Диссертация (1173344), страница 100
Текст из файла (страница 100)
468; 668;Ожегов, 2007, с. 765].С институтом семьи в немецкой и русской лингвокультурах связанобраз вдовы. Поэтому представляется целесообразным рассмотреть паремиис ключевыми лексемами «die Witwe» и «вдова» в сопоставляемых картинахмиравэтнолингвистическомаспектесцельюопределенияэтноспецифических признаков. Обратимся к таблице (см. Табл.
14):547Таблица 14 – Эксплицитное представление лексем «die Witwe» и «вдова» внемецких и русских паремияхНемецкий языкРусский языкdie WitweвдоваEiner jungen Witwe weiß jeder einen Klecks Шей, вдова, широки рукава, было бы кудаanzuhängen(буквальныйперевод: класть небылые слова.«молодая вдова знает, что каждый пятновешает»).Wer die freit, freit auch die Schulden На вдовий двор хоть щепку брось.(буквальный перевод: «кто женится на У вдовушки обычай не девичий.вдове, женится на долгах»).Вдова – мирской человек.Вдовицу бог бережет, а люди не берегут.Сопоставим паремии «Einer jungen Witwe weiß jeder einen Klecksanzuhängen» и «Шей, вдова, широки рукава, было бы куда класть небылыеслова» в сравниваемых языках. Выделим ключевые слова и словосочетания,подчеркивающие образ вдовы: в немецком языке – «der Klecks», в русскомязыке – «широки рукава», «небылые слова».
Произведем семантическийанализ данных лексических единиц. Выясним этимологию лексемы «derKlecks». Имя существительное «der Klecks» стало употребляться в немецкомязыке с XVIII в. вместо древнего слова «Kleck» в значении 'пятно, куча',которое развилось от глагола «klecken» [Duden.
Etymologie, 2007, S. 411].Современная семантика лексемы «der Klecks» иллюстрирует значения:'цветное пятно, чернильное пятно', 'разговорное: небольшое количествожидкости, необходимое в массе чего-либо' [Duden. Universalwörterbuch, 2011,S. 999].Следовательно, лексема «der Klecks» соотносится с временным ипространственным кодами культуры и символически осмысляется каксредство порочения, нравственного очернения. В основе образа пословицылежит ситуация, уподобляющая оценивание человека по заданномуобществом шаблону. Это входит в противоречие с установкой культуры на548то, что каждый человек – личность, а факты, события имеют характерныетолько для них свойства и мерить всех по шаблону, тем более негативному,нельзя.Паремия «Einer jungen Witwe weiß jeder einen Klecks anzuhängen»выполняет роль стереотипа нарочитого и грубого оговора вдовы.Выполним этимологический анализ словосочетаний «широки рукава» и«небылые слова».Имяприлагательноестарославянскому«широкий»,словубелорусский«широки»«ШИРОКЪ»,–от«широкий»связанному«шырокi»,свосходиткукраинским–болгарский–«широк»,сербохорватский – «шѝрокӣ», словенский – «širòk», чешский, словацкий –«široký», польский – «szeroki», верхнелужицкий – «šěroki», нижнелужицкий –«šyroki», полабский – «sårüke» [Фасмер, 2009, т.
4, с. 442]. В современномрусском языке лексема «широкий» эксплицирует семы: 'имеющий большуюпротяженность в поперечнике', 'просторный, не облегающий, не жмущий','имеющий большое протяжение, пространный', 'переносное: охватывающиймногое, обширный, большой, без ограничений, не стесненный', 'переносное:охватывающий всех, многих, массовый', 'о гласном звуке: произносимый сбольшим раствором рта' [Ушаков, 1996, т. 4, с. 1345].В русской ментальности слово «широкий» воплощает идею свободы,не ограниченной силой, и подразумевает внутреннюю раскованность,раскрепощенность, что дает полноту проявления естественных качествчеловека. Это определяет коренной характер русской природы [Колесов,2014, т.
2, с. 504].Лексема «рукава» распространена в украинском, белорусском –«рукав», болгарском – «ръкав», сербохорватском – «рукáва», словенском –«rokaw»,чешском,словацком–«rukáv»,польском–«rękaw»,верхнелужицком, нижнелужицком – «rukaw» и в современном русском языкеозначала 'часть одежды, покрывающая руку (разной длины: от плеча до кистиили короче)', 'отделившийся от главного русла водяной проток', 'техническое:549труба или кишка для отвода жидкостей, газов или сыпучих тел' [Фасмер,2007, т.
3, с. 515; Ушаков, 1996, т. 3, с. 1401].Словосочетание«широкирукава»содержитпространственнуюметафору, в основе которой лежит восходящее к архетипическим формамосознание широты внешнего пространства как пространства внутреннего,для человека – личного. Компонент «рукава» свидетельствует о полнойготовности вдовы к выполнению какой-либо сложной задачи и связываетсясо способностью осваивать окружающий мир. Словосочетание «широкирукава» выражает 'готовность вдовы к каким-либо действиям из вне'.Этимология слова «небылые» соотносится с элементами «не» и «быть».Этимологическое описание приставки «не» было отражено выше.
Слово«быть» встречалось в украинском – «бути», старославянском – «БЫТИ»,сербохорватском – «бѝти», словенском – «bíti», чешском – «býti», польском –«być», верхнелужицком – «być», нижнелужицком – «byś». Родственнолитовскому «bṹti» – 'быть', древнеиндийскому «bhṹtís» – 'бытие, хорошеесостояние, преуспевание', ирландскому «buith» – 'бытие', древнеиндийскому«bhávati» – 'есть, имеется, происходит', греческому «θύορμαι» – 'становлюсь',латинскому «fui» – 'я был', «feitūrus» – 'будущий', готскому «bauan» – 'жить',древневерхненемецкому – «bûan» [Фасмер, 2004, т. 1, с.
