Диссертация (1173344), страница 81
Текст из файла (страница 81)
Детиносили полынь за поясом или на груди от сглаза и нечистой силы. ВЗападной Украине существовал обычай класть полынь в гроб, чтобы телопокойника не разлагалось. По другим поверьям, мертвым давали полынь сцелью отогнать черта, когда их душа отойдет от тела [Максимов, 1995, с.328].Накануне праздника Иоанна Крестителя люди опоясывались травой,так как считалось, что она лечит болезни поясницы.С утра девушки шли в поле и делали венки из полыни, надевали их наголову в надежде, что не будут болеть глаза.
Сокровенный венок охранял447дом от ссор и несчастий. Плохой приметой являлось, если венок падал илиразрывался. Это указывало на то, что на семью наслано колдовство. Крометого, полынь служила и для гадания [Афанасьев, 1994, с. 715].
Чешскиедевушки клали венки на ночь под голову, ожидая, что во сне явится супруг.Утром они кидали все венки разом в реку: чей венок проплывает вперед, тараньше всех выйдет замуж [Sobotka, 1879, S. 288–289].Применялась полынь в народной медицине для лечения лихорадки,заболеваний желудка, женских болезней, психических расстройств.Легенды и поверья о полыни известны и в настоящее время.
Таккосмонавты по традиции берут с собой в полет веточки полыни, так как онадольше всех трав сохраняет аромат, напоминая о Земле. Однако вСвященномПисанииполыньолицетворяетчеловеческиепорокииизображает тяжесть наказания Божьего, которое постигает всякого грешногочеловека: говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: «Вот Я накормлю их, этотнарод полынью, и напою их водою с желчью» [Полынь, Электронныйресурс].Этимологиялексемы«горькая»от«горький»выдвигаетпредположение о взаимосвязи со словом «гореть» (сравните: украинский –«гiркий»,старославянский–«ГОРЬКЪ»,болгарский–«гóрък»,сербохорватский – «гóрка», словенский – «górǝk», чешский – «hořky»,словацкий – «horky», польский – «gorzki», верхнелужицкий – «hórki»,нижнелужицкий–«górki»,ирландский«goirt»–'горький',нововерхненемецкий «garstig» – 'гадкий', средневерхненемецкий «garst» –'испорченный (на вкус)' [Фасмер, 2004, т.
1, с. 445]. Слово «горький»употребляется в современном русском языке в значениях: 'имеющий особыйнеприятный вкус, противоположный сладкому', 'горестный, бедственный,тягостный', 'несчастный, достойный сожаления', 'просторечное: горемычный','в качестве сказуемого горько, кому-чему: об ощущении горечи или чувствегоречи, испытываемом кем-нибудь' [Ушаков, 1996, т.
1, с. 605].448Следовательно, словосочетание «своя – полынь горькая» подчеркиваетнедовольство мужа законной женой.Таким образом, в паремии «Чужая жена – лебедушка, а своя – полыньгорькая» отображена оппозиция «чужой – свой». Первая часть пословицычерез компонет «лебедушка» соотносится с зооморфным кодом культуры,где образ чужой выступает в роли эталона красоты, любви, грации,совершенства и выражает чужое пространство.В основе образа законной жены лежит метафора «полынь горькая»,уподобляющая внешнюю и внутреннюю привлекательность женщинырастению, отличающемуся крайней горечью и ассоциирующемуся с ядом.Паремия в целом эксплицирует привлекательность чужой жены.В русских пословицах отразились представления о некрасивойвнешности жены, но при этом делается акцент на том, что она может бытьбогатой: «Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога».
Произведемэтнолингвистический анализ данной паремиологической единицы. Вначалевыясним этимологию слов-компонентов, характеризующих образ жены, «коза» и «золотые рога».Лексема «коза» имеет сходство со словами в таких славянских языкахкак: украинский, белорусский – «коза», старославянский – «КОЗА»,болгарский – «коза», сербохорватский – «кóза», словенский – «kóza»,чешский, словацкий, польский, верхнелужицкий, нижнелужицкий – «koza».Родственна албанскому «keth», «kedhi» – 'козленок', древнеанглийскому«hǽcen» – 'козленок', «hacele», «hæcele» – 'плащ', готскому «hakuls» – 'плащ',древнеисландскому«hokull»–'верхняяодежда,плащ',средневерхненемецкому – «zige», древневерхненемецкому «zig» – 'коза',литовскому «ožká» – 'коза', древнеиндийскому «ajắ» – 'коза' [Фасмер, 2009, т.2, с.
