Диссертация (1173344), страница 58
Текст из файла (страница 58)
Обратимся к таблице(см. Табл. 7):Таблица 7 – Эксплицитное выражение лексем «die Schwiegermutter» и «теща»в немецких и русских паремияхНемецкий языкРусский языкdie SchwiegermutterтещаEs gibt nur eine böse Schwiegermutter, aber Теща зятю голову маслит.jeder glaubt, er habe sie (буквальныйперевод: «есть только злая теща, нокаждый думает, что она есть у него»).Das Fehlen der Schwiegermutter ist die beste Тещины блины сладки.Mitgift (буквальный перевод: «отсутствиетещи – лучшее приданое».Не жалей тещина добра, колупай маслошилом!321Продолжение таблицы 7Был у тещи, да рад утекши.Страдает теща – на зятьев не напасешься.В немецких паремиях с номинацией «тещи» связано понятие «зла»: «Esgibt nur eine böse Schwiegermutter, aber jeder glaubt, er habe sie».Обратимся к этимологии слова «böse». Лексема «böse» родственнасредневерхненемецкой «bœse» – 'незначительный, обесцененный', 'плохой,дурной,злой',древневерхненемецкой«bōsi»–'ветхий,ничтожный,незначительный, обесцененный, злой', нидерландской «boos» – 'злой, плохой,дурной',которыеимеливнемецкомязыкеограниченнуюобластьупотребления, связанную с северной группой: норвежский «baus» – 'гордый,резкий'.
Слово «böse» как прилагательное означало 'надутый, разъяренный'[Duden. Etymologie, 2007, S. 107 – 108].Лексему «böse» М.М. Маковский связывает с движением: движение отцентра и движение вниз соотносится с понятием «плохой», а движение кцентруидвижениевверх–спонятием«хороший».Сравните:древнеисландский «bysja» – 'быстро двигаться', норвежский «bǿysa» –'стремительно нестись', немецкое диалектное «bisen» – 'быстро двигаться', нонемецкий «böse» – 'плохой, злой'. Семасиологические параллели: английский«wander» – 'двигаться, бродить', но древнеисландский «vandr» – 'плохой',шведский«aka»–'двигаться',ноавестийский«aka»–'плохой',индоевропейский «*kel-» – 'двигаться', но русский «злой».Сдругойстороны,понятие«плохой»можетвосходитькиндоевропейскому «*bhā-» – 'говорить'> 'заговаривать словами, звуками,накладывать чары, порчу'.
Следует также иметь в виду, что огонь(индоевропейский «*bhā-» – 'огонь; гореть'), по древним поверьям, мог нетолько избавлять от порчи и совершать очищение, но и наносить вред,навлекать порчу.322Немецкое слово «böse» соотносится также с древнеисландским «busi» –'огонь' (буквально 'бушующий, злой, как огонь'). С другой стороны, можноучесть индоевропейский «*bheu-so» – 'связывать' (связывать человека злымичарами,связыватьздоровьечеловека).Можнотакжеисходитьизиндоевропейского корня «*bhei-» – 'ударить'> 'связать ударом Добро илиЗло': сравните древнеисландский «bysn» – 'чудо'.
Типологически сравнитеиндоевропейский «*lek-» – 'бить, рассекать', но немецкий «schleht» –'плохой'; индоевропейский «*ak-» – 'бить, рассекать', но авестийский «aka-» –'плохой'; индоевропейский «*ṷel-» – 'рассекать', но бретонский «fall» –'плохой'; индоевропейский «*kel-» – 'бить, рассекать', но русский 'зло, злой'.Можнорассматриватьнемецкоеслово«böse»какпреформантноеобразование от индоевропейского «*au-so», «*eu-so» – 'жидкость' > «*bh-auso» – 'жидкость': сравните английское диалектное «woose» – 'спиртнойнапиток', «boosy» – 'пьяный'. В древности была широко распространена верав так называемые «плохие» и «хорошие» соки в организме.
Вода, как и огоньрассматривалась как Плетение: сравните индоевропейский «*au-so» –'плести, переплетать' [Маковский, 2004, с. 73 – 74].В современном немецком языке лексема «böse» употребляется взначениях: 'морально плохой, дурной', 'больной', 'разговорное: сердитый,гневный,яростный','фамильярное:невоспитанный,невежливый','разговорное (о частях тела): причиняющий боль', 'разговорное (для усиленияглаголаиприлагательного):сильно,очень,чрезвычайно'[Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 340].
Слово «böse» в разговорном немецкомязыке может использоваться в грубой форме: «ein böses Maul» – 'злой язык',«eine [die] böse Sieben» – 'злая баба, сущая ведьма' [Девкин, 1994, с. 134].Этимологический анализ показал, что слово «böse» восходит в своих истокахкдревнейшейархетипическойформеосознаниямира–кпротивопоставлению «добра» и «зла» как полярных нравственных установокчеловека.323Лексема «die Schwiegermutter» принадлежит к антропному кодукультуры. Следовательно, в фокусе немецкой паремии «Es gibt nur eine böseSchwiegermutter, aber jeder glaubt, er habe sie» отобразились нравственноэтические установки между тещей и зятем, характеризующие их повраждебно-агрессивному – злому отношению друг к другу.
Это проявлялосьв том, что выходя замуж, женщина не порывала связи со своим родом и невступала в род своего мужа. Так у англосаксов за преступления женщинунаказывал не муж, а ее род; вергельд женщины определялся по вергельдуотца или брата, то есть по достоинству ее рода (у лангобардов такой порядоксохранился до VIII в.).
