Диссертация (1173344), страница 70
Текст из файла (страница 70)
Охарактеризуем данные паремии с семантическойточки зрения. Выделим ключевые слова и словосочетания в немецком языке– «alte Haut», «kalt», в русском языке – «невестится», «бабушке ровесница».Обратимся к этимологии.Общегерманскоеприлагательное«alt»обозначало'выросший,подросший'. Имело соответствие в латинском «altus» – 'высокий' ибазировалось на индоевропейском корне «*al-» – 'расти, растить, питать,кормить' [Duden. Etymologie, 2007, S. 30]. Лексема «alt» в современномнемецком языке употребляется со значениями: 'немолодой, пожилой возраст(о людях, животных, деревьях)', 'иметь более высокий возраст по сравнениюс другими', 'иметь определенный возраст', 'присутствовать определенное386время, находиться в использовании', 'не новое, долго использованное,изношенное, потертое', 'давно изготовленный', 'прошлогодний', 'давносуществующий, основной, испытанный', 'долголетний', 'произошедший враннеевремя,эпоху','древниймир','ценныйиз-завозраста','неизменившийся', 'прежний, бывший', 'разговорное: при отрицательнойхарактеристикелицпозорнымисловами–свинья,жмот'[Duden.Universalwörterbuch, 2011, S.
129 – 130].Древнегерманское слово «die Haut» в значении 'оболочка, покров,обертка' указывает на части тела человека (сравните: средневерхненемецкий,древневерхненемецкий – «hūt», нидерландский – «huid», английский –«hide», шведский – «hud») и восходит к индоевропейскому корню «*[s]keu-»– 'покрывать, обволакивать'. В узком смысле оно родственно лексемам«Hode» и «Hütte»; словам в негерманских языках, например: греческий«kýtas» – 'оболочка, кожа, футляр', латинский «cutis» – 'кожа', «Kutis» –'профессиональное:'профессиональное:кожапозвоночныхвнешнийслойклетокживотных',растений',«Kutikula»–«subkutan»–'находящийся под кожей' [Duden. Etymologie, 2007, S.
320–321]. Современнаясемантика лексемы «die Haut» связана следующими значениями: 'телочеловека или животных, равномерно покрытое со всех сторон тканью,которая защищает дальнейшие ткани кожи и органы', 'шкура, кожа большихживотных, использующиеся в качестве сырья', 'слой, кожица, оболочка','тонкий слой, который стоит на поверхности жидкости', 'в формемножественного числа: гладкий внешний слой кожи для покрытия, обшивки,обтяжки чего-либо', 'разговорное: положительная характеристика людей'[Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.
804].Отсюда мы видим, что словосочетание «alte Haut» указывает нанемолодой возраст, в течение которого человек может изменяться, иподчеркивает внешнюю непривлекательность.Общегерманскоеприлагательное«kalt»(сравните:средневерхненемецкий, древневерхненемецкий – «kalt», готский – «kalds»,387английский – «cold», шведский – «kall») появилось в немецком языке путемпереходаизпричастиявторогосильныхглаголов.Например:древнеанглийский «calan», древнеисландский «kala» – 'мерзнуть, охлаждать'.Соотносится с родственными словами в других индоевропейских языках:латинский «gelare» – 'замерзать', образованное от индоевропйского корня«*gel-» – 'охлаждать, замерзать' [Duden.
Etymologie, 2007, S. 380].В универсальном словаре К. Дудена слово «kalt» обладает значениями:'отсутствие тепла, низкая температура', 'чувство свободы, обусловленноечьим-либо влиянием; здравый', 'отсутствие сочувствия', 'отрицательныеэмоции: буйный' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 956].
