Диссертация (1173344), страница 63
Текст из файла (страница 63)
У южных славян дверь обливали также кровью жертвенныхживотных.Место в проеме двери часто использовалось в лечебной магии:лежащего на этом месте больного «обметала» веником или обливаланаговорной водой знахарка, перешагивала через него, заговаривая болезнь.Через открытую дверь вели магический диалог двое заговаривающих.В гаданиях и приметах символика двери связана, прежде всего, с идеей«выхода» из дома, осмысляемого либо как замужество, либо как смерть. Порусским поверьям, если незакрытые глаза покойника обращены к входнойдвери, то в доме будет еще один умерший. Если дым от погасшей свечитянулся к двери, то это сулило девушкам замужество в новом году[Виноградова, Толстая, 1997, с.
3–7].Следовательно, лексема «дверь» в паремии «С сыном бранись – запечку держись, с зятем бранись – за дверь держись» выступает как символграницы «своего» пространства. Компонент «держись» соотносится сдеятельностным кодом культуры и в данной пословице символизируетизгнание тещи зятем из его личностного пространства.Образпаремиипространственныеиосновываетсямежличностныенаметафоре,отношения.уподобляющейОтказатьтещевпребывании в «своем» пространстве означает нежелание иметь дело с ней.Пословица «С сыном бранись – за печку держись, с зятем бранись – за дверьдержись» выступает в роли стереотипа отчуждения зятя и тещи.348В русской фразеологической картине мира отсутствие материальногодостатка, бедность зятя получает негативную оценку: «Бедному зятю и тестьне рад». Проанализируем лексему «бедный», указывающую на социальныекачества зятя. Обратимся к этимологии лексической единицы «бедный».Слово «бедный» восходит к лексеме «беда», имеющей соответствия вславянских языках: украинский – «бiда», старославянский – «БѢДА»,болгарский – «бедá», сербохорватский – «биjèда», чешский «bída» – 'беда,несчастье',древнепольский«biada»–'беда',верхнелужицкий,нижнелужицкий «běda» – 'беда'.
Благодаря праславянской основе «*běda»родственна литовской «bėdà» – 'беда', латышской «będa» – 'забота, горе',албанской «bē» – 'клятва, присяга', готской «baidjan» – 'принуждать',древневерхненемецкой «beiten» – 'принуждать', греческой «πειϑφ» –'убеждаю, уговариваю', латинской «fīdo» – 'доверяю' [Фасмер, 2004, т. 1, с.142].
В современном русском языке лексема «бедный» обозначает семы:'обладающийоченьскуднымдостатком,неимущий','скудный,однообразный', 'имеющий недостаток в чем-нибудь, содержащий в себе малочего-нибудь', 'дешевый, незатейливый, простой', 'несчастный, возбуждающийжалость, сострадание' [Ушаков, 1996, т. 1, с. 101].В русской ментальности бедность человека связывается с егоматериальным положением, характеризующимся отсутствием достатка,скудостью жизненных средств [Колесов, 2014, т. 1, с. 31].Однако в традиционном понимании русских мужчина – источникпостоянного регулярного дохода, который имеет не только больше шансовполучить хорошую, престижную работу, но и обязан кормить и обеспечиватьсемью, заботиться о ее благосостоянии. Соответственно образ зятя в паремии«Бедному зятю и тесть не рад» ассоциируется с человеком, у которого нетматериального достатка. Паремия выступает как эталон меры материальнойсобственности, достатка.Представление о зяте как безуспешном человеке отражено в русскомязыке в паремии: «У наших зятей много затей».
Отметим семантическую349представленность лексемы «затеи». Согласно этимологии слова «затеи»,выделим присутствие схожих лексем в таких родственных языках, какукраинский – «витiвáти», «витiяти», белорусский – «зацевáць», «зацéяць»,латышский «tievêt» – 'стремиться к чему-либо', «tĩtît», «-ĩju» – 'упрямлюсь,раздражаюсь', «tītinât» – 'дразнить, раздражать', литовский «titinoju», «titinoti»– 'хвастать' [Фасмер, 2009, т. 2, с. 82].
Лексема «затеи» в словаре Д.Н.Ушаковаопределяетсякак:'замысел,предприятие(очем-нибудь,обреченном на неуспех, неоправдываемом необходимостью', 'причуда,намерение, порожденное прихотью, капризом, шаловливым настроением;забава, развлечение', 'устаревшее: затейливые, вычурные приемы (визложении, в искусстве)' [Ушаков, 1996, т. 1, с. 1051]. Следовательно, черезкомпонент «затеи» данная пословица соотносится с антропным кодомкультуры и содержит метафору, в основе которой лежит восприятие зятячерез призму его свойств, проявляющихся в его деятельности. Паремия «Унаших зятей много затей» выступает в роли стереотипа бесполезногоотношения зятя к чему-либо.Рассмотримвыражениекультурногоконтраставпаремияхсключевыми лексемами «der Schwager» и «шурин» в сравнительномэтнолингвистическом аспекте.Отметим, что в немецкой фразеологической картине мира паремии сключевой лексемой «der Schwager» отсутствуют.
Данная особенностьдемонстрируетмалозначительность,второстепенностьсвойственныхотношений в структуре немецкой семьи.В русском языке нашли отражение паремии с ключевой лексемой«шурин»: «Тесть любит честь, зять любит взять, а шурин глаза щурит»,«Шурин по зятю не наследник». Выясним на основе данных паремий, какотображаютсяспецифическиевозможностисемейныхотношений,представленные лексемой «шурин», в русском языке.Проанализируем образ шурина в пословице «Тесть любит честь, зятьлюбитвзять,ашуринглазащурит».350Ключевымвыражением,характеризующимшурина,является«глазащурит».Обратимсяксемантическому анализу лексем «глаза» и «щурит».Семантический комментарий слова «глаза» был приведен выше.Глагол «щурить» встречался в таких языках как: украинский«прищуритися» – 'прижимать (уши, о лошади)', белорусский – «жмурыць»,«жмурыцца», болгарский – «примижавам очи», чешский – «mhouřiti».
