Диссертация (1173344), страница 82
Текст из файла (страница 82)
Выясним, почему данные словавходят в состав словосочетаний, номинирующих образ жены, в немецком ирусском языках.Глагол «schilt» образован от лексемы «schelten», употребляющейся внемецком и нидерландском языках (сравните: средневерхненемецкий –«schelten», «schelden», древневерхненемецкий «sceltan» – 'порицать, хулить',нидерландский «schelden» – 'ругать', 'хулить') и связанной с группой слов,восходящих к основам «Schall» – 'громкий звук, шум' и «Schelle» –'колокольчик, звонок' [Duden. Etymologie, 2007, S. 710]. В универсальномсловаре К. Дудена слово «schilt» обладает следующими значениями: 'ругатького-либо','унижатького-либо','порицатьзачто-либо'[Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 1514].Русская лексема «бранит» восходит к старославянскому слову«БРАТИ», «БОРѬ» и родственна лексемам в славянских языках: украинский452– «боротися», польский – «brocsię», верхнелужицкий «wobróćso» –'защищаться', нижнелужицкий «wobrojs» – 'защищаться', связано с литовским«bárti»,«barù»древнеисландским–'бранить',«beria»'ругаться',–'бить',латышским«beriask»«bãrt»,–«baru»,'бороться',древневерхненемецким – «berjan», средневерхненемецким «bern» – 'бить,стучать, наступать', латинским «ferīo, -ire» – 'бить, рубить, колоть', албанским«bie» – 'бью' [Фасмер, 2004, т.
1, с. 197; 207]. В словаре Д.Н. Ушаковалексическая единица «бранит» определяется значениями: 'резко порицать','выговаривать кому-нибудь', 'ругать' [Ушаков, 1996, т. 1, с. 181].Отметим, что и в этимологии, и в современных значениях лексем«schilt» и «бранит» преобладают общие семы: 'ругать, порицать кого-либо'.Как в немецком, так и в русском языках можно наблюдать в паремиях«Wohl schilt das Weib den Mann, doch lege sie nicht Hand an» и «Бранит женамужа, а бить его не нужа» присутствие ключевых словосочетаний – «dieHand nicht anlegen» и «бить не нужа». Можно ли считать их эквивалентными?Вначале сделаем этимологический экскурс слов, образующих данныевыражения.Общегерманскоесуществительное«dieHand»служилодляобозначения 'частей тела человека' (сравните: средневерхненемецкий,древневерхненемецкий – «hant», готский – «handus», английский – «hand»,шведский – «hand)», соотносилось через чередование по аблауту с готским«hinþan» – 'ловить, хватать' и согласно этому имело значение 'хватающий,схвативший, берущий, взявший, поймавший что-либо человек' [Duden.Etymologie, 2007, S.
314]. Современная семантика лексемы «die Hand»выделяет следующие значения: 'запястье и пять пальцев, образующихнижнюю часть руки человека и обезьяны, функция которых брать, держатьчто-либо', 'почерк', 'руки: (о футболе) – игра рукой', 'жаргон в боксе: -ударудар!', 'передние ноги и передние части тела крупных млекопитающих,большей частью лошадей', 'часть тела между передними и задними ногами;453туловище', 'пара задних ног с ягодицами у крупных млекопитающих(лошадей)' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S. 861].В этимологическом аспекте глагол «anlegen» использовался взначениях: 'положить или поставить что-либо', 'прислониться к чему/комулибо', 'тянуть, трогать что-либо', 'одевать', 'перекладывать', 'направлять(орудие)', 'целиться', 'проектировать', 'стремиться к чему-либо', 'планировать','придавать вид чему-либо', 'причинять вред', 'подстрекать кого-либо к чемулибо', 'употребить что-либо в свою пользу', 'нанести удар' и встречался всредневерхненемецком – «an[l]legen», древневерхненемецком – «analeggan»[Duden.
