Диссертация (1173344), страница 97
Текст из файла (страница 97)
Первоначально означало 'смазанный,намазанный'или'замазанный,оштукатуренный,утонченный',затем'блестящий, гладкий' [Duden. Etymologie, 2007, S. 412]. В современномнемецком языке и разговорной речи слово «klein» используется в значениях:'среднее число по сравнению с остатком', '(о детях) младший возраст', '(одетях, животных) очень молодые', 'короткий срок', 'состоящий из малыхчастей','незначительный(размер,объем)','ничтожный,умеренный,обыкновенный', 'разговорное: быть не готовым к чему-либо; неуверенным','мелочный, ограниченный', «kleine Fische» – 'пустяк(и), мелочь, чепуха, разплюнуть', «kleine Frau» – 'милая жена, женушка', «kleine Geister», «kleinesVolk» – 'детвора', «der kleine Mann» – 'простой [маленький] человек,обыватель', «klein anfangen» – 'начинать с малого [с низших чинов]', «kleinbeigeben» – 'уступить, сдаться', «nichts klein haben» – 'не иметь мелочи(мелких денег)', «klein müssen» – 'хотеть по-маленькому', «einen kleinen sitzenhaben» – 'быть навеселе, быть выпивши', «klein und häßlich warden [sein,dastehen]» – 'стать [быть] тише воды, ниже травы; присмиреть, утихнуть,пожать хвост', «jemandem [für jemanden] ein kleines sein» – 'ничего не стоить,быть пустяком для кого-либо', «kleiner werden» – 'идти на попятную,стушеваться', «klein, aber oho» – 'мал, да удал', «klein, aber fein» – 'малзолотник, да дорог; маленький, зато хороший', «bei kleinem» – 'постепенно,531мало-помалу', «Die Kleinen hängt man, die Großen läßt man laufen» – 'за всеотдуваются маленькие люди, большим никогда не попадает' [Duden.Universalwörterbuch, 2011, S.
1000; Девкин, 1994, с. 383 – 384].Отсюда мы видим, что с ключевым словом-компонентом сочетаютсятакие лексемы, как: «oho» – 'удал', «fein» – 'дорог', 'хорош', которыеуказывают на положительные внутренние качества мужа.Итак, в основе образа немецкой паремии «Ein kleiner Mann ist auch einMann» лежит метафора, уподобляющая внешнюю неприглядность мужавнутренним достоинствам: смелый, энергичный.Русская лексема «ворона» имеет сходство со словами в славянскихязыках: украинский – «ворона», церковнославянский – «врана», болгарский –«врана», сербохорватский – «врȁна», словенский – «vrána», чешский –«vrána», словацкий – «vrana», польский – «wrona», кашубский – «varna» иявляется производной формой праславянского корня «*vorna», родственноголитовскому «várna» – 'ворона', древнепрусскому «warne» – 'ворона' [Фасмер,2004, т. 1, с. 353].
Словом «ворона» в современном русском языкеобозначают 'всеядную птицу, серую с черным или черную, родственнуюворону', 'переносное: зевака, ротозей' [Ожегов, 2007, с. 96].Рассмотримэтнокультурноесвоеобразиелексемы«ворона».Внародных представлениях славян ворона – нечистая птица, имеющая чернуюокраску и противопоставленная кротким и святым птицам, особенно голубю.О кровожадности вороны свидетельствует легенда: ворона хотела питькровь, капавшую из ран распятого Христа, за что Бог проклял ее, отчегоклюв ее по краям навеки получил кровавый цвет.Для поверий о вороне характерен мотив кражи. Человек станет вором,если съест сердце или мясо вороны. По одной легенде, ворона уличает св.Петра в краже коней криком «украл!», по другой, – вороной стала девка,обвинявшая своим криком Христа в краже.532Ворона обладает сокровищами и богатством.
