Диссертация (1173344), страница 56
Текст из файла (страница 56)
Оценивалось в невестке все: от блюд, которыми онапотчевали гостей, до общения с незнакомыми людьми. Этот день считалсяответственным для молодой хозяйки, но если она не ленилась, и застольеудавалось, то получала признание общественности, что имело особуюважность.Кульминационным завершением праздника был прилюдный обряд –целование женой мужа: их ставили к столбам ворот и заставляли целоватьсяу всех на глазах, «зарывали» в снег или осыпали снегом. После этогосовершался обряд «целовальник», когда все гости по очереди целовали309молодуху, говоря ей слова: «Спасибо на Масленице!».
По завершении обрядагости удалялись обходить другие дома.Как и в предыдущие дни Масленицы, в этот день продолжалисьмассовые гулянья, катания с ледяных горок, взятие снежного городка. Вцерквях в этот день проводились службы в честь Собора всех преподобныхотцов. Кроме того, в этот день поминали усопших, ходили на кладбище.После этого было принято угощать блинами даже домашних животных сословами: «Чтобы скотина в доме не переводилась» [Золовкины посиделки,Электронный ресурс].Итак, в русской фразеологической картине мира, как показываютпаремии, золовка в патриархальной семье была по положению вышеневестки и не испытывала к ней благосклонности.Сопоставим паремии с ключевыми лексемами «der Schwager» и«деверь» с целью определения общих и специфических признаков ввыражении родственных отношений по свойству в немецкой и русскойфразеологических картинах мира.В ходе языковой выборки нами были найдены паремии с даннымиключевыми лексемами.
Обратимся к таблице (см. Табл. 6):Таблица 6 – Эксплицитное представление лексем «der Schwager» и «деверь»в немецких и русских паремияхНемецкий языкРусский языкder SchwagerдеверьViel Schwäger viel Spieße (vor einer stattlichen Деверья впереди, что борзые кобели;Verwandtschaft) – (буквальный перевод: «много свекровь на печи, что сука на цепи.деверей–многокопьев(передзнатнымродством)»).Bei einem Schwager ist die Freudschaft mager Деверь невестке – обычный друг.(буквальный перевод: «с деверем дружба худая».VonderSchwägerStreithaltedichfern Селаневестка(буквальный перевод: «девери спорят – не деверья, глаз.вмешивайся).310прясть:берегите,Выясним состав лексем, характеризующих деверя, в паремиях «VielSchwäger viel Spieße (vor einer stattlichen Verwandtschaft)» и «Деверьявпереди, что борзые кобели; свекровь на печи, что сука на цепи», к которымотнесем «der Spieß» и «борзые кобели».
Опишем этимологию этих лексем.Поданнымисторико-этимологическогословаряК.Дуденасуществительное «der Spieß» встречалось в средневерхненемецком – «spieȥ»,древневерхненемецком – «spioȥ», средненидерландском – «spit», шведском«spjut» – 'охотничье копье'. Копье использовалось как колющее оружие,которое в начале ХIII в.
вытеснил рыцарский меч, но осталось в качествехолодного оружия у наемных солдат, городских жителей и крестьян. Ввоенной речи обозначало 'фельдфебель, который раньше носил офицерскуюсаблю'[Duden. Etymologie, 2007, S. 789].Слово «der Spieß» определяется в толковом словаре немецкого языка К.Дудена следующим образом: 'оружие для удара в форме длинного, острого, сметаллическим наконечником стержня', 'палка с острым концом для жаркимяса', 'колкость', 'шашлык', 'солдатский жаргон: фельдфебель', 'в речиохотников: острый конец рога', 'полиграфический термин: марашка' [Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 1644].В словаре немецкой разговорной речи употребление лексемы «derSpieß» многообразно: «wie am Spieß sсhreien [brüllen]» – 'орать какнедорезанный', «den Spieß umdrehen [umkehren]» – 'переменить тактику','отплатить тем же' [Девкин, 1994, с.
