Диссертация (1173344), страница 72
Текст из файла (страница 72)
103].У германцев различались две формы брака – Muntehe и Friedelehe. Впервом случае заключался договор между родственниками жениха иневесты; жених выплачивал рейпус, позволяющий иметь право опеки надженщиной. Родственники невесты дарили приданое, устраивали свадебныйпир. Затем следовала первая брачная ночь, после которой муж подносилновобрачной «утренний дар». Такой брак заключался между равными поположению родами.Равноправныйсоюз(Friedelehe)имелместоприсоциальномнеравенстве сторон. Девушки, принадлежавшие к экономически мощнымродам, к родовой знати, не соглашались поступать под власть мужа,происходившего из менее знатного рода. Они могли ставить условия и былив праве расторгнуть брак в случае их невыполнения.
«Свободная» женазанимала место хозяйки дома, и, подобно формальной жене, получала от398мужатакназываемый«утреннийдар»,подчеркивающийотличиеновобрачной, как хозяйки дома, от наложницы. При этом не теряла связи сосвоим родом [Fehrle, 1937, S. 55].На основании вышеизложенного заключим, что немецкая паремия «Istdas Geld die Braut, so wird die Ehe selten gut» восходит к противопоставлению«свое – чужое». Образ невесты в пословице отображает хитрую девушку ивоспринимается на фоне культурных установок как образец скрытности,расчетливости в человеке.Рассмотрим историческое и современное толкование русской лексемы«кормить».Слово «кормить» от «корм» встречается в таких славянских языках как:украинский «кормити», старославянский «КРЪМИТИ», болгарский «кърмя»– 'кормлю', сербохорватский – «крмити», словенский – «krímiti», чешский –«krmiti», словацкий – «kŕmit’», польский – «kamić», верхнелужицкий –«kormić», нижнелужицкий – «kjarmiś».
Лексема «кормить» родственналитовской «šeriù», «šérti» – 'кормить', «pãšaras» – 'корм', греческой «τορέτφ» –'насыщаю', «τορος» – 'насыщение', ирландской «coirm», «cuirm» – 'пиво',галльской «τοδρμί» – 'род пива', латинской «cremor» – 'слизистый густой сок',древневерхненемецкой«scirmen»,нововерхненемецкой«schirmen»–'защищать, заслонять', древнеиндийской «kṛṇấti», «kṛṇṓti» – 'ранит, убивает'[Фасмер, 2009, т.
2, с. 329].Толковый словарь С.И. Ожегова показывает следующие значения слова«кормить»: 'давать корм (животным)', 'разговорное: предоставлять комунибудь пищу, питать', 'питать ребенка, детеныша своим молоком (о матери,самке), 'содержать на своем иждивении', 'служить средством пропитания,источником дохода', 'разговорное: давать есть что-нибудь в очень большомколичестве, пичкать', 'переносное: заставлять удовольствоваться (чем-нибудьнеприятным, неподходящим)-[Ушаков, 1996, т. 1, с. 1468 – 1469].399В семантике слова «кормить» подчеркивается содержание и добываниепропитания.
В связи с этим прокомментируем лексему «кормить» в рамкахэтнолингвистики.Брак у древних славян считался не одним договором, а основаниемобщественного благоустройства, законом, судом Божиим и священным,вечным союзом, который связывали сила веры и цель природы. Мужаназывали главой, а жену – душой. Мужчина в славянской семьерассматривался как глава семейства, защитник, покровитель, добытчик,кормилец, помощник в тяжелом физическом труде.Главное предназначение славянской женщины – рожать детей,заниматьсяихвоспитанием,бытьхранительницейсемейногоочага[Гендерные модели мифологических систем Европы и современность,Электронный ресурс; Снегирев, 1999, с. 256].Следовательно, в русской паремии «Богатую невесту беручи, да думайо том, как семью кормить» отразилось традиционное понимание ролимужчин и женщин в семье.Компонент паремии «кормить соотносится с деятельностным кодомкультуры, поскольку муж был в ответе за материальное благополучие семьи.Через компонент «богатая» в пословице содержится указание на высокиеморальныекачестваневесты,выступающиеэталономценностиипривлекательности.Разберем специфику употребления немецких паремий с ключевойлексемой «die Braut».