Верят, что в гнездевороны хранятся невидимые сокровища, что, насобирав много золота исеребра, она золотит себе голову и хвост.В сказках о животных, анекдотах и поговорках ворона – комическийперсонаж: на первый план выставляется ее глупость и хвастовство [Гура,1997, с. 530 – 542; Сумцов, 1890, кн. 1, с.
61 – 86].Следовательно, ворона – символ жадности, богатства, глупости.Этимология лексемы «оборона» восходит к словам «боронь» – 'борьба,препятствие' и «(о)боронить» – 'оборона'. Сравните: украинский «боронити»– 'защищать', старославянский «БРАНЬ» – 'битва, бой', болгарский «браня» –'защищаю, препятствую', сербохорватский «бранити», «брȃн» – 'бой',словенский «brȃn» – 'защита', чешский «braň» – 'оружие', польский «broń» –'оружие', верхнелужицкий «bróń» – 'оборона', нижнелужицкий «broń» –'оружие'.
Наблюдается родство с литовским «barnìs» – 'ссора' [Фасмер, 2004,т. 1, с. 197]. Современные значения слова «оборона» – 'противодействиенападению', 'военные: боевые действия, состоящие в защите от нападающегопротивника и отражении его', 'совокупность средств, необходимых дляотражения вооруженного нападения врага на страну' [Ушаков, 1996, т. 3, с.688].Отметим, что в культуре древних славян одним из основных средствзащитыявляласьбрань,котораянаделяласьмагическойсилой.Этнолингвистический комментарий лексемы «брань» был отражен выше.Исходя из вышеизложенного обозначим, что в основе паремии «Мужкак ворона, а все жене оборона» лежит антитеза. С одной стороны, образмужа представлен зооморфной метафорой, обозначающей мужчину сотрицательным внутренним миром: злой, жадный, глупый.
С другойстороны,отображеностереотипноепонятиеомужскомповедении,связанном с веками сложившимся образом сильного мужчины – защитникаслабых и беззащитных (жен, детей), способного на поступки и подвиги.533Пословица «Муж как ворона, а все жене оборона» выступает в ролистереотипа мужского поведения, выражающего готовность к мужественной,решительной защите жены, детей, к самопожертвованию в критическойситуации, проявляющемуся в силе духа и стойкости.Таким образом, паремии «Ein kleiner Mann ist auch ein Mann» и «Мужкак ворона, а все жене оборона» в сравниваемых языках при разнойаспектной организации обладают равнозначной функционально-смысловойсоотнесенностью образа мужа как защитника семьи от враждебноговоздействия извне. Однако в немецкой фразеологической картине мира мужоценивается как человек внешне неприглядный, но имеющий положительныечерты характера: смелый, энергичный.
В русской картине мира дляотражения отрицательных черт характера мужа использовался образ вороны,которая становится символом жадности, глупости, богатства.Негативно оценивается в немецких и русских паремиях пристрастиемужа к алкоголю: «Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in derKanne» и «Мужик год не пьет, два не пьет, а как бес прорвет, так и всепропьет». Сравним данные пословицы в этнолингвистическом аспекте.
Дляэтого выделим ключевые слова: в немецком языке – «laß», «der Trunk», «derVerstand», «die Kanne»; в русском языке – «бес прорвет», «все пропьет».Обратимсякэтимологическомуописаниюнемецкихлексем,создающих образ мужа. Общегерманский глагол «lassen» восходит киндоевропейскому корню «*lē[i]-d-» в значении 'стать слабым, вялым;ослабевать; оставлять'. Сравните, например: греческий «lēdeīn» – 'бытьвялым, усталым'.
