Диссертация (1173344), страница 77
Текст из файла (страница 77)
Внововерхненемецком южнонемецкая форма «keck» с начинающимся «k»появилась недавно [Duden. Etymology, 2007, S. 400]. Современная семантикалексемы «keck» отображает значение 'смелый, наглый, дерзкий' [Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 978–979].Употреблениекомпонента«keck»ввышеназваннойпословицеуказывает на наиболее характерные для жениха качества, а именно:безупречная сила и мужество, а также нравственное достоинство.
Данные425черты были связаны с рыцарским идеалом и имели особое значение врыцарские времена.Образ паремии «Keck holt die Braut weg» в целом отображаетпредставление о качестве, традиционно соотносимом с мужчиной, с манеройего поведения.Подчеркнем специфику русских паремий с ключевой лексемой«жених»: «Невеста родится, а жених на коня садится», «Жених что лошадь,товар темный», «Женишок не грибок, в лесу не родится», «Женихом весел, амужем нос повесил», «По бабе и брага, по девке и жених».Прокомментируем пословицу «Невеста родится, а жених на конясадится» в этнолингвистическом аспекте. В данной паремии отразилсядревний языческий обычай – «саждение на коня», то есть татарскоепосвящение в рыцари. Этот обряд совершался над мальчиками в возрасте отдвух до семи лет с подстрижением волос и означал вступление младенцев вбытие граждан.Подстрижение совершалось между знатными особами, и младенцыпереходили из рук женских в мужские.
Подобный обычай сохранился указаков: по истечении сорока дней и после очистительной молитвы роженицотец подстригал сыну волосы кругом, сажал на лошадь и поздравлял мать сказаком. Когда у мальчика прорезывались зубы, тогда отец и мать возили егона коне в церковь служить молебен святому Иоанну-воину о том, чтобыребенок был храбрым казаком [Снегирев, 1996, с. 265].Обратимся к семантико-этимологической характеристике лексемы«родиться».Слово «родиться» имеет сходства в славянских языках: украинский –«родити»,древнерусский–«родити»,«рожу»,старославянский–«РОДИТИ», «РОЖДѪ», болгарский – «родя», сербохорватский – «рòдити»,словенский – «rodíti», чешский – «rodite», словацкий – «roditʼ», польский –«rodzić», верхнелужицкий – «rodźić», нижнелужицкий – «roźiś»; в балтийскихязыках: латышский «radît» – 'рожать, создавать, вызывать' [Фасмер, 2007, т.4263, с.
492]. Современная семантика лексемы «родиться» – 'появиться на светпутем родов', 'переносное: появиться, возникнуть', 'вырасти (вырастать),произрасти (произрастать), давая урожай' [Ушаков, 1996, т. 3, с. 1371].Следовательно, первая часть паремии «невеста родится» с помощьюкомпонента «родиться» указывает на рождение девочки-невесты, начало еесуществования в мире; вторая часть «жених на коня садится» подчеркиваетболее взрослый возраст мальчика-жениха.Паремия «Невеста родится, а жених на коня садится» выступает в ролистереотипного представления о неравенстве лет при бракосочетании женихаи невесты.Рассмотрим семантику пословицы «Жених что лошадь, товар темный».Выделим слова-компоненты и словосочетания, участвующие в созданииобраза жениха, – «лошадь», «товар темный».
Произведем этимологическоеописание данных лексических единиц.Лексема «лошадь» – заимствование из тюркского языка, имеющаясоответствия в других славянских языках: украинский «лоша» – 'жеребенок',«лошати» – 'жеребенок', «лошак'– 'молодой конь', «лошиця» – 'кобыла',древнерусский – «лошадь», «лошадька», «лошакъ», родственна польскому«łoszak» – 'маленькая татарская лошадка', «łoszę», «łoszęcia» – 'жеребенок',башкирскому, казанско-татарскому «алаша» – 'мерин', азербайджанскому«алаша» – 'кляча', турецкому «алаша» – 'лошадь или другое животное,приученное к седлу' [Фасмер, 2009, т.
2, с. 525 – 526; Черных, 1993, т. 1, с.493]. В современном русском языке слово «лошадь» передает значения:'домашнее животное, ходящее в упряжке или под седлом', 'разговорное:конный экипаж' [Ушаков, 1996, т. 2, с. 93].В русской культуре лошадь – символ усердия вплоть до отсутствиячувства меры в работе, но также загнанности и безропотности.Безотказность лошади сочетается с неприхотливостью и физическойвыносливостью, но работа для нее уныла, однообразна, не приносит нирадости, ни удовлетворения.427Облик лошади может быть различен: от изящества и благородства догрубоватой силы и даже изнуренности, невзрачности и дряхлости, отнеобузданности и строптивости до покорности и смирения [Колесов, 2014, т.1, с. 418].Русское слово «темный» встречается в таких славянских языках как:украинский – «темный», древнерусский, старославянский – «ТЬМЬNЪ»,болгарский – «тъмен», «тъмна», сербохорватский – «тâман», словенский«tәmәn» – 'темный, слепой', чешский, словацкий – «temný», польский –«ciemny», верхнелужицкий – «ćěmny», нижнелужицкий – «śamny», связано сирландским «temen» – 'темный' из «*temenos» [Фасмер, 2009, т.