В немецкой фразеологической картине мира онаобозначена рядом пословиц, а именно: «Eine Braut reicht aus», «Wer das Glückhat, geht mit der Braut zu Bett», «Wenn die Braut nicht tanzen wiel, ist allesFiedeln umsonst», «Für einen Bräutigam zur Braut treiben muß, ist die Liebe nichtgroß».В паремии «Eine Braut reicht aus» нашел отражение древнийгерманский способ заключения брака – похищение невесты. На данный фактуказывает присутствие в пословице лексемы «ausreichen». Первоначально400слово «ausreichen» означало 'касаться кого-либо', 'протянуть руку, чтобывзять что-либо', 'удаваться, хватать' и встречалось в германских языках:средневерхненемецкий – «reichen», древневерхненемецкий – «reichen», «-on»,нидерландский – «reiken», английский – «to reach».
Родственно группе слов вбалтийских языках: литовский «ŕeižti» – 'вытягивать, натягивать, важновыступать'; кельтских: древнеисландский «riag» – 'пытка', 'вытягиваниеконечностей' [Duden. Etymologie, 2007, S. 664]. Современные значениялексемы «ausreichen» – 'украсть что-либо', 'разговорное: обходиться чемлибо' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 230].Похищениеневествэпохупервобытноговарварствабылонеобходимым явлением, так как своих невест в роду могло не хватать,поэтому их добывали у других племен, которые добровольно не желалиотдавать.Изначально практиковались кражи невест без их согласия, но современем такое похищение становилось определенным ритуалом, прикотором возникла лишь видимость похищения невесты.
В этом случаебудущие молодожены заранее обсуждали этот вопрос, и невеста добровольноубегала из родительского дома к жениху.Однако похищение у германцев невесты считалось серьезнымпреступлением и за него назначались наказания вплоть до смертной казни.Для насильников и похитителей была составлена свадебная формула,согласно которой жених приносил родственникам компенсацию в видеимущества, либо выплачивал штраф. Если девушка давала согласие вступитьв брак, то похитителя удавалось спасти [Женщины темных веков,Электронный ресурс].В настоящее время свадебная церемония сохранила некоторыеэлементы данного обряда.
Так во время свадьбы невесту могут похитить испрятать в ближайшей пивной. При этом жених, чтобы вернуть невесту,должен угостить похитителей пивом.401Иногда ему предлагали взамен «дикую невесту», то есть переодетого вженское платье бородатого мужчину. От такой «невесты» он отказывался инаходил свою. Похититель невесты имел право протанцевать с нею три тура.Полиция неоднократно запрещала этот обычай, так как нередко подобное«похищение» приводило к дракам, особенно если похитителем являлсяженатый мужчина [Немецкие свадебные традиции, Электронный ресурс].С обрядом похищения невесты в немецкой культуре соотноситсяобычай пробной ночи: «Wer das Glück hat, geht mit der Braut zu Bett».Проанализируем семантику слов «das Glück» и «das Bett».Этнолингвистическое описание лексемы «das Glück» было отраженовыше.Слово «das Bett» восходит к германскому корню «*badja-» – 'кровать',возможно значение 'мягкая обивка'.
Сравните: финское заимствование «patja»– 'валик дивана'. Это подтверждает, что современная форма кроватигерманцам была неизвестна, так называемый «земляной вал» служилпостелью, которая состояла из соломы и шкур, и распосполагалась вдольстен. Подвижная кровать стала использоваться германцами лишь в первойполовине Средневековья [Duden. Etymologie, 2007, S. 91]. Современнаятрактовка слова «das Bett» выделяет значения: 'предмет мебели для сна иотдыха', 'перина, одеяло', 'краткая форма: русло реки', 'стелить [заправлять]постель', 'болеть', 'поднять кого-либо ночью с постели звонком (по телефону,в дверь)', 'фамильярное: завалиться спать', 'марш в постель!', 'спать(сожительствовать) с кем-либо', 'с курами ложиться спать (рано)', 'утром егонельзя добудиться', 'пытаться сделать больше, чем возможно [чемнеобходимо'], 'попасть на все готовое' [Duden.
