Диссертация (1173344), страница 69
Текст из файла (страница 69)
В анализируемой паремии выделим ключевые слова– «поверит», «три», «не проживет». Рассмотрим происхождение данныхлексем.Этимология слова «поверит» связана с лексемой «вера». Сравните:украинский – «вiра», древнерусский, старославянский – «ВѢРА», болгарский– «вяра», сербохорватский – «вjȅра», словенский – «véra», чешский – «víra»,польский – «wiara», верхнелужицкий, нижнелужицкий – «wjera».
Родственнаавестийской «var» – 'верить', «varәna» – 'вера', осетинской «urnyn» – 'верить',древневерхненемецкой«wâra»–'правда,верность,милость',древнеисландской «vár» – 'обет, божественное обещание', «wâr» –'правдивый, верный', древнеирландской «fir» – 'правдивый, истинный',латинской «vērus» – 'истинный, правдивый', готской «tuzwērjan» –'сомневаться', «unwērjan» – 'досадовать' [Фасмер, 2004, т. 1, с.
293].В современном русском языке лексема «поверит» отражает значения:'(кому-чему) принять что-нибудь за истину без доказательств, на веру,положиться на кого-что-нибудь', 'произвести проверку, сделать что-нибудь,чтобы убедиться в правильности чего-нибудь, в соответствии чего-нибудьчему-нибудь', 'сообщить что-нибудь, не допускающее разглашения, в знакдоверия', 'разговорное: дать, отдать или передать, надеясь на сохранность,доверить', 'повелительное наклонение: поверь, поверьте и 2 лицо поверишь,поверите с частицей «ли» в значении вводного слова, указывающего, чтоговорящий стремится убедить или убедительнее подчеркнуть то, о чем онговорит' [Ушаков, 1996, т.
3, с. 330].Лексема «три» восходит к старославянскому слову – «ТРИЄ»(Сравните: украинский – «три», древнерусский – «трие», болгарский – «три»,сербохорватский – «трӣ», словенский – «trijȇ», чешский – «tři», словацкий –«tri», польский – «trzy», верхнелужицкий – «třo», «tři», нижнелужицкий –«tśo», «tśi», полабский – «tȧre». Слово «три» имеет родственные связи сдревнеиндийским – «tráyas», «trī», «tríni» – 'три', авестийским – «ϑrāyō»,литовским – «trўs», латышским – «trîs», греческим – «ηρεις», критским –381«ηρέες», латинским – «trēs», ирландским – «tri», армянским – «erekʻ»,албанским – «tre», «tri», тохарским – «A tre», хеттским – «tri»,древнеисландским – «þrir» [Фасмер, 2009, т. 4, с. 101–102].В толковом словаре Д.Н.
Ушакова выделяется следующая семантикалексемы «три»: 'название числа', 'цифра', 'количество' [Ушаков, 1996, т. 4, с.797].Глагол «проживет» образован от слова «жить», которое возникло изстарославянского–«ЖИТИ»иродственнолитовскому«gýti»–'выздоравливать, заживать', латышскому «dzīt» – 'заживать', авестийскому«ǰīti» – 'жизнь' [Фасмер, 2009, т.
4, с. 57].Всовременномрусскомязыкелексема«жить»обозначает:'существовать, находиться в процессе жизни', 'переносное, о мыслях,чувствах: иметься, быть', 'проводить свою жизнь в каком-нибудь месте, средикого-нибудь', 'поддерживать свое существование чем-нибудь', 'переносное:быть целиком занятым, увлеченным кем-чем-нибудь', 'вести какой-нибудьобраз жизни', 'быть в каких-нибудь отношениях с кем-чем-нибудь','устаревшее: работать, проживая в доме нанимателя' [Ожегов, 2007, с. 191].Следовательно, образ паремии восходит к противопоставлению«искренний – фальшивый».Компонент «поверит» соотносится с антропным кодом культуры ивыражает уверенность в победе истины и справедливости, доверии к комулибо.
Компонент «три», соотносимый с числовым кодом культуры,воспринимается как средство магически-ритуального усиления и придаетпаремии экспрессию. Поскольку в русской традиционной культуре число«три» – код жизни. Объединившись в целое, парень и девушка давали новуюжизнь (третьего). Земля и небо рождают жизнь на нашей планете. Число«три», как символ начала чего-то нового и продолжение задуманного – ключк жизни и новым свершениям. В русской ментальности тройка считаетсявоплощением духовного начала и символизирует полноту и завершенность.Почитание христианского понятия Троицы, которая представляет собой382триединство, делает тройку обозначением совершенства и духовности. Самчеловек также имеет троичную организацию, включающую тело, душу и дух[Символика чисел в русской традиционной культуре, Электронный ресурс].Компонент «проживет» в сочетании с отрицательной частицей «не»указывает на распад брака.В образе паремии «Кто свахе поверит, трех дней не проживет»символически выражает отклонение от прямодушных мыслей, ханжескиедействия человека, отображая тем самым внутреннее безобразие свахи.Однако в русской фразеологической картине мира сохранилисьпаремии, раскрывающие образ сватьи – 'матери супругов по отношению другк другу': «Знают сватью и в старом и в новом платье».
Рассмотрим образсватьи в данной пословице. Выделим ключевые слова – «старый», «новый»,«платье». Обратимся к этимологическому анализу ключевых слов.Слово «новый», встречаясь в схожих лексемах славянских языков,родственно за счет праславянской основы «*nov(e)ros» литовскому «naũjas» –'новый', латышскому «nàujš» – 'стремительный, спешный', древнепрусскому –«nauns», древнеиндийскому – «návas», «návyas», авестийскому – «nava-»,греческому – «νέοϛ», латинскому – «novus», древнеирландскому «naue» –'новый', готскому «niujis» – 'новый', древневерхненемецкому – «niuwi»,тохарскому – «A nu», хеттскому «newa» – 'новый', армянскому «nor» –'новый' [Фасмер, 2007, т.
