Диссертация (1173344), страница 79
Текст из файла (страница 79)
Выделим ключевые слова, создающие образжениха, – «баба», «брага», «девка». Проанализируем с этимологической иэтнолингвистической точек зрения данные слова.Этимология лексемы «баба» была отражена выше. Современноетолкование слова «баба» определяется в значениях: 'в устах «господ» и вкрестьянскомбыту–замужняякрестьянка','просторечное:жена','разговорное: женщина', 'переносное: мужчина робкого нрава, слабый,нерешительный' [Ушаков, 1996, т. 1, с. 73].В русской ментальности образ бабы ассоциируется со зрелой замужнейженщиной у крестьян, оставившей девичью судьбу, чтобы стать женоймужика, а затем – деда. В отличие от благородной и утонченной дамы, бабухарактеризует простота, необразованность, дородность, здоровье, витальнаясила, надежность, терпение, выносливость, безответственность, смирениеперед мужиком и перед старшим, чадолюбие.
Ее роль в семье и в обществе –436сугубо прикладная: ведение домашнего хозяйства; польза от нее частооценивается скептически («баба с возу – кобыле легче») и определяется впервую очередь способностью рожать здоровых детей, которая отличает бабуот девки.Ум обычно не является ее сильным качеством, но ей доступно особоеведение, закрытое от мужика, и способность делать то, чего он не умеет.Становясь бабушкой, она сохраняет и ярче проявляет свои положительныечерты (ведение, хозяйственность, забота) и обретает особую роль всохранении преемственности семьи и общества [Колесов, 2012, т. 1, с. 24].Лексема «брага» в значении 'домашнее, крестьянское, корчажное пиво,полпиво из солода, молотых зерен' заимствована из тюркского языка.Сравните: чувашский «pєraGa» – 'выжимки', 'жидкое пиво, брага', татарский«boza» – 'полпиво, буза'.
Встречается в украинском – «брага», белорусском –«брага», польском – «braha», нижнелужицком – «bražka», ирландском«braich» – 'солод', кимрийском «brag» – 'солод', «bragod» – 'перемешанноепивное и медовое сусло' [Даль, 2001, т. 1, с. 213; Фасмер, 2004, т. 1, с. 205].В русской культуре брага считается древним напитком, как и квас ееготовили из муки и солода, но с добавлением хмеля, который при брожении,вызванном краюхой печеного хлеба, передавал свои свойства напитку.Крепость браги была незначительна.
Традиционно употреблялась в большихобъемах во время различных праздников. С 1652 года крестьянам былоофициально разрешено изготавливать брагу в домашних условиях длясобственного употребления, но только четыре раза в год: к Рождеству, Пасхе,Дмитриевской субботе и к Масленице, а также в случаях крестин исвадебных торжеств. Разрешалось использование этого продукта в течениетрех-семи дней, затем оставшееся количество изымалось и опечатывалось[Чем брага отличается от вина: особенности и отличия, Электронный ресурс].Слово «девка» образовалось от существительного «дева», котороевосходит к старославянским: «ДѢВА» (сравните: украинский «дiвка»,белорусский – «дзева», болгарский – «дева», сербохорватский – «дjȅва»,437словенский–«dẻva»,чешский–«děvice»,польский–«dziewa»,верхнелужицкий «dźowka» – 'дочь', нижнелужицкий «źowka» – 'дочь') и«ДѢТѦ», родственному общеславянскому корню «*dhē(į)-» – 'сосать,кормить грудью' (сравните: греческий «ϑῆλνς» – 'женский', латинский«femina» – 'женщина' [Фасмер, 2004, т.