Etymologie, 2007, S. 476]. В универсальном словаре К. Дудена слово«anlegen» обладает значениями: 'придавать значение кому/чему-либо','подкладывать(дрова,угольвогонь)','прикладывать,накладывать,приставлять: вскинуть ружье', 'прицелиться в кого-нибудь из ружья','надевать что-либо определенное', 'закладывать, основывать, сооружать,создавать', 'вкладывать капитал', 'рассчитывать, расходовать', 'предвидеть,метить (на что-либо)', 'вступать в спор с кем-либо, тягаться', 'причаливать,приставать, швартоваться', 'в электричестве: соединить с источником тока'[Duden.
Universalwörterbuch, 2011, S. 153].Следовательно, словосочетание «die Hand nicht anlegen» с учетомотрицательной частицы «nicht» содержит указание на то, что жена никогда неподнимает руки на мужа. Данную особенность прокомментируем сэтнолингвистической точки зрения.В культуре древних германцев существовало представление омагической силе женского слова. Они считали, что в женщинах есть нечтосвященное и что им присущ пророческий дар. Поэтому мужчины неоставляли без внимания советы жен и не пренебрегали их порицаниями[Положение женщины у древних германцев, Электронный ресурс].Далее выясним этимологию слов «бить», «не нужа» в русском языке.Лексема «бить» встречалась в таких славянских языках как украинском– «бити», древнерусском, старославянском – «БИТИ», болгарском – «бия»,454сербохорватском – «бѝти», «бѝjȇм», словенском – «bíti», «bîjem», чешском –«bíti», «biji», польском – «bić», «biję», верхнелужицком – «bić», «biju»,нижнелужицком – «biś», «bijom».
Родственна древневерхненемецкой «bīhal»– 'топор', армянской «bir» – 'дубинка', 'палка', греческой «μιηρός» – 'стволдерева, кол, колода', ирландской «benim» – 'режу, бью', «biail» – 'топор'[Фасмер, 2004, т. 1, с. 169]. Слово «бить» в современном русском языкепонимается следующим образом: 'наносить кому-нибудь удары, колотитького-нибудь', 'избивать, умерщвлять (животных)', 'военное: побеждать когонибудь, наносить кому-нибудь поражение', 'направлять удары на кого-чтонибудь, вести борьбу с кем/чем-нибудь', '(о стрелке): стреляя в кого-нибудь,попадать', 'достигать, хватать на какое-нибудь расстояние (об оружии)','раздроблять, разбивать', 'просторечное: с предлогом «по» или «в» – ударять,стучать', 'трясти, приводить в дрожь (о болезни, страхе)', 'вытекатьстремительной струей', 'давать сигнал ударами', 'спортивное: ударять почему-нибудь или бросать что-нибудь с целью попасть' [Ушаков, 1996, т. 1, с.143].Слово «нужа» в значении 'нужда' широко было распространено вукраинском – «нужа», белорусском – «нужа», древнерусском – «нужа»,старославянском – «NOУЖДА», болгарском – «нужда», сербохорватском –«нуħа», словенском – «núja», «nója» – 'нужда', чешском «nouze» – 'нужда,бедность',словацком–«nudza»,польском«nędza»–'бедность',верхнелужицком, нижнелужицком – «nuza».
Родственно литовскому «panṹsti»,«pa-nṹstu»,«pa-nṹdau»–'затосковатьпочему-либо',древнеиндийскому «nudati» – 'отталкивает, прогоняет', «nόdayati» – 'погоняет,торопит',древневерхненемецкому«niot»,«niet»–'остроежелание,стремление', нововерхненемецкому «niet» – 'рвение', древнепрусскому«nautei» – 'нужда', готскому «nauþs» – 'нужда, принуждение', «nauþjan» –'заставлять', древнеисландскому «nauð(r)» – 'нужда, стесненное положение'[Фасмер, 2007, т. 3, с.
