Диссертация (1173344), страница 65
Текст из файла (страница 65)
Съевший сердце медведяисцеляется от всех болезней. Салом медведя мажут лоб, чтобы иметьхорошую память. Правый глаз медведя вешают ребенку на шею дляхрабрости. Когти и шерсть используют как амулет [Гура, 1997, с. 159–177].Этимологиялексемы«кисель»выдвигаетпредположениеопроисхождении ее из слов «кислый» (сравните: украинский – «кислий»,«кисiль», церковнославянский – «кыслъ», «кыселъ», болгарский – «кисел»,«кисела», сербохорватский – «кисео», «кисела», словенский – «kísel»,чешский – «kyselý», словацкий – «kyslý», польский «kisły» – 'кислый', «kisil»– 'кисель', верхнелужицкий «kisały» – 'кислый') и «квас» (сравните:359украинский, белорусский – «квас», старославянский – «КВАСЪ», болгарский– «ква[ъm]», сербохорватский «квȃс» – 'закваска', словенский – «kvâs»;чешский, словацкий – «kvas», польский «kwas» – 'кислота', верхнелужицкий,нижнелужицкий «kwas» – 'закваска; свадебный пир'.
Родственна латышской«kûsất» – 'кипеть', «kūsuls» – 'ключ, родник', древнеиндийский «kuthitas» –'вонючий', «kōthayati» – 'дает истлевать' [Фасмер, 2009, т. 2, с. 218; 239].Современноеупотреблениеслова«кисель»врусскомязыкепредставлено значениями: 'студенистое кушанье из какой-нибудь муки, чащесваренное с ягодным соком или на молоке', 'переносное: полужидкая масса','переносное: о вялом, бесхарактерном человеке' [Ушаков, 1996, т. 1, с. 1359].В.И. Даль добавляет к данным значениям следующее: 'хороводная игра вроде плетня' [Даль, 2001, т. 2, с.
179].В русской культуре кисель – обрядовое блюдо преимущественнопоминального и жертвенного характера, распространенное у восточныхславян и в восточных районах Польши и Словакии. Традиционный кисель –это запаренная кипятком мука (овсяная, реже пшенная, пшеничная),подслащенная и оставленная сбраживаться, или «кваситься», в тепле, затемпроцеженная и упаренная в печи. Ели кисель холодным, разрезая ножом накуски, с медом, маслом или молоком.Кисель считался обязательным блюдом на поминках наряду с кутьей иблинами.
Кисель готовили на Вознесение, веря, что Иисус вместе с опаройподнимается на небо, в «родительские» субботы (у русских – передмасленицей, Дмитриевым и Троицыным днями, во вторник Фоминойнедели); поляки – на Задушки.На свадебном столе среди угощений также встречается кисель(сравните выражение «толкут на кисель», которым называются пляски послесвадебного угощения), хотя в других местах кисель не подавали, считая егоисключительно поминальным блюдом. В Новгородской губернии кисельварили для новорожденного теленка, причем заквашивали его также с360помощью горящих лучин.
В Вологодской губернии кисель подавали средипраздничных блюд на крестинах ребенка.Во время поста (в полночь перед днем святого Власия) угощаликиселем домового (русские). Белорусы накануне Благовещения отмечалипраздник комоедица, во время которого «угощали» киселем медведя, чтобыумилостивить его и воспрепятствовать ему портить посевы овса. Местамиготовили кисель в Юрьев день (белорусы).В деревнях Олонецкого края кисель варили в четверг на Троицкойнеделе, который называли кислев день. Его праздновали в память о том, какженщины якобы обливали врагов-грабителей горячим овсяным киселем.Овсяным киселем русские отмечали также день Натальи-овсяницы, когда водних местах начинали, а в других заканчивали уборку овса [Славянскаямифология, 2011, с.
227].Паремия «Два брата на медведя, а два свояка на кисель» восходит кдревнейшим формам осознания мира и связана с противопоставлением «свой– чужой». Образ пословицы через компонент «два» соотносится с числовымкодом культуры и связывается с представлением о числе как о способеотражения реальных свойств людей; через компонент «медведь» – сзооморфным кодом культуры, в котором имена животных и названия частейих тел осмысляются как знаки «языка» культуры, указывающие наопределенный комплекс качеств.
Медведь занимает одно из важнейших меств этом коде и в восточнославянской мифологии в целом, наделяетсямногозначной символикой. Он выступает как хозяин леса, самый крупный исильный из его обитателей. Охота на медведя грозит серьезнымиопасностями охотнику, который никогда не может быть заранее уверен вуспехе. Следовательно, выражение «два брата на медведя» означает'решительное, мужественное поведение людей, обладающих смелостью,выдержкой, силой воли'.
Образ паремии соотносится также через компонент«кисель» с гастрономическим кодом культуры, то есть с совокупностьюобусловленныхкультуройстереотипных361представленийосвойствах,характеристиках продуктов питания, которые выступают как источникосмысления человеком мира и несут в дополнение к своим природнымсвойствам функционально значимые для культуры смыслы. Слово «кисель»свидетельствуетонациональнойсамобытности,посколькуявляетсяобрядовым блюдом. В данном случае, включаясь в метафору создает образсытой, обеспеченной и беззаботной жизни свояков.Паремия «Два брата на медведя, а два свояка на кисель» выступает вроли стереотипа ненадежного поведения свояков, стремящихся к празднойжизни.В русских паремиях образ свояка ассоциируется с алчностью,жадностью: «Два свояка, а промеж их собака».
