Диссертация (1173344), страница 61
Текст из файла (страница 61)
Рассмотримсловосочетание «казны закрома полны», эксплицирующее зажиточностьтестя. Выясним историю возникновения слов «казна», «закрома», «полны».Слово «казна» в русском языке появилось в XV в. в качествезаимствования из турецкого «hazine» – 'сокровище', 'сокровищница', 'касса','казна', крымско-татарского «хазна» – 'сокровище', 'казна' [Черных, 1993, т. 1,с.
368].Всовременномархаичнымирусскомзначениями:языкелексема'совокупность«казна»представленаимущественныхсредствгосударства', 'имущество, деньги', 'специальное: казенная часть – уогнестрельного оружия, в которую кладется порох' [Ушаков, 1996, т. 1, с.1282].В этимологическом отношении слово «закром» связано со словом«кромка». Сравните: украинский «крома» – 'перегородка', польский «kroma»,«krom» – 'ломоть', верхнелужицкий «kroma», нижнелужицкий «kšoma» –337'край'.
С одной стороны, родственно литовскому «kremtù», «krimsti» – 'кусать,грызть',латышскому«kręmtu»,древневерхненемецкому«krìmst»«(h)rama»––'грызть,выковыривать','колонна,подпорка',средневерхненемецкому «ram(e)» – 'рама, станина'. С другой стороны,древнеисландскому «skráma» – 'рана', древнесаксонскому «scram-sahs» – 'мечнаподобиеножа',средненижненемецкому«schram(me)»–'царапина',средневерхненемецкому «schram(me)», нововерхненемецкому «Schramme» –'шрам, рубец', средневерхненемецкому «schram» – 'расселина, ущелье',литовскому «kramaĩ», латышскому «krams» – 'струп, лишай' [Фасмер, 2009, т.2, с. 380].Согласно толковому словарю С.И.
Ожегова, лексема «закром»обозначает 'отгороженное место в амбаре для ссыпки зерна' [Ожегов, 2007, с.205].Слово «полны» образовалось от прилагательного «полный», котороевосходит к старославянским словам «ПЛЪNЪ», «ИСПЛЪNЪ» (сравните:украинский – «повний», белорусский – «повны», древнерусский – «пълнъ»,«испълнь», болгарский – «пълен», сербохорватский – «пӳн», «пӳна», «пӳно»,словенский – «pôln», чешский, словацкий – «plný», польский – «pełny»,верхнелужицкий – «połny», нижнелужицкий – «półny», полабский – «pȧunѐ»).Родственно литовскому «pìlhas» – 'полный', древнепрусскому – «pilnan»,латышскому – «pilns», древнеиндийскому – «pūrṇás», авестийскому –«pәrәna», готскому «fulls» – 'полный', древнеирландскому «lán» – 'полный',латинсому – «plēnus», греческому «πλήρδς» – 'полный', «πιμπλδμι» –'наполняю', латинскому «plēre» – 'наполнять', литовскому «pilù», «pýliau»,«pìlti» – 'лить, сыпать' [Фасмер, 2007, т.
3, с. 312].В современном русском языке лексема «полный» употребляется взначениях, а именно: 'наполненный доверху, до краев', 'содержащий в себе,вместившийпроникнутыйвсебямногочем-нибудь',чего-нибудь','переносное:'проявляющийсявполне,охваченный,нечастично,абсолютный', 'достигший высшего развития, предела, представляющий338высшую, крайнюю степень чего-нибудь', 'волне удовлетворяющий какимнибудь потребностям, условиям, исчерпывающий, весь без изъятий,цельный', 'о чем-нибудь измеряемом какой-нибудь мерой: в точности, вполнедостигший данной меры, заключающий в себе как раз указанное количествочего-нибудь', 'разговорное: тучный, толстый, плотный' [Ушаков, 1996, т.
3, с.531–532].Следовательно,словосочетание«казнызакромаполны»метонимически обозначает доходы, имущество тестя и связывается сдревним представлением славян о семейном богатстве, которое составлялипрежде всего скот, обилие урожая и земных плодов, а также золото, серебро,деньги. Древнейшими символами богатства считались шерсть, мех, волосы,зерно, муравьи, пчелы, капли воды, земля.
Отсюда паремия «У тестя казнызакрома полны, а у зятя ни хижи, ни крыши» выступает как мерамаксимальной, полной обеспеченности тестя.Проанализируем немецкие и русские паремии с ключевыми лексемами«der Schwiegersohn» и «зять» в аспекте отражения культурного контраста.Рассмотрим данные паремии, а именно (см. Табл. 8):Таблица 8 – Эксплицитное представление лексем «der Schwiegersohn» и«зять» в немецких и русских паремияхНемецкий языкРусский языкder SchwiegersohnзятьHast du keinen Zank im Hause, so nimm den Хочешь ссоры, возьми в дом зятя.SchwiegersohninsHaus(буквальный Нет черта в доме – прими зятя.перевод: «если у тебя в доме нет раздоров,то возьми в дом зятя).С сыном бранись – за печку держись, сзятем бранись – за дверь держись.Бедному зятю и тесть не рад.У наших зятей много затей.339Установим, что сближает эти пословицы и как проявляется культурныйконтраст в сопоставляемых картинах мира.В одинаковой степени в немецком и русском языках образ зятясвязывается с раздорами, ссорами: «Hast du keinen Zank im Hause, so nimmden Schwiegersohn ins Haus» и «Хочешь ссоры, возьми в дом зятя», «Нетчерта в доме – прими зятя».