4, с. 40].Лексема «темный» в современном русском языке имеет следующуюсемантику: 'лишенный света, погруженный в тьму, в мрак', 'переносное:неизвестный, неясный, смутный, такой, в котором трудно дать себе отчет,разобраться', 'переносное: печальный, задумчивый, мрачный, хмурый','переносное: вызывающий недоверие, сомнительный, подозрительный','областное: слепой, незрячий', 'невежественный, отсталый' [Ушаков, 1996, т.4, с. 676].В данных значениях явно просматриваются негативные качествачеловека.Слово «товар» заимствовано из уйгурского языка «tavar» – 'имущество,скот'. Сравните: турецкий, чагатайский «tavar» – 'товар, имущество, скот',балкарский, крымско-татарский – «tuʼar», монгольский – «tawar», калмыцкий«taẉr» – 'товары, собственность'. Имеет соответствия в славянских языках:украинский «товар» – 'товар, (рогатый) скот', древнерусский – «товаръ»,болгарский «товар» – 'груз', сербохорватский – «тòвар», словенский «tóvor» –'навьюченный груз', чешский, словацкий «tovar» – 'товар', польский – «towar»[Фасмер, 2009, т.
4, с. 67]. В современном русском языке лексема «товар»представлена следующим образом: 'имение, имущество, добро, достаток,нажитое', 'походный, военный обоз', 'запасы; вещи, назначенные у купца впродажу; все, чем торгуют, промышляют', 'диалектное: гурт рогатого скота',428'выделанная готовая кожа', 'горное: рудная смесь, готовая для проплавки','устаревшее: табор, укрепленный стан, обоз на стойке' [Даль, 2001, т. 4, с.677].В русской ментальности товар – продукт труда с объявленнойстоимостью, предназначенный хозяином для продажи. Цель владельца –продать, потому его оценка товара редко бывает справедливой, так чтопокупатель должен требовать показать товар лицом. Умение купца –истинное искусство, хотя и вызвано здравым расчетом [Колесов, 2014, т.
2, с.384].Итак, в первой части паремии «Жених что лошадь, товар темный»лежит аналогия «человек – животное», содержащая зооморфную метафору,уподобляющую человека животному. В силу своих особенностей животные втечение длительного времени служили неким наглядным примером ипоэтомумоглииспользоватьсякакопределеннаямодельжизничеловеческого общества и природы в целом [Мифы народов мира, 2000, т.
1,с. 440]. Образ паремии связан с представлениями о лошади как о животном,воплощающем в себе, с одной стороны, необузданное и строптивоеповедение человека, с другой, – покорность и смирение.Во второй части пословицы образ жениха восходит к архетипическомупротивопоставлению «света» и «тьмы» и, соответственно «своего и чужого»,на которое указывает прилагательное «темный». Тьма является атрибутомхаоса и преисподней [Мифологический словарь, 1992, с. 669]. Обладаямногозначной символикой, тьма может связываться с представлениями отаинственном, загадочном, могущем быть опасным.Компонент «товар» выполняет роль эталона качественного измерениядействий и поступков жениха.Паремия «Жених что лошадь, товар темный» выражает традиционныекачества жениха, характеризующие его как неизвестного по своимспособностям, намерениям, то есть истинные возможности и планы его не429могут быть определены с достаточной степенью точности, поэтому нельзяпредсказать, что можно ожидать.Проведем этнолингвистический анализ паремии «Женишок не грибок,в лесу не родится».
К словам-компонентам, раскрывающим образ жениха,отнесем: «грибок», «лес», «родится».Обратимсякэтимологиилексемы«грибок».Существительное«грибок» – уменьшительно-ласкательная форма слова «гриб», встречаемого вславянских языках: украинский – «гриб», словенский – «grîb», чешский –«hřib», словацкий – «hríb», польский – «grzyb», верхнелужицкий – «hrib»,нижнелужицкий – «grib». Сравнивается с литовским «griẽti» – 'сниматьсливки', «greĩmas» – 'сливки, слизистый осадок в воде'. Соотносится снорвежским «korpa», «korp» – 'толстая, узловатая кора', ирландским «gebach»– 'морщина, складка', литовским «gleima» – 'слизь, пленка'.
В семантическомотношении славянское «gribъ» связывается с «grebǫ» – 'то, что вырывается,вылазит из земли', с сербохорватским «грибати» – 'царапать', «грибља» –'борозда' [Фасмер, 2004, т. 1, с. 457–458]. В современном русском языкеслово «грибок» – это 'уменьшительно-ласкательное к гриб – низшее споровоерастение, состоящее из ножки и шляпки', 'деревянная вещица в форме гриба,употребляющаяся при штопании чулок', 'форма множественного числа:мелкие грибы, растительные микроорганизмы (бродильные, паразитные,болезнетворные'.Поясним лексему «гриб» с позиции этнолингвистики.В мифологии славян грибы занимают промежуточное положениемежду животными и растениями.Их происхождение связывается с остатками трапезы мифологическихсуществ или с пищей, которую втайне от Христа ели и выплюнули апостолы.В народных представлениях грибы часто соотносятся с нечистымиживотными и растениями, экскрементами и гениталиями животных,инородцами: названия типа русского «собачий гриб», «чертов табак»,430словацкого – «вороний помет», «борода еврея», «цыганский гриб», польского– «бычьи яйца».Грибы связаны с дождем, громом, молнией.