в основе сопоставляемых пословиц лежит метафора,уподобляющая пространственную близость мужа и жены их преданности,духовной близости, согласию.Паремия «Ein Weib kann man nicht wie einen Schuh wieder ausziehen» и«Жена не лапоть с ноги не сбросишь» выступают в роли стереотипногопредставления о жене как человеке верном, преданном, искреннем, непреследующем личной выгоды.
Однако в немецкой фразеологическойкартине мира верность, преданность ассоциируются с бесприкословнымподчинением мужу, в русской – со счастьем и уютом в семье. Даннаяособенность в русском языке нашла отражение в ряде пословиц: «Жена не491сапог, с ноги не скинешь», «Жена не рукавица: с руки не сбросишь, за поясне заткнешь», «Жена не гусли, поиграв, на стену не повесишь».В одинаковой степени в сопоставляемых картинах мира образ женысвязывается с покорностью, послушанием: «Die Frau tut es dem Manne gleich»и «Куда иголка, туда и нитка».
Проанализируем данные паремии вконцепции этнолингвистического подхода. Рассмотрим ключевые слованемецкой пословицы «Die Frau tut es dem Manne gleich» – «tut», «gleich», «derMann» и определим их этимологию.Западногерманскийглагол«tut»от«tun»(сравните:средневерхненемецкий, древневерхненемецкий – «tuon», нидерландский –«doen», английский – «to do») восходит к индоевропейскому корню «*dhē» взначении 'сидеть, лежать, стоять' и имеет соответствия в негерманскихязыках: древнеиндийский «dáĎhāti» – 'сидит, стоит, лежит', греческий«théma» – 'хранить деньги, выдвинутый тезис, предложение', «thésis» – 'устав,предложение, порядок', «thḕkē» – 'ящик, бункер', латинский «addere» –'добавлять', латинский «facere» – 'делать' [Duden. Etymologie, 2007, S.
871]. Всовременном немецком языке лексема «tut» обозначает семы: 'исполнять,заниматься чем-либо', 'что-то определенное: выполнять, совершать', 'ввысказываниях для указания действия', 'делать', 'причинять, доставлять','разговорное: причинять кому-либо зло', 'разговорное (с элементом «es»):быть достаточным, хватать', 'разговорное: функционировать, работать','разговорное: переносить куда-нибудь, отправлять, посадить, поставить,положить', 'произвести впечатление', 'с элементом «sich»: случаться,происходить,совершаться,развиваться,изменяться'[Duden.Universalwörterbuch, 2011, S.1788–1789].Общегерманскоеприлагательное«gleich»(сравните:средневерхненемецкий – «gelīch», древневерхненемецкий – «gilīh», готский –«galeiks»,древнеанглийскийдревнеисландский–«[g]līkr»,–«gelīc»,шведскийанглийский–«lik»)–«like»,восходиткдревнегерманским элементам «*ga» и «līka» – 'тело, форма' и первоначально492означало 'имеющий то же самое тело, ту же самую форму'.
Имеетсоответствия в балтийской группе языков: литовский «lýgus» – 'одинаковый'[Duden. Etymologie, 2007, S. 280]. Современная семантика лексемы «gleich»подразумевает значения: 'совпадающий во всех отношениях', 'быть похожимдруг с другом или на кого-нибудь по определенным признакам, манерам,типу', 'неизменившийся' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 730]. Вразговорной речи слово «gleich» представлено значениями: «gleich und gleichgesellt sich gern» – 'два сапога пара', «etwas wieder ins Gleiche bringen» –'уладить, упорядочить что-либо', «jemandem ist etwas gleich» – 'кому-либобезразлично что-либо, неважно', «bis gleich!» – 'пока!', 'это' [Девкин, 1994, с.263].Этимологический анализ слова «der Mann» был отражен выше ивыявил превалирующую сему 'муж, мужчина, человек'.Следовательно, паремия «Die Frau tut es dem Mann gleich» выступает вроли стереотипного представления об эмоционально-нравственном ифизическом подчинении жены мужу.
Поскольку женщина в браке у древнихгерманцев призвана была разделять труды и опасности мужа и в мирноевремя, и в битве, претерпевать то же и отваживаться на то же, что и муж.Жена находилась «в руках мужа», хотя эта власть называлась опекой. Он могпродать ее, подарить, дать попользоваться приятелю, поиграть в кости илипросто обменять на приглянувшуюся вещь. В случае смерти супруга, если небыло завещания о передаче супруги другому мужчине, жену вместе с трупоммужа бросали в костер [Тацит, 1993, т. 1, с. 15].Произведем семантическое описание русской паремии «Куда иголка,туда и нитка». Отметим слова-компоненты, демонстрирующие образ жены, –«иголка» и «нитка».