Диссертация (1173344), страница 64
Текст из файла (страница 64)
Даннаясоотнесенность является универсальным явлением и способствует указаниюна родство по браку без дополнительного принятия родственника. Этопозволяетпредположитьструктуренемецкойменталитете:длямаловажностьсемьи.немцевТакоесвойственныхположениехарактернаотношенийотражаетавтономность,отличияввнезависимость,индивидуальность, в то время как русские склонны к большой семье, болеетесным родственным узам, общинности, соборности.353В русском языке лексема «свояченица» в настоящее время малоупотребительна и заменяется описательным выражением – «сестра жены»,что демонстрирует тенденцию к распаду свойственных связей.4.3.
Репрезентация «Семейных отношений «свойства», породнившихчерез брак родственников»Рассмотрим паремии тематической группы «Семейные отношения«свойства», породнившие через брак родственников», представленныеключевыми лексемами «der Schwager» и «свояк», «der Brautweber» и «сват»,«die Brautweberin» и «сваха» и выражающие отношения свойства в немецкоми русском языках.
Обратимся к таблице (см. Табл. 9):Таблица 9 – Эксплицитное представление лексем «der Schwager» и «свояк» внемецких и русских паремияхНемецкий языкРусский языкder SchwagerсвоякWer einen Karren voll Schwestern hat, der hat Сватьев – не оберешься, свояков – неeinen Wagen voll Schwäger (буквальный огребешься, а женского кумовства доперевод: «у кого полная тележка сестер, Москвы не перевешаешь.тот имеет целый вагон свояков».Два брата на медведя, а два свояка накисель.Два свояка, а промеж их собака.Свояки, до дележа, братья.Сравним немецкие и русские паремии данной тематической группы,выяснив, как в них проявляется культурный контраст.354Отметим, что пословицы с ключевыми лексемами «der Schwager» и«свояк» в сопоставляемых языках имеют специфику.Проанализируем немецкую паремию «Wer einen Karren voll Schwesternhat, der hat einen Wagen voll Schwäger».
Выделим ключевые слова,участвующие в создании образа свояка – «die Karren», «voll», «der Wagen».Обратимся к этимологии этих лексем.Западногерманское существительное «die Karre», «die Karren» взначении'небольшоечетырехколесноетранспортноесредство'былораспространено в немецком и нидерландском языках: средневерхненемецкий– «karre», древневерхненемецкий – «karro», «karra», нидерландский – «kar»,заимствовано из галльско-латинского «carrus» – 'вид четырехколеснойколяски, тележки'. Соответствует латинскому «currere» – 'бежать, мчаться,нестись, скакать (о лошади)'.
К галльско-латинскому «carrus» относятсянекоторые однокорневые слова иноязычного происхождения, вошедшие внемецкий словарный запас. Сравните: в отдельных рубриках газетных статей– «Karriere» – 'карьера', «Karikatur» – 'карикатура' [Duden. Etymologie, 2007, S.393].Слово «die Karre» в немецком языке употребляется со значениями:'маленькая, одно-, двух- или трехколесная тележка для передвижения','деревянная телега (для вьючных животных) с двумя большими колесами','пренебрежительное: старое, плохое транспортное средство (в большинствеавтомобиль' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.
969].Общегерманскоеприлагательное«voll»(сравните:средневерхненемецкий – «vol», древневерхненемецкий – «fol», готский –«fulls», английский – «full», шведский – «full») образовано из причастияконструкции «viel» и означало 'наполненный', родственно латинскому«plenus» – 'полный' [Duden. Etymologie, 2007, S. 903].В современном немецком языке данное слово обозначает 'полный,заполненный,наполненный','преисполненный(какого-либочувства)','полный, округлый, толстый', 'густой', 'полный, абсолютный', 'полный355(совершенный), целый', 'геологическое: массивный, сплошной (о структурепород)', 'махровый (о цветке)', 'обозначение во времени полного часа' [Duden.Universalwörterbuch, 2011, S.
1932 – 1933].Древнегерманскоесуществительное«derWagen»(сравните:средневерхненемецкий – «wagen», древневерхненемецкий – «wagan»,нидерландский – «wagen», английский – «wain», шведский – «vagn»)базировалось на слове «bewegen» и имело значение 'движущийся,самоходный'.Родственнословамдругихиндоевропейскихязыков:древнеиндийский «váhana-m-» – 'вид коляски', греческий «όchos» – 'коляска',латинский «vehiculum» – 'транспортное средство', русский «voz» – 'коляска,карета' [Duden. Etymologie, 2007, S. 907].Современная семантика лексемы «der Wagen» иллюстрирует значения:'транспорт, служащий для перевозки людей или вещей', 'транспортноесредство (повозка) на движущихся колесах, передвигающееся при помощивьючногоживотного(лошади)','ручнаятележка','детскаяколяска','сервировочный столик', 'тележка для покупок', 'рельсовый транспорт в видевагонов для перевозки пассажиров и грузов по железной дороге, трамвайнымпутям, метро', 'автомобиль или безрельсовое транспортное средство','техническое: салазки' [Duden.
Universalwörterbuch, 2011, S. 1957].Следовательно, компоненты паремии «die Karren» и «der Wagen»соотносятся с артефактивно-вещным кодом культуры и выступают в составепаремии как символы забот, хлопот. Это формирует представление освойственных связях со свояками как бесполезных и ни к чему неприводящих.
