Диссертация (1173344), страница 36
Текст из файла (страница 36)
370].В разговорной речи также нашли отражение ФЕ с ключевой лексемой«сын»:«курицынприменительноксын»,«собачийлицу мужскогосын»,пола длякоторыеупотребляютсявыраженияпорицания.Остановимся подробнее на этнолингвистической характеристике этих ФЕ.Отметим, в основе образов ФЕ лежит древнейшая мифологическая формаосознания мира – анимистическая, то есть олицетворяющая объектызооморфного мира. Обратимся к этимологии лексем, создающих образ ФЕ, –«курица» и «собака».
Что касается этимологического анализа слова«курица», то можно отметить присутствие схожих лексем в таких праязыкахиродственныхязыках,каксловацкий,польский,верхнелужицкий,нижнелужицкий – «kura», чешский –«koura», словенский – «kừra»,сербохорватский – «kӳри» множественное число «куры» [Фасмер, 2004, т. 2,200с. 422]. По Д.Н. Ушакову, «курица» – 'домашняя птица – самка петуха'[Ушаков, 1996, т. 2, с. 1554]. В Большом фразеологическом словаре В.Н.Телии дан культурологический экскурс употребления лексемы «курица»:курица всегда являлась предметом насмешек, так как она не летает, не вьетгнезда, боится воды, не видит в темноте, пуглива, глупа [Телия, 2010, с. 344].Подчеркивается беспомощность, безвольность человека.Лексема «собака» имеет следующие соответствия в родственныхязыках: украинский – «собака», белорусский – «сабака», древнерусский –«собака», польский – «sobaka», кашубский «sobaka» – 'распущенныйчеловек'.Распространениеэтогослованеограничиваетсявосточнославянскими языками, заимствовано из среднеирландского –«*sabȃka», авестийский «spaka» – прилагательное 'собачий', «spȃ» – 'собака',мидийский – «oπαλα».
Ирландское слово родственно древнеиндийскому«ϛvȃ» – 'собака', греческому – «λσώσ» [Фасмер, 2004, т. 3, с. 702]. В толковомсловаре Д.Н. Ушакова указано употребление данного слова в переносномзначении, а именно: 'собакой называют негодяя, презренного человека'[Ушаков, 1996, т. 4, с. 348].Итак, ФЕ «курицын сын» имеет в языке значение 'безынициативностьчеловека', а ФЕ «собачий сын» – 'презренный человек'.В русских ФЕ с ключевой лексемой «сын» выражена разнообразнаяхарактеристика лиц, занимающихся определенной деятельностью: «сынЭскулапа» – 'врач, медицинский работник'. В греческой мифологии Эскулап– бог медицины.
Поэтому имя его стало нарицательным именем врача;«сыновья лейтенанта Шмидта» – 'о мошенниках'. Данная ФЕ появилась всатирическом романе И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок», в которомрассказывалось о ловких мошенниках, извлекающих различные выгоды ивыдающихсебяреволюционногозасыновейвосстаниялейтенантаматросоввШмидтаСевастополе–руководителяв1905году,расстрелянного по приговору царского суда.
В связи с этим наименование«сыновья лейтенанта Шмидта» применяется к проходимцам подобного типа;201«сыны Израилевы» – 'жители Иудеи, евреи'. Это выражение встречается вВетхом Завете, где Бог сказал Иакову: «Отныне имя тебе будет не Иаков, аИзраиль, ибо ты боролся с Богом и человеков одолевать будешь[Архимандрит Никифор, 1990, с. 32, 28].