Востальных славянских языках данная лексема отсутствует [Черных, 1993, т.2, с. 437].В современном русском языке слово «щурить» означает 'жмурить','прищуривать', 'прищипывать веками', 'притворяться, будто не знаешь, невидишь чего' [Даль, 2001, т. 4, с. 1087].Врусскойкультуреприщуренныйвзглядрасцениваетсякакнедоброжелательный и обозначает крайнюю степень недоверия, коварства.Задачами такого человека оказывается выведывание чужих планов, нераскрывая свои [О чем говорят глаза, Электронный ресурс].
Следовательно,образ шурина в паремии «Тесть любит честь, зять любит взять, а шурин глазащурит» восходит к древнейшей форме осознания соматической, то естьтелесной, части человека как целого. Эта форма окультуренного восприятиямира лежит в основе метафорического смысла выражения «глаза щурит». Восновеобразапаремиилежитметонимия,прикоторойглазаотождествляются со взглядом, взором. Это восприятие основано насмежности понятий: орган зрения – зрение как перцептивный способвосприятия – зрительная память – знание.Образ шурина в паремии «Тесть любит честь, зять любит взять, ашурин глаза щурит» служит эталоном знания, подозрительности кого-либо вчем-либо.Подчеркнем своеобразие образа шурина в русской пословице «Шуринпо зятю не наследник».
Исследуем семантику лексемы «наследник»,выражающую место шурина в семье. Для этого произведем этимологическийэкскурс данной лексической единицы. Лексема «наследник» образована от351слова «наследство», основу которого составляют славянские лексемы «на» и«след».Слово «на» употреблялось в качестве приименной приставки.Сравните: украинский – «на», древнерусский – «на», старославянский –«NΑ», болгарский – «на», сербохорватский – «на», словенский, чешский,польский,верхнелужицкий,нижнелужицкий–«na».Наблюдаласьродственная связь с литовским «nuõ» – 'от, с', «nu» – 'с-, у-, от-', латышским«nùo» – 'от; из; с', древнепрусским «no», «na» – 'сообразно, по', авестийским«ana» – 'через, вдоволь', готским «ana» – 'на, в, против', греческим «ἀνα» – 'на,вверх', «ἂνφ» – 'вверх, наверх' [Фасмер, 2007, т.
3, с. 33].Лексема «след» восходит к древнерусскому «слѣд» – 'след', 'знак','отметка', 'грань', 'указание' (сравните: украинский – «слiд», белорусский –«след», болгарский «следа» – 'наблюдаю', «следвам» – 'следую за кем-либо',сербохорватский «слȇд» – 'след', 'порядок', 'последовательность', словенский«sled» – 'след', чешский, словацкий «sled» – 'бег', 'течение (времени)','последовательность', 'вереница (например, мыслей)', 'эшелон', польский«ślad» – 'след', верхнелужицкий «slěd» – 'след', 'последовательность',нижнелужицкий slěd» – 'след').
Родственна литовскому языку «slýsti»,«slýdau» – 'скользить', «slidùs» – 'гладкий', 'скользкий', латышскому – «slīdēt»–'скользить','спотыкаться',«sliede»–'след','колея','рельс',древневерхненемецкому – «slita», «slito» – 'сани', греческому – «ǒλιϑος» –'скользкость' [Черных, 1993, т. 2, с. 174–175]. Из этого следует, чтопервоначальнодоминирующимизначениямивыступалисемы:'след','последовательность'.Обратимся к толковому словарю Д.Н. Ушакова с целью определениязначения лексемы «наследство»: 'имущество, остающееся после смертивладельца и переходящее в законном порядке к новому лицу', 'разговорношутливое: имущество, оставленное кому-нибудь в пользование или вподарокуехавшимвладельцем','разговорно-шутливое:недоконченнаяработа, не доведенное до конца дело, оставленное на других кем-нибудь352уехавшим, отлучившимся', 'переносное: явления культуры, быта, оставшиесяот прежних деятелей, прежних времен', 'то (преимущественно отрицательное,болезнь), что передалось по наследственности', 'наследование, передача илиполучение имущества' [Ушаков, 1996, т.
2, с. 427]. Отсюда слово«наследник» в современном русском языке означает 'того, кто получаетнаследство,наследуеткому-нибудь','продолжателячьей-нибудьдеятельности, преемника' [Ожегов, 2007, с. 381].Итак, паремия «Шурин по зятю не наследник» содержит антропнуюметафору, уподобляющую гармонию в отношениях между шурином и зятемматериальному достатку. При этом шурин оценивается как человек,обладающий щедростью и не претендующий на наследство, а образ зятясвязывается с представлением о собственности, имуществе, доходах.Продолжим рассмотрение культурного контраста в паремиях сключевыми лексемами «die Schwägerin» и «свояченица».Обратим внимание на тот факт, что в немецкой и русскойфразеологическойкартинахмираданныепаремииотсутствуют.Прокомментируем подобное явление с этнолингвистической точки зрения.В немецком языке лексикон, дифференцирующий отношения свойства,не имеет четкого различия в номинации определенного лица в семье.Различия родственников по браку здесь унифицировались и стали заменятьсяодним названием и для свояченицы, и для золовки, и для невестки.