1, с. 491]. Лексема «девка» Д.Н.Ушаковым определяется как 'лицо женского пола, достигшее половойзрелости, но еще не вступившее в брак', 'развратная женщина, проститутка'[Ушаков, 1996, т. 1, с. 668]. Следовательно, данное слово указывает на'молодую девушку, стремящуюся реализовать себя в браке'.В основе паремии «По бабе и брага, по девке и жених» лежитпараллелизм, создающий единый образ.Пословица в целом воспринимается на фоне метафоры, уподобляющейлюдей одного социального круга, схожей судьбой алкогольному напитку –браге, который использовался во время трапезы на родинах, крестинах,свадьбе, христианских праздниках и являлся символическим воплощениемдоли.Образ паремии выступает в роли стереотипного представления олюдях, вступающих в брак, как о равных между собой по физическому иматериальномусостоянию,социальномуположению,нравственнымкачествам.Рассмотрим этнокультурное своеобразие немецких и русских паремийс ключевыми лексемами «die Frau», «die Weib», «die Ehepartnerin», «dieGattin» и «жена», «супруга».
Подчеркнем, что в немецкой и русскойфразеологической картинах мира не нашли отражения паремии с ключевымисловами «die Ehepartnerin», «die Gattin и «супруга», так как сфера ихфункционирования официально-деловой стиль [Duden. Universalwörterbuch,2011,S.468,669;Ожегов,2007,с.765].Длявнутреннегоэтнолингвистического анализа выделим наиболее частотные характеристикиобраза жены в сопоставляемых языках. Обратимся к таблице (см. Табл. 12):438Таблица 12 – Эксплицитное представление лексем «die Frau», «die Weib» и«жена» в немецких и русских паремияхНемецкий языкРусский языкdie Frau, die WeibженавнешностьDie schöne Frau hat ihre Waffen bei sich Чужая жена – лебедушка, а своя –(буквальный перевод: «у красивой жены ее полынь горькая.оружие всегда при себе»).Муж жену любит здоровую, а братсестру богатую.Будь жена хоть коза, лишь бы золотыерога.черты характераWohl schilt das Weib den Mann, doch lege sie Бранит жена мужа, а бить его не нужа.nicht an (буквальный перевод: «жена ругаетмужа, но руки не прикладывает»).Lieber Wasser und trocken Brot als mit bösem Лучше хлеб есть с водою, чем жить соWeibinNot(буквальныйперевод: злою женою.«предпочитаю воду и сухой хлеб, чем злуюжену в беде»).Die Frau prügelt ihren Mann nicht halt ihn aber Жена мужа не бьет, а под свой нравunter dem Pantoffel (буквальный перевод: «жена ведет.мужа не бьет, но под тапочкой держит»).Die Frau kann mit der Schürze mehr aus dem ЖенаболеевытащитиздомуHause tragen, als der Mann mit dem Erntewagen горшком, чем муж мешком.einfährt (буквальный перевод: «жена вынесетбольше из дома фартуком, чем муж вывезеттелегой).Eine kluge Frau macht erst den Mann vernünftig Без мужа, что без головы; без жены,(буквальный перевод: «умная жена сначала что без ума.сделает из мужа разумного»).Liebe dein Weib von ganzem Herzen schüttle es, Люби жену, как душу, тряси ее, чтоdaß die Glieder schmerzen (буквальный перевод: грушу.«люби жену всем сердцем, тряси ее до болей вконечностях»).439Продолжение таблицы 12Ein Weib kann man nicht einen Schuh wieder Жена не лапоть с ноги не сбросишь.ausziehen (буквальный перевод: «нельзя менятьжен как башмаки»).Die Frau tut es dem Manne gleich (буквальный Куда иголка, туда и нитка.перевод: «жена делает то же самое, что имуж»).Wer kein Weib hat, hat auch kein Haus Без жены как без шапки.(буквальный перевод: « у кого нет жены, такженет и дома»).Die Frauen sind die Schlauen (буквальный Жена ублажает – лихое замышляет.перевод: «жены – это хитрость»).Auf ein gutes Mahl und eine gute Frau warten Добрая жена да жирные щи – другогоman nicht zu lange (буквальный перевод: добра не ищи.«хорошей еды и хорошей жены слишком долгоне ждут»).Eine launische Frau ist das Fegefeuer im Hause Не(буквальныйперевод:«капризная женабериженубогатую,бери– непочатую.сметающий огонь в доме»).Zornistein(буквальныйMann,перевод:Sanftmut«гневeine–Frauмужчина,кротость – женщина»).ВозрастJunge Frau und alter Mann ist ein trauriges Видима беда, что у старого женаGespann (буквальный перевод: «молодая жена молода.и старый муж – печальная упряжка»).В сопоставляемых языках отметим группу пословиц, тематизирующихвнешность жены, при этом акцент делается на разные аспекты.