Как перифраза оно употребляется вомногих местах Ветхого Завета, например: «Когда Всевышний давал уделынародам, расселил сынов человеческих, тогда поставил пределы народам почислу сынов Израилевых [Бирих, 2007, с. 682-683].Итак, проанализировав значения ФЕ с ключевыми лексемами «derSohn» и «сын», отметим, что в немецком языке сын как 'ребенок в семье неназывается', в русских ФЕ это присутствует. Следовательно, можнопредположить,чтоврусскойфразеологическойкартинемираотождествление сына с ребенком связано с глубокими традициями, которыеимеют место и в настоящее время.В немецкой фразеологической картине мира 'отсутствие сына какребенка в семье' связано, вероятно, с тем, что ребенка с рождения приучают ктому, что у мамы помимо заботы о нем, есть дела, поэтому ему самому надоучиться справляться с трудностями.Многие дети с 14 лет покидаютродительский дом и начинают самостоятельную жизнь.
С этого момента ониобязаны содержать себя сами, искать себе жилье, за которое будут платитьтакже из своих заработанных денег. Вследствие этого часто происходит так,что немцы совмещают учебу с работой, для того чтобы оплатить проживаниев съемной квартире. Многие родители при этом могут не интересоваться, какживут их дети. При этом если дети захотят навестить родителей, то им могутназначить определенный час, раньше которого приходить не принято, ведь сранним визитом их могут даже не пустить в дом. На это молодые люди необижаются. Они стараются быть самостоятельными, так как считаетсядурным тоном зависеть от родителей.Родители, состарившись, обычно не живут вместе со своими детьми.До глубокой старости они живут отдельно, если хватает денежных средств,переезжают в дома для престарелых, где их содержат в обмен на пенсию.202Такимобразом,всопоставляемыхэтнокультурахвыявленапротивоположная тенденция.Далее следует провести этнолингвистический экскурс ФЕ немецкого ирусского языков, ключевыми лексемами которых являются слова «der Enkel»и «внук».Обратимвниманиенаследующуюособенностьфразеологической картины мира – отсутствие выраженийнемецкойс ключевойлексемой «der Enkel».
Это свидетельствует о том, что культу семьи,семейным традициям в немецкоязычной среде уделяется не такое большоезначение, как в русской культуре. Наблюдается разрыв семейных связей внемецкой среде, что порицается у русского народа. Подобное явлениеобъясняется этнической спецификой мышления, которая обусловленапознавательной деятельностью человека, его существованием в различныхгеографических, исторических, производственных и других условиях.
Языквыступает при этом лишь как средство оформления мысли, как способ еематериализации, но не как определяющий мысль фактор.Однако в русском языке нашли широкое отражение паремии сключевой лексемой «внук». Представим некоторые из них: «Кто Богу негрешен, кто бабке не внук», «Бабушке – один только дедушка не внук»,«Дедушка не ведает, где внучек обедает». Проанализируем семантическоезначение лексемы «внук». С этимологической точки зрения данная лексема вукраинском, болгарском, сербохорватском, словенском, чешском, словацком,польском, верхнелужицком, литовском имеет значение 'внук' [Фасмер, 2004,т. 1, с. 329].
В толковом словаре В.И. Даля лексема «внук», «внучек»,«внучонок» обозначает: 1) 'сыновнины или дочернины дети'; 2) 'детиплемянника, племянницы – двоюродные, внучатные внуки'; 3) 'в Малороссииродители младенца, которого повитуха перебабила, называются ею внуками'.«Внучий» – 'принадлежащий внучатам'; «внуков», «внукин» или «внучкин» –'принадлежащий внуку, внучке'. «Внучатный, о родстве» – 'происходящий изтретьего колена или еще далее' [Даль, 2001, т.
1, с. 368].203Учитывая этимологию и современные значения лексемы «внук»,можно предположить, что в данных паремиях она выражает значение'потомок', что является специфичным для русского языка.Итак, в русской фразеологической картине мира счет прямого кровногородства по мужской нисходящей линии представлен следующим образом:отец, сын, внук, что отражает специфические черты языка. В немецком языкесчет прямого кровного родства по мужской нисходящей линии выражается:отец, сын.Исследуеммеханизмпроявленияэтнолингвистикивофразеологической картине мира немецкого и русского языков на примеретематической группы «Прямое кровное родство по мужской восходящейлинии», содержащей в своем составе ключевые лексемы «der Großvater» и«дед», «der Urgroßvater» и «прадед».Отметим, что ядерные лексемы микрополя «Родственные отношенияпо мужской линии» русской и немецкой лингвокультур различны.
