Диссертация (1173344), страница 99
Текст из файла (страница 99)
Змеи и драконы – его символы борьбы противсвятого.Царь ада изображается трехликим: рогатым, с крыльями, стоящим напьедестале, к которому прикованы два превращенных в чертей человека[Бидерманн, 1996, с. 296].Отсюда сделаем вывод, что пословица «Ein böser Mann ist Teufel, einbösesWeibeineHölle»черезкомпонент«böser»восходиткпротивопоставлению «добра» и «зла» как полярных нравственных установокчеловека.
Компонент «der Teufel» соотносится с демоническим кодомкультуры. Черт – олицетворение зла. Он не способен к созиданию и несеттолько разрушение. Образ паремии основан на антропоморфной метафоре,приписывающей мужу моральные качества демонического существа – черта.Муж в пословице «Ein böser Mann ist Teufel, ein böses Weib eine Hölle»представлен как олицетворение зла, опасности.Рассмотрим семантические особенности немецкой паремии «Zorn istein Mann, Sanftmut eine Frau». Обозначим слово-компонент, раскрывающееобраз мужа – «der Zorn». Выясним его историческое происхождение исовременную интерпретацию. Западногерманское существительное «derимеетZorn»неяснуюэтимологию:средневерхненемецкий,древневерхненемецкий «zorn» – 'ярость, оскорбление, спор, беда [Duden.Etymologie, 2007, S.
952]. В современном немецком языке лексема «der Zorn»означает'сильноенесправедливовнегодованиеопротивовесчем-либо;чьим-либокто-либожеланиям'поступает[Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 2067].Итак, слово «der Zorn» содержит указание на негативные внутренниекачества человека: ярость, гнев, негодование.542Следовательно, пословица «Zorn ist ein Mann, Sanftmut eine Frau»передает представление о раздражительном, яростном поведении мужа всемье.Обратимся к этнолингвистической характеристике образа мужа врусской фразеологической картине мира.
Русские паремии описывают мужакак человека, любящего свою жену: «Муж с женой бранится, да под однушубу ложится». В данной пословице отметим ключевые лексемы –«бранится»,«шуба».Проведемэтимологическийэкскурсданныхлексических единиц.Этимология слова «бранится» восходит к старославянскому «БРАТИ,«БОРѬ» и родственно литовскому «bárti», «barù» – 'бранить', 'ругаться',латышскому – «bãrt', 'baŗu», древнеисландскому «beria» – 'бить', «beriask» –'бороться', древневерхненемецкому – «berjan», средневерхненемецкому«bern» – 'бить, стучать, наступать', латинскому «ferīo» – 'бить, рубить,колоть', албанскому «bie» – 'бью' [Фасмер, 2004, т.
1, с. 197]. В современномрусском языке лексема «брань» трактуется как 'ругательство, сквернословие','устаревшее: война' [Ушаков, 1996, т. 1, с. 181]. Этнолингвистическийкомментарий слова «брань» содержится выше.Лексема «шуба» встречалась в украинском, белорусском – «шуба»,древнерусском – «шуба», болгарском – «шуба», сербохорватском «шӳба» –'салоп на меху', словенском «šûba» – 'женская шуба', чешском, словацком –«šuba», польском – «szuba», верхнелужицком, нижнелужицком – «šuba».Имеет соответствия в средневерхненемецком «schûbe», «schoube» – 'динное ипросторное верхнее платье', в нововерхненемецком «Schaube» – 'верхняяодежда с длинными рукавами [Фасмер, 2009, т.
4, с. 482]. В современномрусском языке слово «шуба» обозначает 'мужскую или женскую верхнююодежду на меху', 'областное: шерсть у животных' [Ушаков, 1996, т. 4, с. 1375].Врусскойпотустороннегоментальностимираимех,одновременноплодородия.543шкура,символшерсть–атрибутыбогатства,изобилия,Во многих обрядах семейного цикла шкура и шерсть символизировалибогатство, обилие, счастье. Обычайнадевать шубу мехом наружуучастниками русской свадьбы зафиксирован историческими свидетельствамиXVI – XVII вв.
Устойчивое сопоставление символов «мохнатый – богатый»лежит в основе многих восточнославянских благопожелательных формул иприговоров: «Чтобы жених был богатый, как кожух волохатый». Шубавыступала на разных этапах свадьбы в наряде жениха и невесты, ихродителей и других участников свадьбы, чаще всего в ситуациях ритуальныхвстреч, при осыпании молодых зерном, хмелем, деньгами. Вывернутыймехом наружу кожух, надетый свекровью в момент встречи молодых, мог,однако, приобретать функцию устрашения, демонстрации «чужести» родажениха по отношению к невесте. Сходная ситуация касалась и жениха, когдамать невесты встречала его в шубе на пороге своего дома.Шкура или вывернутый мехом наружу кожух выступали обязательныматрибутом восточнославянских свадебных обрядов: на них расплеталиневесте косу, сажали жениха и невесту за стол, укладывали новобрачных впервую брачную ночь.Шкура и кожух могли использоваться в качестве апотропея.