С этим корнем соотносятся также слова «lasch», «lässig»,«letzt», «letzen». Глагол имеет ряд смысловых групп: древневерхненемецкий,средневерхненемецкий«lāȥ»–'освобождение,остановка,отказ',нововерхненемецкий «lass» – 'спуск', средневерхненемецкий «lāȥe» –'освобождение,кровопускание',средневерхненемецкий«lāȥer»–'кровопускатель', раннее средневерхненемецкое «læȥlich» – 'невозмутимый',нововерхненемецкий «lässlich» – 'простительный' [Duden. Etymologie, 2007, S.534470]. В современном русском языке слово «lassen» отражает значения:'послужить причиной (поводом) к чему-либо, способствовать чему-либо','допускать, разрешать что-либо', 'кто-либо не мешает в чем-либо', 'попастькуда-либо', 'оставлять без изменений, на прежнем месте', 'предлагать чтолибо', 'не делать чего-либо', 'стремиться к чему-либо, делать что-либонедолго', 'оставлять кого-либо, что-либо; расставаться с чем/кем-либо','оставлять', 'оставлять после себя что-либо, предоставлять в чье-либораспоряжение', '(повелительное наклонение): велеть, заставлять, поручать'[Duden.
Universalwörterbuch, 2011, S. 1092].Древнегерманское существительное «der Trunk» в значении 'напиток;потребление алкоголя' встречалось в средневерхненемецком – «trunc»,древневерхненемецком – «trunk», нидерландском – «dronk», английском –«drink» (обратите внимание заимствованное слово «Drink» – 'коктейль изспиртныхнапитков'),шведский–«dryck»'простительный'[Duden.Etymologie, 2007, S. 869]. В современном немецком языке и разговорной речилексема «der Trunk» обладает семантикой: 'что-то, что кто-либо пьет','употреблятьалкогольныенапиткивбольшомколичестве;бытьалкоголиком', «dem Trunk ergeben [verfallen] sein» – 'пьянствовать,предаваться пьянству' [Duden.
Universalwörterbuch, 2011, S. 1785; Девкин,1994, с. 686].Существительное «der Verstand» в значении 'сообразительность,способность мыслить, ум' в качестве самостоятельного слова употреблялосьсдавнихпор(сравните:средневерхненемецкий–«verstant»,древневерхненемецкий «firstand» – 'объяснение, понимание чего-либо'). Этоже значение получило развитие в XVI в.
и особенно широко былораспространено в XVIII в. [Duden. Etymologie, 2007, S. 896]. В современномнемецком языке слово «der Verstand» обозначает 'способность понимать,обучаться, делать выводы из чего-либо; судить о чем-либо; думать', 'смысл,значение' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.
1908]. Древнегерманское имясуществительное «die Kanne» означало 'сосуд' и было заимствовано из535латинского «canna» – 'камыш, тростник, труба', которые в римской гончарнеуказывали на 'сосуд со сточной трубой' [Duden. Etymologie, 2007, S. 387]. Всовременном русском языке слово «die Kanne» представлено как: 'сосуд дляопределенной жидкости с ручкой, носиком и крышкой', 'сосуд в формецилиндра с крышкой и подвижной ручкой для транспортировки жидкости','жаргонизм: саксофон, «сакс»' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.
961].Учитывая семантику слов-компонентов, необходимо отметить, что воснове образа немецкой паремии «Laß den Trunk dem Manne, aber nicht denVerstand in der Kanne» лежат древнейшие представления о личностном «Я»человека как о совокупности всех его проявлений – мысленных,интеллектуально-волевых, чувственно-эмоциональных, деятельностных.Пословица содержит антропную метафору, отображающую понятие о«неразъединении» интеллектуально-волевого и чувственно-эмоционального«Я» при употреблении алкоголя, в результате чего мужчина в полной мере неоказывается во власти чувств и эмоций, сохраняет рациональное начало.Подобное поведение объясняется тем, что в Германии мужчине принятоупотреблять 30 граммов алкоголя в день не более пяти дней. Превышениеположенной нормы, считают немцы, наносит вред здоровью и приводит калкогольнойзависимости.ТакжебольшинствожителейГерманиипользуются личным транспортом.