Так, врусском языке ядерная зона семантического поля «Родственные отношенияпо мужской восходящей линии» включает в себя лексемы «дед» и «прадед».В немецкой лингвокультуре присутствует лексема «der Großvater», но приэтом исключает в составе ядра лексему «der Urgroßvater» в данномсемантическом поле.Культурологические характеристики нуклеарной семьи в русском инемецком социумах существенно разнятся. Для русской ментальностисвойственно включать в состав семейные группы «старшее поколение»,поскольку оно играет важную роль в передаче семейных традиций внукам.Немецкой культуре не свойственны подобные отношениямолодогопоколения со старшим.Рассмотрим ФЕ немецкого языка, включающие в свой состав лексему«der Großvater»: «als der Großvater die Großmuter nahm». Проанализируемданное выражение.
Отметим, что ФЕ «als der Großvater die Großmuter nahm»состоит из союза, который употребляется в значении 'во время оно', 'давным204давно', 'при царе Горохе', и прилагательного, выступающего в значении 'вдобрые старые времена', 'в допотопные времена', имея несколько ироничныйсмысл, и указывая на древность какого-либо события. Выражение возниклоиз абзацной строки стихотворения «Песнь Отечеству» берлинского писателяАвгуста Фридриха Эрнста Лангбайна, которое начиналось со следующейстрофы:Als der Großvater die Großmuter nahm,da wusste man nichts von Mamsell und Madamdie züchtige Jungfrau, das hӓusliche Weib,sie waren echt deutsch noch an Seel und an heib [Аls der Großvater dieGroßmuter nahm, Электронный ресурс].В немецко-русском фразеологическом словаре Л.С.
Биновича данноевыражение имеет значение 'давным-давно', 'в незапамятные времена'[Бинович,1975, с. 236].Исходя из этого, мы видим, что ФЕ «als der Großvater die Großmuternahm» выражает значение 'старые времена', что является специфичным длянемецкого языка.Выясним специфику значений русских ФЕ с ключевой лексемой «дед».В русском языке данная лексема нашла отражение в следующих ФЕ: «дедМазай»,«дедказарепку»,«надеревнюдедушке».Дадимэтнолингвистическую характеристику этих ФЕ.Выражение «дед Мазай» употребляется в шутливой форме в значении'человек, гуманно относящийся к животным' [Бирих, 2007, с.
178]. В составеданной ФЕ отметим наличие не только лексемы «дед», но и «Мазай»,обозначающей 'имя старого охотника в Костромской губернии, который вовремя половодья спасал на лодке зайцев'.ФЕ «дедка за репку» в русском языке означает 'коллективный труд'.Лексема «дедка» образована от лексемы «дед» при помощи уменьшительноласкательного суффикса, который несет выражению иронический характер.Кроме того, в создании образа фразеологизма участвует аллитерация –205повторение согласного «к» в середине слов-компонентов, что придаетфразеологизму особую звуковую выразительность.Выражение «дедка за репку» пришло в русский язык из популярнойрусской народной сказки «Репка», где, держась «дедка за репку, бабка задедку, внучка за бабку, Жучка за внучку, кошка за Жучку, мышка за кошку»,все дружно вытаскивают репку [Бирих, 2007, с. 178].ФЕ «на деревню дедушке» появилась в русском языке из рассказа А.П.Чехова «Ванька» (1886), где девятилетний мальчик Ванька Жуков, которогопривезли в Москву и отдали в ученики сапожнику, пишет письмо дедушке освоей тяжелой жизни в городе.