В современномнемецком разговорном языке лексема «kalt» в составе сложных слов имеетследующую семантику: «kaltbleiben» – 'оставаться безразличным, неподдаваться на просьбы, уговоры', «kaltlächelnd» – 'безжалостно, безо всякогосочувствия и снисхождения', «kaltlassen» – 'не производить впечатления накого-либо, не трогать кого-либо', «kaltmachen» – 'убить, укокошить',«kaltschnäuzig» – 'бессердечно, хамски', «kaltstellen» – 'отстранить, оставитьне у дел кого-либо; отложить что-либо' [Девкин, 1994, с. 353].В современных значениях наблюдаются позитивные и негативныесемы слова «kalt».
Однако в словосочетании «kalte Braut» данная лексемаобладает значением 'руководствоваться исключительно разумом', чтоуказывает на духовную составляющую невесты.Итак, в немецкой паремии «Alte Haut, kalte Braut» отразилисьдревнейшие архетипические оппозиции «мужчина – женщина», «молодой –старый». Прокомментируем данное явление с этнолингвистических позиций.У древних германцев существовал закон, согласно которому каждыйчлен марки мужского рода, создав семью, имел право на участок общиннойземли, получаемый по жребию.
По германским обычаям родители инеженатые дети жили вместе, образуя одну семью. С целью получениянового земельного участка отец очень часто женил несовершеннолетнего,еще незрелого в половом отношении, сына на уже зрелой девушке, а388выполнением супружеских обязанностей занимался сам. Молодоженыполучали в подарок воз буковых дров и лес для постройки дома. Если у нихрождалась дочь, то им выдавали воз дров, если сын – два воза [Положениеженщины у германцев, Электронный ресурс].Компонент паремии «alt» связан с временным кодом культуры,компонент «die Haut» – с телесным кодом культуры.
Следовательно, в первойчасти паремии «alte Haut» метафоризированно отражается образ немолодойдевушки, обозначается ее непривлекательность, невзрачность, безликость,отсутствие ярких черт. Через компонент «kalt» образ паремии соотносится сантропным кодом культуры и формирует представление о независимой,равнодушной женщине. В системе физических явлений «kalt» означает такженизкуютемпературу,холод.Поэтомукомпонентпаремии«kalt»,символизирующий холодность, участвует в создании образа невесты,отличающейся крайней сдержанностью в проявлении своих чувств.Паремия «Alte Haut, kalte Braut» содержит антропную метафору, воснове которой лежит восприятие невесты через призму ее свойств, ивыступает в роли эталона равнодушной, независимой девушки, лишеннойженственности и очарования.Рассмотрим этимологию и современные значения слов-компонентоврусскойпаремии«Девушканевестится,абабушкеровесница»–«невестится», «бабушке ровесница».Лексема «невестится» образована от слова «невеста».
Этимологияданной лексической единицы была представлена выше. В современномрусском языке лексема «невестится» употребляется в значении 'взрослаянезамужняя девушка, которая принимает вид невесты, молодится, красуетсяили скромничает, прячется [Даль, 2001, т. 2, с. 829].Семантический анализ слова «бабушка» был изложен.Древнерусская лексема «ровесница» сходна с лексемами в славянскихязыках в таком виде: украинский – «ровесниця», белорусский – «равеснiца»,польский – «rówieśnica», болгарский – «връстница», сербохорватский389«врнењāк», чешский «vrstevnice» – 'одного возраста' [Черных, 1993, т.
2, с.117]. С.И. Ожегов определяет слово «ровесница» как: 'человек одинаковоговозраста с кем-нибудь' [Ожегов, 2007, с. 670].Отметим, что в семантике словосочетания «бабушке ровесница»подчеркивается зрелый возраст девушки.В основе образа паремии лежит метонимия, основанная на переносепризнаков, свойственных одной возрастной группе – молодым, на группу лицболее старшего возраста.Следовательно, в паремии «Девушка невестится, а бабушке ровесница»отразилисьпредставленияовзглядахнабрачныеотношения,существовавшие со времен Древней Руси и во многом обусловившие иопределившие современные стереотипы, раскрывающие одну из самыхважных сторон жизни женщины – замужество и формирование семьи.