Отметим ключевые лексемы, показывающиечерты характера зятя: в немецком языке – «der Zank» и «das Haus», в русскомязыке – «ссора», «дом», «черт».Сопоставим ключевые слова «der Zank» и «ссора» с целью выделенияобщего и специфичного в семном составе и определим, почему данныелексемы входят в состав словосочетаний, номинирующих образ зятя в обоихсопоставляемых языках.Лексема «der Zank» появилась в немецком языке в конце XV в. созначением 'ссора, неприязненный спор' как производное слово от глагола«zanken» – 'ссориться с кем-либо'. Происхождение слова «zanken», с однойстороны, связывают с существительным «Zahn», где глагол обозначал'вырвать,отнятьчто-либоукого-либо',сдругойстороны,средневерхненемецкое слово «zanke» являлось дополнительной формойлексемы «Zacke» и означало 'острие' [Duden.
Etymologie, 2007, S. 939].В универсальном словаре К. Дудена слово «der Zank» имеет значение'взаимные оскорбления, упреки, неприязни, выносимые в ссоре (вбольшинствеслучаевиз-занезначительногоповода)'[Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 2041]. Следовательно, лексема «der Zank»,обладая значением 'взаимные оскорбления, упреки, неприязни, выносимые вссоре', указывает на отрицательные моральные качества человека.Обратимся к этимологическому анализу слова «ссора», выяснимисторию данной лексемы, ее современные значения, и как оно связано слексемой «der Zank». Слово «ссора» встречается в сербохорватском«ȍсȏран», «òсȏрљив» – 'резкий, грубый, вспыльчивый, раздражительный,заносчивый', словенском «òsórәn» – 'неприветливый, резкий, грубый',340родственно латинскому «sermō» – 'разговор, беседа, диспут, молва',греческому «έρμδνεύς» – 'толкователь', готскому «swaran» – 'клясться',древнеисландскому «svara» – 'отвечать', англосаксонскому «andsvaru» –'ответ' [Фасмер, 2007, т.
3, с. 741]. Учитывая этимологию, лексема «ссора»выражает отрицательные качества человека. В словаре Д.Н. Ушакова лексема«ссора» определяется как 'взаимная вражда, сопровождающаяся полнымпрекращением отношений', 'серьезная размолвка', 'взаимная перебранка'[Ушаков, 1996, т. 4, с.
471].Сопоставляя немецкую лексему «der Zank» и русскую «ссора», можноотметить наличие общих и отличительных признаков.Сходство проступает в значении 'словесное выражение противоречий',связанного с семами 'неприязненный спор' и 'взаимная перебранка'. Однако врусском языке специфика слова «ссора» проявляется в наличии значения'взаимная вражда, сопровождающаяся полным прекращением отношений'.Для немецкого языка специфичным является употребление лексемы «derZank» в значении 'взаимные оскорбления, упреки, неприязни, выносимые вссоре из-за незначительного повода'.Как в немецком, так и в русском языках можно наблюдать в паремияхHast du keinen Zank im Hause, so nimm den Schwiegersohn ins Haus» и«Хочешь ссоры, возьми в дом зятя», «Нет черта в доме – прими зятя»присутствие ключевых лексем «das Haus» в немецком языке и «дом» врусском языке.
Можно ли считать их эквивалентными? Следует вначалепровести этимологический экскурс данных ключевых слов.Общегерманскоесуществительное«dasHaus»(сравните:средневерхненемецкий, древневерхненемецкий – «hiss», готский «gudhūs» –'церковь', английский – «house», шведский – «hus») относится к группе слов,восходящих к индоевропейскому корню «*[s]keu-» – 'покрывать, закутывать'.В узком смысле родственно германским словам «Hose» и «Hort». Слово«дом», обозначающее в настоящее время понятие 'жилое помещение',используется в широком смысле.
Например: «Bankhaus» – 'банкирский дом',341«Warenhaus» – 'универмаг', «Maschinenhaus» – 'машинное отделение',«Spitzenhaus» – 'пожарное депо'. Сохранилось также старое употреблениеслова «das Haus» в значении – 'домочадцы' и 'семья' [Duden. Etymologie, 2007,S. 320].В универсальном словаре К. Дудена лексема «das Haus» обладаетзначениями: 'здание, предназначенное для жилья людей', 'здание, котороевоздвигли для определенной цели: театр', 'квартира, дом, в которых кто-либопостоянно проживает', 'разговорное: жильцы одного дома', 'парламент,палата', 'семья', 'бюджет, хозяйство, семейство', 'род, династия', 'разговорношутливое: старый друг', 'астрологическое: знак зодиака в его связи спланетами', 'астрологическое: один из двенадцати месяцев, по которымраспределяются знаки зодиака' [Duden.
Universalwörterbuch, 2011, S. 800].Выясним этимологию слова «дом». Лексема «дом» восходит кстарославянскому слову «ДОУМЪ» и родственна лексемам в славянскихязыках: украинский – «дiм», «дом», болгарский – «домът», сербохорватский– «дȏм», словенский – «dȏm», чешский – «dům», словацкий – «dom»,польский, верхнелужицкий, нижнелужицкий – «dom», с одной стороны,родственна древнеиндийской «dámas» – 'дом', «dámūnas» – 'домашний,связанный с домом', авестийской «dam» – 'дом, жилье', греческой «δόμος»,«δομδ» – 'строение', латинской – «domus», с другой стороны, – греческой«δϖμα» – 'дом', «δάμαρης» – 'хозяйка, супруга', древнеисландской «timbr» –'строительный лес', греческой «δάπεδον» – 'почва', древнеисландской – «topt»,прагерманской «*tumfetìz» – 'место строительства', литовской «dimstis» –'поместье, имение' [Фасмер, 2004, т. 1, с.