ВБелоруссии баба-повитуха встречала кумовьев с окрещенным младенцем ввывернутом шерстью наружу кожухе, чтобы уберечь дитя от сглаза.Совмещение функции оберега и обеспечения приплода имеет место вритуалах, связанных со скотом: у русских было принято проводитьновокупленную корову через разостланную в воротах шубу; заворачиватьтеленка в кожух, «чтобы в спорину шел»; перегонять лошадей поразостланной шубе, если их «невзлюбил домовой» [Славянская мифология,2011, с. 492 – 493].Следовательно, шуба в русской культуре – средство защиты отвнешних опасностей и знак материальной обеспеченности и безбедной жизничеловека.544Таким образом, паремия «Муж с женой бранится, да под одну шубуложится»черезкомпонент«бранится»выражаетвысокуюстепеньнегативной эмоциональности, обусловленной представлением о том, чторугая кого-либо, человек оказывает положительное воздействие, защищает.Через компонент «шуба» указывает на безграничную, беззаветную любовьмужа к жене.Пословица в целом выполняет роль эталона внутренней эмоциональнойгармонии в отношениях между мужем и женой, а также качественногоизмерения эмоционально-нравственных черт мужа.Отрицательно в русской фразеологической картине мира оцениваетсяревность мужа: «Не дай Бог коня ленивого, а мужа ревнивого».
Выделимслово-компонент,подчеркивающеехарактермужа–«ревнивый».Произведем семантический анализ данной лексической единицы с цельювыявления этнокультурных особенностей.Русскаялексема«ревнивый»восходиткстарославянской«РЬВЬNИВЪ» и родственна украинской – «ревнивий», церковнославянской –«рьвьнь», сербской – «рьвение», болгарской – «ревнив», чешской «řevnivý» –'ревнивый', «řevňovatí» – 'ревновать', польской «rzewniwy» – 'растроганный,взволнованный',«rzewnić»–'растрогать',«-sīę»–'растрогаться',верхнелужицкой «rjewnić» – 'стремиться, становиться на чью-либо сторону,соревноваться', «rjut» – 'сильный голод', латинской «rīvālis» – 'соперник'[Фасмер, 2007, т.
3, с. 455]. В толковом словаре Д.Н. Ушакова слово«ревнивый» понимается как 'склонный ревновать, одержимый ревностью','проникнутый ревностью, выражающий ревность' [Ушаков, 1996, т. 3, с.1309].В словаре русской ментальности ревность толкуется как горячееусердие в отношении к делу, действию или людям, со рвением устремленноек добрым делам, но одновременно скраденное недоверчивым чувством ипереживанием о возможности такого же отношения к делу со стороны других[Колесов, 2014, т. 2, с.
174].545Подобное качество характера русских объясняется историком А.П.Щаповым, философами Н.О. Лосским, Н.А. Бердяевым как наличие глубокоукоренившегося чувственного восприятия мира, основанного на способностик мистическому опыту, вере в судьбу и сверъестественные силы, приметы,суеверность и обрядоверие [Бердяев, 1991, с. 7 – 27; Лосский, 1992, с.
238 –250; Щапов, 1908, т. 3, с. 1–120]. А.П. Щапов объясняет это явлениеследующим образом: у русского народа присутствует вековое господствочувств над разумом и отсутствует последовательное историческое развитиемыслительныхспособностей.Врезультатезакрепилосьсенсорно-галлюцинационное умонастроение и миросозерцание. По его мнению,зрение, слух, осязание и память – главные факторы мышления, которыебазировались на пьянстве, участии в магических культовых обрядах, а такжена созерцании пышной церковно-обрядовой внешности и икон.
Этоспособстовало тому, что именно у русских наблюдается склонность к«чудесным видениям», боговдохновенным ощущениям и магическому опыту[Щапов, 1908, т. 3, с. 1–120].Образ мужа в паремии «Не дай Бог коня ленивого, а мужа ревнивого»выполняет роль эталона неверной оценки людей, вещей и событий.Еще одной отрицательной чертой мужского характера являетсядрачливость: «Муж комельком, а жена язычком». Обозначим ключевуюлексему, раскрывающую характер мужа – «комельком».Согласно этимологии, слово «комель» от «комель» в значении 'толстыйнижний конец бревна, растения, корень волоса; палка от метлы' родственнолитовскому «kamẻnas», «kamíenas» – 'конец ствола дерева, около корней',латышскому «kamans» – 'комель' и в современном русском языке обозначает'толстый конец дерева', 'нижнюю, основную, прилагающую к корню часть(растения, волоса, пера, рога)' [Фасмер, 2009, т.
2, с. 302; Ушаков, 1996, т. 1,с. 1420].При этом в культуре древних славян существовало предание о том, чтодерево имеет «пол». Мужское начало, силу и крепость символизировал дуб.546Он считался самым крепким деревом: «За один раз дуба не свалишь»,сравните восточнославянский обычай тереться спиной о дуб при первомгроме или при виде первой весенней птицы, чтобы спина была крепкой;затыкать за пояс на спине дубовую ветку, чтобы спина не болела во времяжатвы. Поляки вешали на рога коровам дубовые венки, чтобы они былисильными и чтобы рога не ломались при бодании; на Витебщине повитухаобрезала мальчику пуповину на дубовой плахе, чтобы он рос крепким.В народной медицине южных славян популярным способом лечениядетских болезней, а также способом прекращения детской смертности всемье был обычай закладывать в ствол дуба отрезанные волосы и ногтибольного ребенка или нитку, которой предварительно измеряли ребенка, азатем забивать это отверстие колышком: когда ребенок перерастет этоотверстие, болезнь оставит его [Славянская мифология, 2011, с.
245].Следовательно, комель символически осмысляется как средство от всехбед; средство, помогающее во всех случаях .Паремия «Муж комельком, а жена языком» эксплицирует стереотипноепредставление о муже как человеке, обладающем силой и жестокоизбивающем свою жену.Отметим, что в немецкой и русской фразеологических картинах мираотсутствуют пословицы с ключевыми лексемами «der Ehemann», «derEhepartner», «der Gatte» и «супруг», так как их употребление характерно дляофициально-деловой речи [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.