277]. Слово «коза» в современном русском языке означает:'зоологическое: общее название рода животных из семейства полорогих','самка этих животных', 'переносное: о резвой, бойкой, подвижной девушке','техническое: машина для подъема тяжестей' [Ушаков, 1996, т. 1, с. 1393].449Вславянскойдемоническуюкультуреприроду,козавыступаетсчитаетсякакживотным,ипостась нечистойимеющимсилыиодновременно как оберег от нее.В календарных обрядах, связанных с аграрной магией, присутствуетряженая коза или маска козы. Святочные и масленичные обходы с ряженойкозой наиболее распространены у украинцев и белорусов, в меньшей степениу русских. Атрибуты ряженой «козы» – вывернутый шерстью наружу кожух,деревянная голова с рогами и бородой из соломы или лозы и движущейсянижней челюстью.С плодовитостью козы связана ее эротическаясимволика:вбелорусских и польских песнях присутствуют мотивы любовных ухаживанийволка за козой и брака козы с волком, а съеденная волком козасимволизирует доставшуюся жениху невесту.В этиологических легендах коза – создание дьявола (украинское«чертово семя», польское «дьявольское создание», чешское «чертовапорода») и потому внешне не похожа на него.
Украинцы считают, чтодомашняя коза сотворена чертом, и если ее покропить освященной водой, тоона сейчас же сдохнет.По общеславянскому поверью, в виде козла появляется дьявол.Козлиные ноги (рога, уши, борода) присутствуют в облике черта, лешего,домового, водяного. В Костромской области бытует поверье, что на «томсвете» удавленники превращаются в коз. В Киевской губернии верили, чтонакануне Пасхи в виде козы может показаться клад. У козы, какдьявольского создания, ведьма не может отобрать молока. Верхом на козлеездит дьявол.Коза (само животное, части его тела, мясо, молоко) выступает какоберег.
По македонскому поверью, козу нельзя сглазить. Русские и украинцыдержали в хлеву козла, которого якобы любит домовой (или черт) и потомуне вредит лошадям [Славянская мифология, 2011, с. 231–232].Следовательно, лексема «коза» – символ уродства и сатаны.450Рассмотрим этимологически и с точки зрения этнолингвистикизначения слов, составляющих выражение «золотые рога», – «золотые»,«рога».Этнолингвистическаяхарактеристикалексемы«золотой»былапредставлена выше.Слово «рога» от «рог» встречалось в ряде славянских языков:украинский – «рiг», белорусский – «рог», древнерусский, старославянский –«РОГЪ», болгарский – «рог», сербохорватский – «рôг», словенский – «rộg»,чешский, словацкий – «roḥ», польский – «róg», верхнелужицкий – «roh»,нижнелужицкий – «rog», полабский – «rűg» и имело соответствия влитовском «rãgas» – 'рог', «raguvá» – 'овраг, обрыв', латышском «rags»,«ragavas» – 'сани', древнепрусском «ragis» – 'сани' [Фасмер, 2007, т.
3, с. 489].В современном русском языке лексема «рог» обозначает: 'твердый,суживающейся к концу нарост из костного вещества на черепе у некоторыхживотных', 'музыкально-сигнальный инструмент в виде изогнутой трубы срасширяющимся концом', 'что-нибудь с торчащим концом, остро торчащаячасть чего-нибудь', 'переносное: опухоль, шишка на лбу от ушиба','разговорное: измены мужу' [Ушаков, 1996, т. 3, с. 1366].В русской ментальности рога олицетворяют силу, крепость, власть,могущество [Колесов, 2014, т.
2, с. 179].Итак,словосочетание«золотыерога»означает'неисчерпаемоебогатство и изобилие'.Образ паремии «Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога»соотносится с зооморфным кодом культуры. Первая часть пословицы «Будьжена хоть коза…» содержит зооморфную метафору, которая связана сдревнейшим представлением русских о козе как о животном «нечистом»,зловонном, наделенном демонической силой.Вторая часть через метафоризированное словосочетание «… лишь бызолотые рога» соотносится с природно-вещным кодом культуры.
В данномслучае компонент «золотые» осмысляется как символ богатства, изобилия,451которые, в свою очередь, связываются с представлениями о доле, судьбе,удаче, благополучии, а компонент «рога» воспринимается как символостроты и крепости.Пословица «Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога» выполняетроль эталона, то есть меры, оправданности каких-либо усилий, действий,компенсируемых материальным достатком.Далеепродолжимсемантизирующихчертыэтнолингвистическийхарактераженыванализнемецкойпаремий,ирусскойфразеологической картинах мира.В равной степени в сопоставляемых языках типичной чертой замужнейженщины является проявление уважения к мужу: «Wohl schilt das Weib denMann, doch lege sie nicht Hand an» и «Бранит жена мужа, а бить его не нужа».В чем проявляются сходства и различия. Для этого отметим словакомпоненты, а именно: в немецком языке – «schilt», «die Нand nicht anlеgen»;в русском языке – «бранит», «бить не нужа».Рассмотрим ключевые лексемы «schilt» и «бранит» с целью выделенияобщего и специфичного в семном составе.