88]. В современном русском языке лексема «нужа»обозначает 'надобность, потребность, необходимость' [Даль, 2001, т. 2, с.455919]. Отрицательная частица «не» в составе словосочетания придает слову«нужа» противоположное значение [Ушаков, 1996, т. 2, с. 472].Словосочетание «бить не нужа» выражает значение 'отсутствие состороны жены физического наказания мужу'. Объясним подобное поведениежены в рамках этнолингвистики.В русской культурной традиции, согласно «Домострою», муж – этогосударь, а жена – опора мужа. Она должна быть покорной и уважать своегосупруга. Женщина знала свое место в доме: воспитывала детей, велахозяйство, налаживала благополучную жизнь, прежде всего, для своегомужа.
По «Домострою», хорошая жена – молчаливая, поэтому женщинамбыло запрещено делать замечания и применять физическую силу в сторонумужа [Домострой, Электронный ресурс].Следовательно, общим для словосочетаний «die Hand nicht anlegen» и«бить не нужа» является наличие одинакового семантического признака –'отсутствие физического воздействия на мужа', но в остальном они обладаютспецификой.Итак, паремии «Wohl schilt das Weib den Mann, doch lege sie nicht Handan» и «Бранит жена мужа, а бить его не нужа» можно назватьэквивалентными, так как нами в результате сопоставления ключевых лексем– «schilt» и «бранит» и словосочетаний «die Hand nicht anlegen» и «бить ненужа» были выявлены сходные семантические признаки в номинации жены,которая ругает мужа, физически его не наказывает, проявляя уважение кнему как к мужчине.
Специфичным является то, что в немецкой пословицеобраз жены ассоциируется со святостью, обладая пророческим даром, врусской – с молчанием.В немецкой и русской фразеологической картинах мира отрицательнуюоценку получает злой, сварливый характер жены: «Lieber Wasser und trockenBrot als mit bösem Weib in Not» и «Лучше хлеб есть с водою, чем жить созлою женою». Обозначим слова-компоненты в немецком языке – «dasWasser», «trocken Brot», «bösem»; в русском языке – «вода», «хлеб», «злою».456Исследуем и сопоставим данные ключевые лексемы, чтобы определитькультурный контраст в сопоставляемых паремиях.Вначале обратимся к этимологии ключевых слов «das Wasser» и«вода», «das Brot» и «хлеб», «bösem» и «злою». Общегерманскоесуществительное «das Wasser» (сравните: средневерхненемецкий – «waȥȥer»,древневерхненемецкий – «waȥȥar», готский – «watō», английский – «water»,шведский – «vatten) восходит к индоевропейскому корню «*ṷédōr», «*ṷódōr»– 'вода'.
Имеет соответствия в других индоевропейских языках: греческий«hýdōr» – 'вода' и русский «voda» – 'вода'. При этом связано с основой «Otter»– 'принадлежащий воде'. Данное индоевропейское слово соотносится синдоевропейским корнем «*[a]ṷed» в значении 'увлажнять, смачивать,литься'. Например: древнеиндийский «undati» – 'бить ключом' и латинский«unda» – 'волна'. Родственно индоевропейскому «*[a]ṷed» и « *[a]ṷer»,сравните: древнеиндийский «vắr» – 'вода' и латинский «urina» – 'моча'[Duden. Etymologie, 2007, S.
916]. Лексема «das Wasser» в современномнемецком языке интерпретируется следующим образом: 'прозрачная,бесцветная, без запаха и безвкусная жидкость, замерзающая при 0°С изакипающая при 100°С', 'воды Мирового океана', 'множественное число(воды): глубокие, длинные, быстрые', 'алкогольные напитки', 'жидкость,находящаяся в теле человека', 'разговорное: пот, моча, слезы' [Duden.Universalwörterbuch, 2011, S. 1972–1973].В культуре древних германцев вода – источник жизни, выступающийкак элемент, средство растворения и утопления. В качестве элементарногосимвола она двойственна: с одной стороны, оживляет и несет плодородие, сдругой, – таит угрозу потопления и гибели.