Диссертация (1173344), страница 73
Текст из файла (страница 73)
Сопоставим:древнеанглийское «sped» – 'жидкость, слизь'+ «*el-» – 'жидкость' (вдревности музыка, звуки уподоблялись жидкости: и звук, и жидкость'льются'). Звуки в древности олицетворяли плетение, связь: сравнитедревнеанглийское «fetel» – 'ремень'>'связь' [Маковский, 2004, с. 134]. Внастоящее время для номинации 'скрипки как струнного инструмента'используется слово «die Fidel», а лексема «die Fiedel» имеет архаическуюформу [Duden.
Universalwörterbuch, 2011, S. 599].Исходя из этимологического анализа, отметим, что в семантике лексем«tanzen» и «die Fiedel» подчеркивается добрачная интимная связь. Носочетание слова «tanzen» с отрицательной частицей «nicht» указывает нанесогласие девушки.Внемецкойкультуреподобноепредложениесимволическивыражалось определенными действиями: в северной Баварии, если парнюнравилась девушка, он угощал ее куском белого хлеба.
Если девушкапринимала хлеб и позволяла молодому человеку проводить ее, это означалопроявление симпатии к нему.404В Рейнланде, если девушку не привлекал парень, то она дарила ему привстрече цветок толстого боба, что являлось знаком отказа. В округе Юлихдевушка преподносила парню, который был ей мил, букет овсяных метелок срозой, а неприятному юноше – без розы [Филимонова, 1989, с. 23].Однако в немецких паремиях имеет место и расчетливость невесты:«Für einen Bräutigam zur Braut treiben muß, ist die Liebe nicht groß». Выяснимсостав ключевых лексем, к которым отнесем «treiben», «die Liebe», «nichtgroß».Глагол«treiben»общегерманскогопроисхождения(сравните:средневерхненемецкий – «trīben», древневерхненемецкий – «trīban», готский– «dreiban», английский – «to drive», шведский – «driva») не имеетсоответствий в других германских языках. Образован от слов «Trif», «Trieb»и «Getriebe» и имеет значение 'приводить в движение' [Duden.
Etymologie,2007, S. 863]. В универсальном словаре К. Дудена выделяется следующаясемантика лексемы «treiben»: 'передвигаться в определенном направлении;отправиться к определенному месту', 'вызывать (какое-либо состояние,явление); приводить (в какое-либо состояние)', 'кого-то напором побудить кчему-либо', 'приводить в действие', 'переносное: плыть по течению','двигаться к определенной цели', 'в речи охотников: загонять скот в хлев,гнать перед собой', 'посредством ударов оружия проникнуть, загнать,разорвать что-либо', 'добывать что-либо с помощью бурения', 'использоватьопределенные машины, инструмент для проникновения во что-либо','сформировать тонкий раскатанный металл в холодном состоянии в формедиска при помощи молота; поставить пробирное клеймо на что-либо','изготавливатьчто-либо','разговорное:мочегонный,потогонный;оказывающий действие', 'непрерывно заниматься изучением чего-либо','разговорное: заниматься чем-либо, делать что-либо', 'заниматься чем-либо сцелью заработка', 'преследовать', 'с элементом «es»: разговорное – 'излишнекритиковать кого-либо, избегать при критике кого-либо агрессии', 'бродить,подниматься (о тесте, дрожжах), 'всходить, распускаться', 'выращивать что405либо в теплицах при определенных условиях' [Duden.
Universalwörterbuch,2011, S. 1772 – 1773].Учитывая семантику лексемы «treiben», особенно в современномнемецком языке, мы наблюдаем принудительное склонение девушки к браку.Существительное «die Liebe» было замечено в средневерхненемецком –«libe», древневерхненемецком – «liubē» и образовано от общегерманскогоприлагательного «lieb», восходящего к родственным словам в другихиндоевропейских языках с корнем «*leubh-» – 'любить, желать'.
Сравнитебалтославянскую группу: русский «ljubo» – 'любимый, ласковый', «ljubit» –'любить, желать', латинский «libere» – 'быть желанным, любезным', «libido» –'страстное желание' [Duden. Etymologie, 2007, S. 485].Лексема «die Liebe» в современном немецком языке употребляется вследующих значениях: 'сильное чувство друг к другу', 'сильное чувство кблизким людям', 'сильное физическое, умственное, душевное притяжение,основанное на привязанности к определенному человеку, связанноежеланием быть вместе', 'эмоциональное отношение к делу, идее', 'с большойтщательностью и внутренним участием', 'любезность, дружеская услуга','любимый человек' [Duden.
Universalwörterbuch, 2011, S. 1120].Западногерманскоеприлагательное«groß»(сравните:средневерхненемецкий, древневерхненемецкий – «grōz», нидерландский –«groot», английский – «great») первоначально означало 'крупнозернистый' ибылородственногруппенидерландскихслов,вошедшихв составнововерхненемецкого в значении 'мусор, галька, угольная мелочь'. Далееродственно словам «grob» и «Griebe», восходящим к индоевропейскомукорню «*ghreu-» – 'растирать, размалывать, крошить'.
Соотносится с группойслов, отражающих основу «Grund». С помощью западногерманской лексемы«groß» было вытеснено древнее общегерманское прилагательное «*mekila-» –'большой'. Прилагательное «groß» встречается также в составе сложныхсуществительных и названиях [Duden. Etymologie, 2007, S. 303 – 304]. Слово«groß» в современном немецком языке употребляется в значениях: 'большой,406крупный,обширный','взрослый,старший','продолжительный','значительный', 'в высшей степени', 'важный, решающий', 'блестящий,великолепный','благородный','известный','существенный,основной','великодушный, самоотверженный', 'удивительный, достойный восхищения','разговорное:кичливый,надменный','особенный'[Duden.Universalwörterbuch, 2011, S.