Universalwörterbuch, 2011, S.305 – 306; Девкин, 1994, 118]. Следовательно, данные лексические единицысодержат указание на добрачную интимную связь между парнем и девушкой.Ивестно, что в эпоху Средневековья в сельской местности был широкораспространен обычай пробной ночи, после чего молодые могли ирасстаться. Согласно сельскому этикету парень совершал ночной визит не402через дверь, а через чердачное окно. Если девушка забеременела, то быстросовершалось обручение и венчание. Если молодой человек ее отвергал, егоосуждали.
Девушке, обладавшей «доброй славой», на Духов день парниставили перед дверью соломенное чучело мужчины или же перед домомрассеивалимякину,чтосимволизировалонечистоту,порочность[Филимонова, 1989, с. 17]. Отсюда образ невесты в паремии «Wer das Glückhat, geht mit der Braut zu Bett» олицетворяет нецеломудренную девушку.Сохранилисьвнемецкойфразеологическойкартинемирапредставления о своенравном поведении невесты: «Wenn die Braut nichttanzen will, ist alles Fiedeln umsonst». Рассмотрим семантическое наполнениелексем «tanzen» и «die Fiedel», раскрывающих черты характера невесты. Вэтимологическом плане глагол «tanzen» восходит к имени существительному«der Tanz» – 'танец'. Танец в языческом миропонимании имел прежде всегофаллическое значение: он символизировал соитие, оплодотворение НебомБожеством Матери-Земли. Причем соитие обычно уравнивалось с борьбойкак творческим началом.
Сравните в этой связи немецкое – «Tanz»,английское – «dance», французское – «danse», но древнеиндийский «tanayati»– 'рожать'. Далее сопоставим индоевропейский «*dhen-» – 'рожденный', а сдругой стороны, древнеанглийский «ðan» – 'сырой', индоевропейский«*dhen» – 'литься', тохарский «AB tsän» – 'струиться', древнеиндийский«dāna» – 'оплодотворение мужским жидким семенем'. Следует вместе с темучесть: готский «at-pinsan» – 'тянуть, натягивать(ся), древневерхненемецкий«dansōn» – 'натягивать (ся), растягивать(ся): в пенисе'.
Сравните: латинский«tonsilla» – 'кол (человеческий член)'. Типологически сравните: армянский«par» – 'танец', но тохарский «A pärs» – 'лить', английское диалектное «perry»– 'ливень (дождь как божественное семя, проливаемое Небом на МатьЗемлю): латинский «pario» – 'рожать', латинский «sper-ma» – 'мужское семя';сравнитетипологически:готский«plinsjan»–'танцевать',ноиндоевропейский «*pel-» – 'лить (сперму)', древнеиндийский «pelah» –'половые органы', греческий «όρτέομαι» – 'танцевать', но греческий «öρτις» –403'половые органы' [Маковский, 2004, с.
521 – 522]. В современном немецкомязыке слово «tanzen» связано с понятиями: 'танец', 'передать через танецопределенное состояние души', 'исполнить определенный вид танца: вальс,танго, балет', 'танцевать или передвигаться с помощью прыгающих шагов'[Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 1729]. Однако значение исходит не изпредставления об исполнении танца, а из значения 'соитие'. Отсюдаследовало бы понимать лексему «tanzen» как склонение к половому акту.Лексема «die Fiedel» в устной речи обозначала 'скрипку'. Сравните:древнеанглийский «fitt» – 'песня' и индоевропейский «*tel-» – 'ударять:музыка, извлекаемая посредством удара'. С другой стороны, сопоставимдревневерхненемецкий «gi-fezzan» и индоевропейский «*el-» – 'музыка,извлекаемая путем вождения смычка': типологически сравните немецкое«Geige» – 'скрипка', но норвежское «geiga» – 'качаться в разные стороны',немецкое диалектное «geigen» – 'двигаться в разные стороны'.