260]. В современномрусском языке слово «небылые» является диалектным и используется взначении 'то, чего не было, не бывает' [Ушаков, 1996, т. 2, с. 480].Лексема«слова»изстарославянского«СЛОВО»восходиткпраславянской основе «*slovo» и родственно латышскому «slava», «slave» –'молва, репутация, похвала, слава', восточнолитовскому «šlãvė» – 'честь,почесть, слава', «šlãvinti» – 'славить, почитать', древнеиндийскому «çrávas» –'слава, похвала, уважение, зов', авестийскому «sravah» – 'слово, учение,изречение', греческому «τλέος» – 'слава', древнеирландскому «clú» – 'слава'[Фасмер, 2007, т. 3, с.
673]. В современном русском языке лексическаяединица «слово» имеет значения: 'единица речи, служащая для выраженияотдельного понятия', 'способность говорить', 'разговор, беседа, что-нибудь550сказанное', 'устное публичное выступление, речь на собрании', 'речь накакую-нибудь тему, повествование, рассказ', 'право, позволение говоритьпублично', 'мнение, вывод: достижение в какой-нибудь области', 'обещание','текст к музыкальному произведению' [Ожегов, 2007, с.
717].Словосочетание «небылые слова» соотносится с антропным кодомкультуры. Через компонент «слова» метонимически отождествляется посмежности с речевым высказыванием и в то же время – с «производителем»слова – человеком. Словосочетание «небылые слова» выражает значение'ложь, обман'.Паремия «Шей, вдова, широки рукава, было бы куда класть небылыеслова» выполняет роль стереотипа несправедливого оговора, наносящегоморальный ущерб.Следовательно, пословицы «Einer jungen Witwe weiß jeder einen Klecksanzuhängen» и «Шей, вдова, широки рукава, было бы куда класть небылыеслова», несмотря на разноаспектную структурную организацию, понимаютсяодинаковым образом в обоих языках, а именно: клевета, порочащая вдову.Прокомментируем данный факт с позиций этнолингвистики.Потеря мужа в немецком и русском обществе являлось событием,изменяющим социальное, экономическое и психологическое положениеженщины.
Если в браке она воспринималась как приложение к мужчине, тоовдовев, считалась полноценной единицей.Незамужняя вдова согласно общественным законам была обязанасоблюдать телесную чистоту, в противном случае к ней относились как кразвратной женщине. Поскольку отсутствие половой жизни воспринималоськак приближение к святости.Вцеломвдовастановиласьдляродственниковиобществабесполезным бременем, отношение к ней было сдержанно-негативным[Положение женщины у германцев и славян в раннем средневековье,Электронный ресурс].551Образ вдовы в немецком и русском сознании связывается с бедностью:«Wer die Witwe freit, freit auch die Schulden» и «На вдовий двор хоть щепкубрось».Рассмотримпаремиологическиеединицывконцепцииэтнолингвистического анализа.
Выделим ключевые лексемы «die Schulden» внемецком и «двор», «щепка» в русском языках.Древнегерманское имя существительное «die Schulden» встречалось всредневерхненемецком – «schulde», «schult», древневерхненемецком –«sculd[a]», нидерландском – «schuld», древнеанглийском – «sujld», шведском– «skuld» и обозначало 'законное обязательство платежа'. Это же значениеродственно словам в балтийских языках, например: литовский «skolà» –'денежный долг', «skùlti» – 'оказаться в долгах'.
Из значения 'обязательство заштраф'развилосьвдревневерхненемецкомзначение'преступление,злодеяние, грех', которое в юридической и религиозной областях отражалопонятие 'причина, основание (для неприятности или вреда)' [Duden.Etymologie, 2007, S. 741]. В современном немецком языке слово «dieSchulden» означает: 'причина для неприятностей, зла или несчастий', 'нестиответственностьзачто-либо','определенноеповедение,поступки,нарушающие нормы', 'быть неправым, нарушить правила', 'денежная сумма,которую кто-либо задолжал', 'быть должным' [Duden. Universalwörterbuch,2011, S.
999].Интересно отметить, что в немецком обществе положение женщины,оставшейся без мужа с детьми-подростками, было удовлетворительным.Общество требовало от вдовы похоронить мужа подобающим образом и спочестями, что предполагало большие расходы. Поэтому после похороноставались неоплаченные долги.
Вдова, вынужденная вместе с детьмиработать,опускаласьнасамуюнизкуюступеньвевропейскойэкономической иерархии. Она фигурировала в списках бедных и записяхблаготворительных акций, и, если благотворительная деятельность имеламесто, вдова оказывалась самым очевидным кандидатом, чьи нужды552признавались всеми [История женщин на западе: Как жили в позднемсредневековье; Электронный ресурс].Исходя из вышеизложенного заключим, в паремии «Wer die Witwe freit,freit auch die Schulden» эксплицировано представление о крайнем трудномфинансовом положении вдовы.Лексема «двор» характерна для украинского – «двiр», белорусского –«двор»,старославянского–«ДВОРЪ»,сербохорватский–«двȏр»,словенский – «dvòr», чешский – «dvůr», польский – «dwór», верхнелужицкий,нижнелужицкий–«dwór»иродственнолатышскому–«dvars»,древнеиндийскому<b>Текст обрезан, так как является слишком большим</b>.