753].Следовательно, слово «groß» в сочетании с отрицательной частицей«nicht» в паремии «Für einen Bräutigam zur Braut treiben muß, ist die Liebe nichtgroß» указывает на маловажность любви при заключении брака. Даннуюособенность прокомментируем с этнолингвистической точки зрения.У древних германцев понятие любовь отсутствовало. Браки являлись,как правило, не делом сердца, а сделкой.В первой половине XIX в.
в Германии широко были представленыдинастические браки. Среди дворянства при выборе брачного партнеразначительную роль играла знатность рода. По словам Ф. Энгельса, «длярыцаря и барона, как и для самого владетельного князя, женитьба –политический акт, случай для увеличения своего могущества при помощиновых союзов [Энгельс, 1986, т.
3. с. 37]. В обществе порицались браки спредставителями свободных профессий. Девушки из дворянских семей,испытывающие недостаток денежных средств, часто зарабатывали на жизньуроками, но заключить брак с недворянином им не разрешалось.Вопрос о взаимной симпатии не имел важной роли и среди бюргерства.В среде ремесленников, чтобы побыстрее стать мастером, стремилисьжениться на дочке или вдове хозяина. Хотя любовные связи подмастерьев сдочерьми хозяев строго наказывались.
При вступлении в брак ремесленникупредстояло доказать, что у него имеется достаточно средств для содержаниясемьи. В противном случае брак запрещался.В обществе крестьян романтическая любовь подвергалась осмеянию.Ключевым фактором здесь при создании семьи считалась материальнаясоставляющая. В свою очередь крестьянин обращал внимание и на здоровье,407и на внешнюю привлекательность невесты, поскольку ему необходима былаработница.Вплоть до XIX в. в ряде земель Германии зависимые крестьяне могливступать в брак только с разрешения помещика.
Очень часто помещик посвоему выбору женил и разводил, пользовался правом первой брачной ночи.Несмотря на то, что он был заинтересован в приросте рабочей силы,вступающие в брак облагались налогом.При вступлении в брак детей владельца полного или половинногокрестьянского надела помещик или церковь, в зависимости у которых оннаходился, брали с него налог в размере десяти грошей и двенадцатигимптенов овса. Если брак заключался между детьми бедняков, то налогсоставлял пять грошей и шесть гимптенов овса. Без свидетельства об уплатетакого налога священник не имел права их обвенчать.После отмены крепостного права лейтмотивом в брачных делахстановится экономический фактор, суть которого отчетливо отражена впословице «Geld muß zu Geld». Деньги – главное для состоятельногокрестьянина в браке.
Бедняки же ограничиваются дополнительной парой рук.Стремление сохранить владения в рамках семьи привело к тому, что и впомещичьей, и в зажиточной крестьянской среде стали вступать в бракродственники, однако церковь подобные союзы не одобряла. К началу XX в.в крестьянской среде, например, на юге Нижней Саксонии троюродныебратья и сестры не считались близкими родственниками и могли заключатьбрак друг с другом. По народному обычаю запрещались лишь браки междуближайшими родственниками, то есть родителями и детьми, роднымибратьями и сестрами, а также между крестным и крестницами.В областях, где царило единонаследие, как например в Баварии, дочерикрестьян, где хозяйство получал старший брат, вынуждены были выходитьзамуж за бедных ремесленников или же оставаться на положении служанок вдомебрата,отказавшисьотмысли408создатьсобственнуюсемью.Следовательно, в Германии вплоть до XX в. браки создавались не на небесах,а на земле и по расчету [Филимонова, 1989, с.
30 – 33].Итак, внутренняя форма паремии «Für einen Bräutigam zur Braut treibenmuß, ist die Liebe nicht groß» соотносится с совокупностью моральныхустановок и в целом отображает стереотипное представление о расчетливомповедении невесты, нацеленном на извлечение выгоды из нравственноопределенной ситуации.Проведем этнолингвистический анализ русских паремий с ключевойлексемой «невеста», чтобы определить, как выражаются в них специфичныепризнаки.В русской фразеологической картине мира образ невесты представленрядом паремий: «Невест на базаре не продают», «Гляди невесту не в народе,а в ляде», «Сундук с бельем да невеста с горбом», «Невеста с топором, ажених босиком».Рассмотрим семантическую представленность паремии «Невест набазаре не продают».
Отметим ключевое слово, раскрывающее образ невесты,–«базар».Русскоеслово«базар»,изначальноимеющеезначения'благотворительное мероприятие, распродажа в благотворительных целях','рынок, ярмарка'. В первом значении встречается как западное заимствованиечерез французское «bazar» или немецкое «Basar». Во втором значениидревнерусское «базаръ» возникло из тюркского диалектного «bazar»,турецкого, уйгурского «pazar» – 'ярмарка, рынок' [Фасмер, 2004, т.
1, с. 105 –106]. В современном русском языке лексема «базар» употребляется созначениями: 'происходящий по определенным дням торг на площади','предназначенный или сезонный торг специальными товарами', 'переносное:беспорядочный говор, шум большого сборища людей' [Ушаков, 1996, т. 1, с.77].В русской культуре слово «базар» связывается с громким криком – длятого, чтобы привлечь внимание большого количества людей к своему товару,умением торговаться, то есть продавать товар на наиболее выгодных для себя409условиях, не уступая покупателю, а также с социальным статусом того, ктотрадиционно занимается торговлей на базаре – крестьянина, мелкогопредпринимателя, то есть человека обычно невысокого образовательногоценза [Колесов, 2014, т.