3, с. 78].Лексема «новый» в современном русском языке употребляется созначениями: 'впервые сделанный, недавно появившийся', 'сохранивший свойпервоначальный вид, не тронутый временем', 'относящийся к ближайшемувремени или к нашей эпохе', 'этого года, последнего урожая', 'ранеенеизвестный, вновь открытый', 'недостаточно знакомый; недостаточноизвестный', 'не тот, что прежде, иной, изменившийся' [Ушаков, 1996, т. 2, с.588]. «Новый», по В.И. Далю, может иметь семантику 'неношенный' [Даль,2001, т.
2, с. 903].383Слово «старый» восходит к древнерусскому – «старъ», сходно с рядомслов в славянских языках, родственно литовскому «stóras» – 'толстый,объемистый', древнеисландскому «stórr» – 'большой, сильный, важный,мужественный', древнеиндийскому «sthirás» – 'крепкий, сильный' [Фасмер,2007, т. 3, с. 747].Современная семантика лексемы «старый» выражает значения:'достигший старости', 'стариковский, старческий', 'давно существующий, нетеперь появившийся', 'бывший в употреблении, поношенный, подержанный','давно известный, давно открытый', 'сохранившийся от прежних, давнихвремен, старинный', 'отживший или отживающий общественный строй','прежний, предшествующий чему-нибудь другому', 'бывший, прежний,служивший раньше', 'давно, ранее других находящийся где-нибудь илиприбывший, вступивший куда-нибудь, опытный, бывалый', 'празднуемый постарому стилю', 'пожилые люди, старики', 'то, что было раньше, что осталосьот прежних времен' [Ушаков, 1996, т.
4, с. 491–492].Древнерусское слово «платиѥ», от которого происходит «платье»,встречается в славянских языках со значением 'одежда' и родственноприбалтийским языкам со значением 'лоскут' [Фасмер, 2007, т. 3, с. 275].Лексема «платье» используется в русском языке со значениями:'собирательное: всякая одежда, носимая поверх белья', 'женская одежда,верхняя часть которой, соответствующая кофте, и нижняя, соответствующаяюбке, составляет одно целое' [Ушаков, 1996, т. 3, с.
289].Следовательно, в основе создания образа паремии «Знают сватью и встаром и в новом платье' участвует антитеза, построенная на сопоставлениидвух противоположных понятий – «старое» и «новое», что усиливает впословице представление об отрицательных качествах характера сватьи.Компонет «платье» принадлежит к костюмному коду культуры – кпредметам женской одежды. Платье как наиболее близкая к телу человекачасть одежды, скрывающая от посторонних глаз белье, метонимическиобозначает стороны внутреннего мира человека, его поступки. Паремия384«Знают сватью и в старом и в новом платье» выступает как образецскрытности, расчетливости в человеке.4.4.
Репрезентация «Семейных отношений, отображающихнаименования «свойства»»Выясним выражение культурного контраста в немецких и русскихпаремиях тематической группы «Семейные отношения, отображающиенаименования «свойства»», включающие в свой состав базовые лексемы «dieBraut» и «невеста»; «der Bräutigam» и «жених»; «der Mann», «der Ehemann»,«der Ehepartner», «der Gatte» и «муж», «супруг»; «die Frau», «die Weib» и«жена», «die Ehefrau», «die Ehepartnerin», «die Gattin» и «супруга»; «dieWitwe» и «вдова»; «der Gevatter» и «кум»; «die Gevatterin» и «кума»; «derPate» и «крестный отец»; «die Patin» и «крестная мать»; «der Taufsohn» и«крестныйсын»,«dieTauftochter»и«крестнаядочь»врамкахсопоставительного этнолингвистического анализа.Проанализируем представленность лексем «die Braut» и «невеста» внемецкой и русской фразеологических картинах мира.
Обратимся к таблице(см. Табл. 11):Таблица 11 – Эксплицитное представление лексем «die Braut» и «невеста» внемецких и русских паремияхНемецкий языкРусский языкdie BrautневестаAlte Haut, kalte Braut (буквальный перевод: Девушка невестится, а бабушке ровесница.«старая кожа, холодная невеста»).Eine schöne Braut gefällt ohne Schmuck Хорошую невесту и на печи найдут.(буквальный перевод: «красивая невестанравится без украшения»).385Продолжение таблицы 11Ist das Geld die Braut, so wird die Ehe selten Богатую невесту беручи, да думай о том,gut (буквальный перевод: «если у невесты как семью кормить.естьденьги,тобракредкобудетхорошим»).Eine Braut reicht aus (буквальный перевод: Невест на базаре не продают.«украсть невесту»).Wer das Glück hat, geht mit der Braut zu Bett Гляди невесту не в народе, а в ляде.(буквальный перевод: «кому повезет, тотневесту в кровать приведет»).Wenn die Braut nicht tanzen will, ist alles Сундук с бельем да невеста с горбом.Fiedelnumsonst(буквальныйперевод:«если невеста не хочет танцевать, к чемуигра на скрипке»).Für einen Bräutigam zur Braut treiben muß, Невеста с топором, а жених босиком.ist die Liebe nicht groß (буквальныйперевод: «к невесте должны привестижениха, любовь не важна»).Исследуем механизм проявления культурного контраста на примеренемецких и русских паремий: «Alte Haut, kalte Braut» и «Девушка невестится,а бабушке ровесница».