648].В культурной традиции «копье» – символ агрессии, нападения и войны.Из древка копья Зевс создал в медном веке могучих людей, которые любилисражения и часто вели войны [Холл, 1999, с. 121].Следовательно, лексема «der Spieß» представляет собой символединоборства, опасности, а семантика паремии «Viel Schwäger viel Spieße(vor einer stattlichen Verwandtschaft)» может пониматься как 'ожесточенное,агрессивное отношение деверей к невесткам'.311Рассмотрим значения слов «борзые» и «кобели», образующихсловосочетание «борзые кобели». Лексема «борзые» произошла от слова«борзой» в значении 'быстрый'.
Сравните: украинский – «борзий»,старославянский – «БРЪЗЪ», болгарский – «бърз», «бръз», словенский –«briz», чешский – «brzý», древнепольский – «barzo», польский «bardzo» –'очень', верхнелужицкий «bórzy», нижнелужицкий «bórze» – 'скоро'.Родственна белорусскому «борздо» – 'быстро', сербохорватскому «брздѝца»– 'горный поток', литовскому «burzdùs» – 'подвижный, живой', «burzděti» –'двигаться, махать' [Фасмер, 2004, т. 1, с. 194].Современное употребление прилагательного «борзой» представленозначением 'порода собак на высоких ногах, с длинным щипцом и правилом,для травли, особенно зайцев [Даль, 2001, т. 1, с.
202].Этимологиялексемы«кобель»выдвигаетпредположениеоботсутствии соответствий в других славянских языках. Сравните: осетинский«kœbula» – 'молодая собака', средневерхненемецкий «koppel» – 'свора',древнеиндийский «çabalȁs» – 'пестрый' [Фасмер, 2009, т. 2, с. 267]. Однакослово «кобель» в современном русском языке имеет значения: 'собака самец','переносное: о человеке с грубо чувственным отношением к женщине'[Ушаков, 1996, т. 1, с.
1387]. Отсюда мы можем заключить, что в основесловосочетания «борзые кобели» лежит метафора, уподобляющая наглые иоскорбительные действия деверей борзым кобелям. В создании образасловосочетания участвует ассонанс – повторение гласного звука «а» в началеслов-компонентов,чтопридаетвыражениюособуюзвуковуювыразительность.Паремия «Деверья впереди, что борзые кобели; свекровь на печи, чтосука на цепи» выступает в роли эталона наглого, дерзкого, грубогоотношения деверей к невесткам.Общим моментом при сравнении семантики паремий «Viel Schwägerviel Spieße (vor einer stattlichen Verwandtschaft)» и «Деверья впереди, что312борзые кобели; свекровь на печи, что сука на цепи» является наличие'грубого отношения деверей к невесткам'.Сравним паремии «Bei einem Schwager ist die Freundschaft mager» и«Деверь невестке – обычный друг».В сопоставляемых паремиях выделим ключевые словосочетания,отображающие образ деверя, в немецком языке – «die Freundschaft mager», врусском языке – «обычный друг».
Произведем семантическое описаниелексем, входящих в состав словосочетания: «die Freundschaft», «mager»,«друг», «обычный».Известно,чтонемецкоесредневерхненемецкий–слово«die«viriuntschaft»,(сравните:Freundschaft»древневерхненемецкий–«friuntschaft) было замечено в диалектах и обозначено как 'совокупностьродственников', позже приобрело значение 'дружеская связь' [Duden.Etymologie, 2007, S. 237].Современные значения лексемы «die Freundschaft» отражают семы:'взаимная симпатия, связывающая людей друг с другом', 'то же самое, чторусское drǔzba 'приветствие': Союз Свободной Немецкой молодежи' [Duden.Universalwörterbuch, 2011, S.