В немецкойфразеологической картине мира положительно оценивается приятнаявнешность: представляется, что красота – оружие жены: «Die schöne Frau hatihreWaffenbeiэтнолингвистическойsich».точкиПрокомментируемзрения.440Обозначимданнуюпаремиюключевыесловасисловосочетания, демонстрирующие красивую внешность лица и тела жены –«schönе», «ihre Waffen bei sich».
Выясним этимологию данных лексическихединиц.Этимологический экскурс лексемы «schön» был отражен выше.Определим историческое и современное толкование слов, входящих всостав выражения «ihre Waffen bei sich» – «ihre», «die Waffen», «bei», «sich».Местоимение «ihre» образовано от личного местоимения «sie», котороев древневерхненемецком имело форму третьего лица единственного числа(сравните: Nominativ – «siu», «sī», Akkusativ – «sīa») и третьего лицамножественного числа всех трех родов (сравните: Nominativ, Akkusativ–«sie», «sio», «siu»).
В средневерхненемецком данные формы были упрощены– «sī», «si», «sie» и в нововерхненемецком приобрели форму «sie». В другихгерманских языках присутствовала только готская «si» в значении 'она'(именительный падеж единственное число). Эти германские наименованияимели равнозначные значения в других языках: древнеирландский – «si»,древнеиндийский – «sīm» (винительный падеж).
В нововерхненемецкомместоимение «sie» первоначально употреблялось для обращения к комулибо. В XVI в. перешло в качестве обращения к лицам аристократическогопроисхождения. С XVII в. стало применяться к лицам, не имеющим титула. ВXVIII веке – к дворянам и бюргерам [Duden. Etymologie, 2007, S.
767]. Всовременном немецком языке используется перед существительнымиженского рода для обозначения лица или предмета, которые широкоизвестны [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 901].Общегерманское существительное «die Waffe» в значении 'боеваятехника' (сравните: средневерхненемецкий – «wāfen», древневерхненемецкий– «wāf[f]an», готский – «wēpn», английский – «weapon», шведский –«vapen»).Всредневерхненемецкомэтословообозначало'оружие(собственно клеймо на оружии)'.
Значение появилось в XVI в. и имелосмежные варианты с лексемой «Wappen». Сравните: «waffnen» – 'cнабжатьоружием','вооружаться'(средневерхненемецкий441–«wāfenen»,древневерхненемецкий «wāffanen» – 'вооружаться'), при этом префиксальныеобразования «bewaffnen» – 'снабжать оружием' и «entwaffnen» – 'отниматьоружие' (средневерхненемецкий – «entwāfenen») возникли в XVIII в. [Duden.Etymologie, 2007, S. 906 – 907].
Слово «die Waffe» в современном немецкомязыке имеет значения, а именно: 'приборы, инструменты, устройства каксредства нападения на противника, для убийства животных, для разрушениясооружений или для защиты, боевых действий', 'вооруженные силы', 'родвойск', 'в речи охотников в форме множественного числа: клыки; лапа скогтямилесногокотаилирыси';когтихищнойптицы'[Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 1956].Вкультуредревнихгерманцеворужиеолицетворялосвязьпосюстороннего и потустороннего миров. Согласно верованиям, рассечениеоружием могло породить чудо и понималось как фаллическое действие,соединяющее единство мужского и женского начал [Маковский, 2004, с.554].Древнегерманское слово «bei» выступало в качестве наречия ипредлога.