Напротяжении многовековой истории считалось, что женщины должны бытьсдержанными и пассивными, а мужчины – настойчивыми и активными впоиске партнеров для создания семьи. Интимная жизнь женщины вне бракабыла страшным грехом. Невинность для невесты была обязательной, и ееотсутствие каралось очень строго. Чистота и девственность были активнымипонятиями веры. Считалось, что порядочная девушка должна сидеть и ждатьсвоего суженого, даже если на это потребуется слишком много времени, чтов образе паремии, с одной стороны, формируется представление об ужедалеко не молодой женщине, ожидающей жениха, а с другой стороны,связано с представлением о строгой женщине с завышенным самоконтролем,отличающейся эмоциональной скованностью, «сухостью», сдержанностью ипедантичностью.
С древности брак рассматривался как чуть ли неединственная цель в жизни женщины. Общественное мнение по отношениюк женщине, которой не удавалось вступить в брак, было достаточно жестоко,к ней относились презрительно и пренебрежительно, что способствовалоформированиюунеемногочисленныхпсихологическихпроблемикомплексов, в результате отражающихся на ее характере и на отношении к390жизни. Поэтому образ невесты связан с образом обиженной женщины, нереализовавшей себя в своем главном предназначении – материнстве – ипотому ощущающей себя неполноценным, несостоявшимся человеком.Паремия «Девушка невестится, а бабушке ровесница» в целомотображает стереотипное представление о невесте как об одинокойнемолодой женщине с несостоявшейся семейной жизнью.Таким образом, учитывая этнолингвистический комментарий, впаремиях «Alte Haut, kalte Braut» и «Девушка невестится, а бабушкеровесница» отрицательно оценивается зрелый возраст невесты, имея приэтом специфику символического отражения.
Если в немецкой картине миратаким символом выступает «alte Haut», то в русской картине мира – это«бабушке ровесница». Специфичным для сопоставляемых картин мираявляется восприятие немолодой невесты: в немецком языке образ невестыассоциируется с равнодушной, замужней женщиной; в русском языке – содинокой женщиной, никогда не выходившей замуж.Разберем паремии «Eine schöne Braut gefällt ohne Schmuck» и«Хорошую невесту и на печи найдут». Отметим ключевые лексемы всопоставляемых пословицах: «schön» – «ohne», «der Schmuck» и «хорошая» –«печь». Сравним пару ключевых слов «schön» и «хорошая», чтобы выяснитьобщее и отличительное в семантике и этимологии.Древнегерманскоеприлагательное«schön»(сравните:средневерхненемецкий – «schœne», древневерхненемецкий – «scōn» взначении'красивый,блестящий,чистый',готский«*skaun[ei]s»'привлекательный, грациозный, изящный', нидерландский–«schoon» –'красивый, чистый', английский «sheeny» – 'блестящий') этимологическивосходит к глаголу «schauen» – 'видеть, смотреть'и первоначально обладалозначением 'то, что видимо' [Duden.
Etymologie, 2007, S.736]. Следовательно, вэтимологическом аспекте основное значение лексемы «schön» можнопредставить в виде описания явления, предмета или лица, который виден или391является видимым (воспринимается взглядом), по своей природе чист исверкает, привлекая внимание.Слово «schön» в современном немецком языке понимается как:'удивительный, достойный восхищения', 'очень привлекательный, приятно иблаготворно действующий на глаз или ухо', 'внешний вид, соответствующийопределенным вкусам', 'определенные манеры, вызывающие приятныечувства', 'вид, заслуживающий признания, выступающий в качествеположительного и благоприятного', 'похвальный', 'выражение согласия', 'сэлементом «so»: критическое или ироническое отношение', 'в значенииусиления в побудительных предложениях', 'разговорное: количество, масса,размер', 'разговорно-ироничное: немного благоприятный, досадный случай'[Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.