В древности считалось, если в семье родится мальчик, то онбудет помощник и работник в доме. В свою очередь, сестра приносила длясемьи много проблем.Паремия «Wer einen Karren voll Schwestern hat, der hat einen Wagen vollSchwäger» в целом выступает в роли эталона пустых, бесполезныхродственных связей, ведущих к бесплодным результатам.356Однако в русском языке наблюдается противоположная тенденция. Урусского человека большое количество родственников, он не представляетсвою жизнь без родни: «Сватьев – не оберешься, свояков – не огребешься, аженского кумовства не перевешаешь». На присутствие родственных связейсо свояками указывает лексема «не огребешься».Представимэтимологическуюхарактеристикурусскогослова«огребешься», которое появилось из церковнославянского «огрѣбати СѦ,огренѫти сѧ» – 'удержаться, удаляться' и восходит к индоевропейскимосновам «*oт-» и «гребѫ».
Родственно литовскому «grẻbti», «grẻbiu» –'сгребать граблями', древнеиндийскому «grbhnắti» – 'схватывает' и связано срусским «гребать» – 'пренебрегать, брезговать', первоначально 'хулить,привередничать, царапать' [Фасмер, 2007, т. 3, с. 119].Толковый словарь В.И. Даля так определяет значение глагола«огребешься»: 'собирать что, сгребая около, вокруг чего', 'обойти, оплытькругом', 'сгребать с себя либо грести от себя', 'удаляться, остерегаться','близко глаголу гребовать – брезгать чем, считать поганым, мерзким' [Даль,2001, т. 2, с.
1062]. Таким образом, лексема «не огребешься» в сочетании сотрицательной частицей «не» обладает значением 'не избавиться от коголибо, не пренебрегать кем-либо'. Следовательно, паремия «Сватьев – необерешься, свояков – не огребешься, а женского кумовства не перевешаешь»отражает представление о свояке как человеке не пренебрегающимродственными связями, не отделяющемся от семьи и ее среды.В русской фразеологической картине мира образ свояка связывается спонятием «ненадежности»: «Два брата на медведя, а два свояка на кисель».
Вданной паремии отметим присутствие противопоставления родственныхотношений.Ключевымисловами,демонстрирующимиконфронтациюкровнородственных и свойственных связей, являются «два брата» и «двасвояка», «медведь» и «кисель».Семантический анализ лексем «брат» и «свояк» был представлен выше.357Выясним этимологию и современные значения слов «медведь» и«кисель», а также их толкование в русской культуре.Лексема «медведь» (сравните: украинский – «медвiдь, ведмiдь»,церковнославянский – «медвѣдь», болгарский – «медвед», сербохорватский –«мèдвjед», словенский – «médvẹd», чешский – «medvěd, nedvěd», польский –«niedźwiedź»,верхнелужицкий–«mjedwjédź»,нижнелужицкий–«mĵadwjeź») восходит к праславянской основе «*medvědь», обозначающей'поедательмеда'ипредставляющейсобойтабуистическуюзаменуисчезнувшего индоевропейского – «*ṛkþos», древнеиндийского – «ṛkṣas»,греческого – «ἂρτηος», латинского – «ursus». Сравните: древнеиндийский«madhuvád» – 'едящий сладкое', литовский «mės-ểdis» – 'тот, кто ест мясо'[Фасмер, 2009, т.
2, с. 589].Семантика слова «медведь», употребляемого в современном русскомязыке, имеет значения: 'большой хищный всеядный зверь с длиннойшерстью', 'переносное: неуклюжий, неповоротливый человек', 'разговорное,устаревшее: медвежий мех, одежда из медвежьего меха' [Ушаков, 1996, т. 2,с. 169].Медведь в представлениях русских близок волку, с которым егообъединяют сходные демонологические поверья.Происхождение медведя народные легенды связывают с человеком,которого Бог обратил в зверя в наказание за провинности. Им стал человек,вздумавший напугать Христа: в вывернутом кожухе выскочил из-под моста ибросился ему под ноги. Бог превратил человека в медведя за убийствородителей, за негостеприимство или за жажду власти, которая внушала былюдям страх и трепет.Человеческое происхождение медведя отражено и в поверьях.Считалось, что если снять с медведя шкуру, то он выглядит как человек:самец – как мужчина, а медведица – с грудью как у женщины.
У медведячеловечьи глаза, ступни и пальцы, он умеет ходить на двух ногах, умывается,кормит грудью, нянчит и любит своих детей, молится, радуется и горюет, как358человек, понимает человеческую речь и сам иногда говорит, постится весьРождественский пост: сосет лапу. Как и люди, он неравнодушен к меду иводке. Он «думец» и наделен разумом, но, как говорят, «в медведе думымного, да вон нейдет». Доказательство его человеческого происхожденияохотники видят в том, что на медведя и на человека собака лает одинаково,не так, как на зверя.Образумедведяприсущабрачнаясимволикаплодовитостииплодородия. Свадьбу предвещает рев введенного в дом ручного медведя, атакже подблюдная песня о медведе.
Медведь, приснившийся девушке,предвещает ей жениха. Медведь символизирует жениха в свадебных песнях.На свадьбе, чтобы заставить молодых целоваться, кричат: «Медведь в углу!»,«Петра Ивановича люблю», – должна ответить невеста и поцеловать жениха.Если невесту заставить посмотреть в глаза медведю, то по его реву можноопределить, девственница она или нет. Когда невеста оказываласьнедевственной, пели, что ее «разодрал» медведь. Чтобы муж перестализменять жене, она мазала влагалище медвежьим салом. Считалось, чтоженщина излечится от бесплодия, если через нее переступит ручной медведь.С идеей плодородия связан обычай ряжения медведем в свадебных,святочных и масленичных обрядах.Шерстью медведя окуривают рожениц и больных лихорадкой. Сквозьчелюсти медведя протаскивают больного ребенка.