По исландским и норвежским законам муж делилвергельд не только со своими взрослыми сыновьями, но и с сородичамижены.Англо-саксонское право, лангобардские законы подтвердили правородственников жены на охрану ее имущества, они следили за тем, чтобы мужне отчуждал ее собственность и не принуждал жену к продаже своегоимущества.По древнегерманскому праву разрешался переход мужа на жительствов дом родителей жены, которые имели право в наследовании имущества[Кагаров, 2012, с. 107–108].В немецкой фразеологической картине мира отразились представленияо том, что отсутствие тещи – лучшее приданое: «Das Fehlen derSchwiegermutter ist die beste Mitgift». Выясним семантику слов-компонентов –«das Fehlen», «die Mitgift», «best».Существительное «das Fehlen» образовано от глагола «fehlen»(сравните: средневерхненемецкий – «vǣlen», древневерхненемецкий –«vēlen», нидерландский – «fallen», английский – «to fail», который былзаимствован из древнефранцузского языка – «fa[i]lir» – 'промахнуться,ошибиться'.
Этимология этого слова до конца не объяснена. Связывают егопроисхождение с латинским «fallere» – 'обманывать', «falsus» – 'фальшивый,ошибочный, ложный'. В средневерхненемецком глагол имел значение, как и324во французском – 'промахнуться', 'недоставать'. В нововерхненемецкомвстречалось переносное значение – 'согрешить' [Duden. Etymologie, 2007, S.209].
Современная семантика лексемы «fehlen» выражает следующиезначения:'не существовать, отсутствовать', 'несостоять в чьем-тораспоряжении', 'недоставать чего-либо', 'не хватать чего-либо', '(о людях) небыть в определенное время в определенном месте, где должны собственнонаходиться', 'быть отсутствующим', 'не являться', 'быть пропавшим без вести','быть необходимым для достижения определенного положения', 'потеряться,исчезнуть', 'недостаточный размер, имеющийся в наличии', 'не хватать, вобрез', 'недоставать', 'устаревшее: не попасть в цель, промахнуться','переносное: совершить грех, быть неправым' [Duden.
Universalwörterbuch,2011, S. 583]. Лексема «fehlen» в разговорном немецком языке можетупотребляться иронически: «das hat (mir) gerade noch gefehlt!», «das fehltegerade noch!» – 'этого (мне) только не хватало!», «bei dir fehlts wahl?» – 'ты сума сошел?, у тебя, что, не все дома?', «was fehlt ihm?» – 'что с ним?' [Девкин,1994, с. 209].Этимологический экскурс лексемы «die Mitgift» показывает, что онавосходит к слову «Gift» и встречается в древних германских языках:средневерхненемецкий, древневерхненемецкий «gift» – 'дар, подарок,приданое', древнеисландский «gipt» – 'дар, счастье'. Древнее значение 'дар'лежало в основе немецкого слова «die Mitgift» – 'приданое невесты' (XV в.) ишвейцарского слова «Handgift» – 'дарение, дар'.
В настоящее времясохранилось значение древневерхненемецкого – 'яд', заимствованного изгреческого и позднелатинского «dósis» – 'подарок', но также использовалосьв качестве эвфемизма – 'яд, отрава'. Данное эвфемистическое выражениевстречалось во французском «poison» – 'напиток' [Duden Etymologie, 2007, S.278]. В настоящее время слово «die Mitgift» используется в значении:'имущество, приданое в форме денег и товара, которые давали на свадьбе заневесту ее родители'[Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.
1198].325Лексема «best» (супплетивная превосходная степень от немецкогослова «gut») образована от формы «bass», восходящей к индоевропейскомукорню «*bhād» – 'хороший'. Сравните: средневерхненемецкий – «beȥȥer,best», древневерхненемецкий – «beȥ, ȥiro, beȥȥisto», готский – «batiza, batista»,английский – «better, best», шведский – «bättre, bäst» [Duden Etymologie, 2007,S. 90]. Современными значениями слова «best» являются: 'наивысшая мераили степень хорошего', 'настолько хорошо, насколько это вообще возможно','высшая социальная оценка', 'одобрение стараний', 'благоприятнейший','наилучшие пожелания (в письме)', 'довольно', 'очень', 'ироничное: высокий','максимально возможный', 'лучший' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 298– 299].Семантический анализ демонстрирует, что с помощью компонента «dasFehlen»впаремиивыражаетсясмыслабсолютногоотсутствия,несуществования; компонент «die Mitgift» соотносится с вещным кодомкультуры и выступает в роли метонимического отождествления вещей итого, кто их дает; компонент «best» уподобляется наивысшей степенипроявления признака и связывается с оценочной, ценностной областьюкультуры.Паремия «Das Fehlen der Schwiegermutter ist die beste Mitgift» в целомосознается как символическое осмысление непримиримости, противоборствамежду тещей и зятем.В русских паремиях положительно оценивается гостеприимство тещи:«Теща зятю голову маслит», «Тещины блины сладки», «Не жалей тещинадобра, колупай масло шилом!».
Прокомментируем данные паремии сэтнолингвистической точки зрения. В пословице «Теща зятю голову маслит»нашел отражение обряд русской свадьбы – хлебины, застолье дляновобрачных в доме родителей молодухи. Родители новобрачной готовилидля приехавших к ним дочери и зятя хорошее угощение. Теща передзастольем потчевала зятя блинами или яичницей, а он при этомдемонстрировал свое отношение к ней. Это происходило в форме326своеобразной обрядовой игры. Теща ставила перед зятем блины илияичницу; зять откусывал блин или брал ложкой яичницу с края в том случае,если его жена сохранила девственность до брака, и благодарил тещу захорошую, честную дочку. Теща в ответ причесывала зятя, слегка смазывалаему голову маслом и приговаривала: «Баран, баран, не ходи по чужимдворам, люби свою ярочку».