Проанализируем особенностипословицы «Два свояка, а промеж их собака». Рассмотрим значения слов«промеж» и «собака», характеризующих свояков.Предлог «промеж» образован от слова «межи», употребляемого взначении «между»: украинский – «межи», древнерусский – «межи»,древнепольский – «miedzy», польский – «między»,верхнелужицкий –«mjezy», нижнелужицкий – «mjazy» и восходящего к праславянской основе«*medḭā». Сравните: древнеиндийский «mádhyē» – 'посредине, между',древнерусский – «Межирѣчие», диалектное «межиток» – 'проток междудвумя озерами' [Фасмер, 2009, т. 2, с. 592].В современном русском языке лексема «промеж» употребляется впросторечии в качестве предлога, имеющего значение 'между' [Ушаков, 1996,т.
3, с. 961].Семантическийанализслова«собака»былприведенвыше.Следовательно, в основе образа паремии «Два свояка, а промеж их собака»лежит древнейшая мифологическая форма осознания мира – анимистическая.Компонент«собака»соотноситсясзооморфнымкодомкультуры,содержащим представления о различных видах домашних животных,компонент «промеж» – с пространственным кодом культуры. В основе362образа паремии лежит метафора, уподобляющая жадного человека собаке,которой присущи дикие звериные качества волка.Паремия «Два свояка, а промеж их собака» выражает жадность,алчность свояков.Проанализируем паремии с ключевыми лексемами «der Brautweber» и«сват», которые отображают в немецкой и русской фразеологическихкартинах мира культурную контрастность.
Обратимся к таблице (см. Табл.10):Таблица 10 – Эксплицитное представление лексем «der Brautweber» и «сват»в немецких и русских паремияхНемецкий языкРусский языкder BrautweberсватDem Brautweber das erste Glas – oder den Свату первая чарка и первая палка.ersten Stock, je nach dem Glück, das er insHausgebracht(буквальныйперевод:«первый тост за свата – или первая палка,смотря по счастью, которое он принес вдом»).И добрый сват – собаке брат.Сват, не сват, а в горох не лезь.Сват на коне, а рассват на свинье.Сравним немецкую и русскую паремии «Dem Brautweber das erste Glas– oder den ersten Stock, je nach dem Glück, das er ins Haus gebracht» и «Сватупервая чарка и первая палка».
Выделим пары ключевых слов в обеихпаремиях: «das Glas» и «чарка», «der Stock» и «палка».Сопоставим и сравним пару ключевых лексем «das Glas» и «чарка».Слово «das Glas» в германской культуре имело иноязычный характер.Германцы узнали о стекле от римлян, которое использовалось в качествежемчужин и ювелирных украшений. Они назвали его своим родным словом363«янтарь». Это обозначение носило переносный характер, поскольку янтарьприсутствовал исключительно в ювелирных украшениях. Переносноезначение«янтарь»закрепилосьвдревневерхненемецком,атакжелатинизированное германское «glaesum» при грамматическом чередовании с«Glas» было связано со средненижненемецким «glār» и древнеанглийским«glǣr»,означавшим«янтарь».Средневерхненемецкий,древневерхненемецкий – «glas», нидерландский – «glas», английский –«glass» восходят к германской основе «*glasa-z» – 'янтарь', котораясоотносится с индоевропейским корнем «ĝhel» – 'блестящий, мерцающий,чистый'.
Поэтому и назвали «янтарь» из-за блеска и желтоватого оттенка.В современном словоупотреблении лексема «das Glas» обозначает нетолько химический элемент, но также материал для изготовления, например:посуды для питья, оконного стекла, часов, очков. Другое семантическоесоответствие – 'полчаса', потому что песочные часы на судах теряли силучерез полчаса. Ход песочных часов должен был оповещать о смене караулана корабле [Duden. Etymologie, 2007, S. 279].В универсальном словаре серии К. Дудена указаны следующиезначения данной лексемы: 'светопроницаемый, в большинстве прозрачный,очень хрупкий материал, из которого делают расплавленную смесь ииспользуют ее в качестве материала для изготовления стекла', 'посуда изстекла для питья', 'посуда для алкогольных напитков – стакан, рюмка','украшение или футляр из стекла', 'стекло для очков', 'бинокль', 'периодполучаса' [Duden.
Universalwörterbuch, 2011, S. 728].Отсюда мы делаем вывод, что превалирующие семы лексемы «dasGlas» – 'стекло', 'стакан'.Слово «чарка» встречалось в славянских языках: украинский,белорусский – «чара», древнерусский – «чара», польский «czara» – 'чара'.Родственно древнеиндийскому «carúṣ» – 'котел', греческому «τέρνος»,«τέρνον» – 'миска для жертвоприношений', древнеисландский – «coire»,364кимрийский «pair» – 'котел', древнеисландский «hverr» – 'котел', «hverwa» –'горшок', готский «hvaírnei» – 'череп' [Фасмер, 2009, т. 4, с.
316].В современном русском языке лексема «чарка» является устаревшей,отражающей значения, а именно: 'сосуд для питья крепких напитков','русская единица измерения объема жидкости – сотка, которая равна 0,123литра' [Чарка, Электронный ресурс]. В.И. Даль выделяет значения – 'стопка,кубок, стакан, рюмка, из чего пьют водку или вино' [Даль, 2001, т. 4, с. 961].В русской культуре чарка – одна из древнейших форм посуды,имеющая вид шарообразного сосуда на поддоне, предназначенного длякрепких вин и украшенного разнообразными орнаментальными мотивами,изображениями людей, животных, птиц, рыб. Согласно древнему русскомуобычаю, на пирах пили три чарки: во славу Бога, в честь Богоматери, заздоровье князя или царя.