641].Древнегерманскоесредневерхненемецкийприлагательное–«mager»,«mager»древневерхненемецкий(сравните:–«magar»,нидерландский – «mager», древнеанглийский – «maeger», шведский –«mager») представляет собой образование с преформантом и соотносится синдоевропейским корнем «*ag-/*ak-» – 'острый, тонкий, худой'. Учитываясоотношение значений 'худой' – 'плохой'– 'большой', наблюдается связьрассматриваемого немецкого слова с латинским «aeger» – 'больной' [Duden.Etymologie, 2007, S. 500; Маковский, 2004, с.
315].По К. Дудену, лексема «mager» означает 'худой', 'обезжиренный','истощенный (о почве)', 'низкий доход', 'полиграфический жаргон: светлый (ошрифте)' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 1146]. В разговорномнемецком языке лексемой «mager» обозначаются 'скудный, бедный, жалкий,313убогий'. Отсюда мы видим, что словосочетание «die Freundschaft mager» всоставе паремии «Bei einem Schwager ist die Freundschaft mager» указывает нанапряженные, обостренные отношения между деверем и невесткой.Русскаялексема«друг»(сравните:украинский–«друг»,старославянский – «ДРОУГЪ», болгарский – «друг», сербохорватский –«дрŷг», словенский – «drug», чешский, словацкий – «druh», древнепольский –«drug») родственна литовской «draũgas» – 'спутник, товарищ', латышской«dràugs» – 'друг',древнепрусской «draugiwaldūnen» – 'сонаследкик',древнеисландской «draugr» – 'муж', исландской «draugur» – 'лентяй,лежебока', готской «dríugan», англосаксонской «dréogan» – 'совершать,добиваться', древневерхненемецкой «trucht» – 'отряд воинов, свита',древневерхненемецкой «truhtîn» – 'военачальник, князь', литовской «sudrugti»– 'присоединиться' [Фасмер, 2004, т.
1, с. 543]. Из этого следует, чтопервоначальнодоминирующимизначениямивыступалисемы'друг','товарищ'.Рассмотрим современное толкование значений слова «друг». Д.Н.Ушаков определяет данную лексему в трех значениях, одно из которых'близкий приятель, лицо, связанное с кем-нибудь дружбой (применяется и поотношению к женщинам)' [Ушаков, 1996, т. 1, с.
803].Слово «обычный» восходит к праславянской основе «*ob-vyčajь-» –'выкнуть',откоторойпроизошлидревнерусское, старославянское–«ОБЫЧАИ», русское – «обычай», украинское – «обичай», болгарское –«обичай», сербохорватское – «ȍбичâj», словенское – «običâj», чешское –«obyčej», словацкое – «obyčaj», польское – «obyczaj» [Фасмер, 2007, т. 3, с.112].С.И. Ожегов сформулировал следующие значения лексемы «обычный»:'постоянный, привычный', 'установленный обычаем, а не законом' [Ожегов,2007, с.
429]. С учетом этимологии и современного толкования сочетаниеслов «обычный друг» может означать 'дружескую связь, возникшую врезультате установленного обычая'.314Однако следует отметить, что в культуре древних германцев и славянсуществовал обычай левиратного брака, описываемый во ВторозаконииМоисея: если два брата живут вместе, и один из них умрет, не имея у себясына, то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого,но деверь ее должен войти к ней и взять ее в себе в жены, и жить с нею. Ипервенец, которого она родит останется с именем умершего брата, чтобы имяего не изгладилось во Израиле (Втор.
25: 5 – 6). Этот закон применялсянезависимо от того, был ли деверь женат или нет. Вдове запрещалосьвыходить замуж за чужого человека, то есть не за члена семьи. Ребенок,который рождался у нее в левиратном браке, носил имя не деверя, аумершего мужа. Под этим подразумевалось, что мальчик продолжал родовуюлинию умершего и наследственное владение оставалось в его доме.Если деверь отказывался исполнить свою обязанность, то вдова должнабыла сообщить об этом городским старейшинам. Мужчина приходил к ним иговорил, что не хочет на ней жениться. Тогда вдова снимала с его ногисандалию и плевала ему в лицо (Втор.