Диссертация (1173344), страница 39
Текст из файла (страница 39)
При этом главную воспитательную роль в семье исполняетотец, тогда как в русском национальном сознании эта роль принадлежитматери. Для русского носителя в системе ценностей ребенка ключевойфигурой является мать, которая выступает как символ чистоты. Она любит,защищает, воспитывает, опекает детей до конца своей жизни.В обоих языках всегда положительно оценивается образ матери,вызывающий ассоциации с заботой и вниманием: «wie eine Mutter sein» и«относиться по-матерински». Дом в языковом сознании представителей216немецкого этноса не мыслим без матери, которая создает уют, дарит любовь,печет вкусные пирожки, прощает, поддерживает и находится всегда рядом.Она олицетворяет средоточие эмоциональных связей в семье, дает защиту инегласно влияет на принятие множества важных решений, касающихся каксемейной, так и общественной жизни.
Если отец для ребенка воплощаетзакон и долг, то мать ассоциируется прежде всего с любовью и лаской[Репрезентация образа семьи во фразеологическом фонде немецкого языка,Электронный ресурс].Для русского человека мать – священное лицо, которое защищает изаботится. Связь мать-ребенок длится всю жизнь.
Мать и на расстояниичувствует грозящую ее ребенку опасность, боль, и способна даже «брать этуболь на себя». Такая связь сохраняется на всю жизнь и может продолжаться ипосле смерти: умершая мать приходит с «того света» кормить младенца,ухаживать за ним, она является во сне или «наяву» своим детям, чтобыпредостеречь или упрекнуть в чем-то уже выросшее «дитя». Точно так же иумерший ребенок является своей матери.Быть матерью означает не просто произвести ребенка, но и вырастить,воспитать его.Обычно мать одинаково ухаживает, кормит-поит своих детей обоегопола, но когда они подрастают, то она больше времени посвящаетвоспитанию дочерей.Особая близость между матерью и дочерью отражается и в обычаезаворачивать девочку в материнскую одежду, ее одежда по славянскимповерьям, передает девочке все лучшие качества матери.
Считается, что поженской линии передаются и магические знания от матери к дочери иличерез поколение – от бабушки к внучке.От поведения матери зависит, как сложится женская судьба дочерей.Она была ответственна за целомудрие дочери. Если в первую брачную ночьоказывалось, что невеста не девственна, то жених и его семья обвиняли217именно мать невесты, и ей же доставались хвала и почести в случаечестности молодой.После свадьбы дочерей и сыновей статус матери меняется: онавыполнила свой материнский долг, свое основное призвание, особенно,после свадьбы последнего ребенка [Мать, ее роль в семье, связанные с нейобычаи у славян, Электронный ресурс].Таким образом, ФЕ «wie eine Mutter sein» и «относиться поматерински» можно считать тождественными за счет этнолингвистическогосходства: с чувством прекрасного ассоциируется материнское тепло,внимание, забота в немецкой и русской фразеологических картинах мира.Но зачастую ФЕ с компонентами «die Mutter» и «мать» указывают на'несамостоятельность, инфантильность характеризуемого лица': «an MuttersSchürze hängen» и «держаться за мамкину юбку».
Выясним, являются лислова «die Schürze» и «юбка» этимологически родственными или ониобладают только сходным значением.Лексема «Schurz» в немецком языке называла 'нижнюю юбку, которуюносили как платок': средневерхненемецкий «schurz» – 'набедренная повязкаиз кожи'. В XV в. она стала обозначать 'короткие предметы одежды'.Существительное«Schurz»,родственноеприлагательному«schurz»(сравните: средневерхненемецкий – «schurz», древневерхненемецкий «scurz»– 'усеченный, короткий'), было заимствовано из латинского «curtus» ивытеснило из употребления слово «kurz». Женская форма «die Schürze»появиласьвсредневерхненемецкомязыкеоколоXVIIв.,новсредненижненемецком – «schörte» имела значение 'набедренная повязка,фартук', в нидерландском «schort» – 'фартук', в древнеисландском «skyrta» ианглийском «shirt» обозначала 'рубашку'. Слово пришло в немецкий язык сосновным значением 'усечение' и отражало индоевропейский корень «*sker-»– 'резать' [Duden.
Etymologie, 2007, S.743].218В современном немецком языке лексема «die Schürze» обозначает'одежду, закрывающую переднюю часть туловища и завязывающуюся наталии и шее' [Duden. Universalwörterbuch, 2011, S.1562].Лексема «юбка» наряду с «юпа» – 'плохой крестьянский тулуп,мешкообразная летняя одежда лопарей'. Форма на «-п-»образовалась уже вXVI в., на «-б-» появилась только в XVIII в. Заимствована из польского«jupa», «juba» – 'куртка, женская кофточка', средневерхненемецкого –«joppe», «juppe», которые восходят через старофранцузское «jupe» китальянскому «giuppa» – 'безрукавка', арабскому «ĵubba» – 'нижнее платье изхлопчатобумажной ткани [Фасмер, 2007.
т. 4, с. 525].В современном русском языке под лексемой «юбка» понимается 'частьженской одежды, от талии к низу' [Ушаков,1996, т. 4, с. 1444].Таким образом, этимологически слова «die Schürze» и «юбка» неявляются родственными. Однако их сближает значение 'предмет женскойодежды', которое просматривается в этимологии обоих языков, и всовременных значениях.Исходя из семантического анализа ключевых лексем и словкомпонентов, можно предположить, что ФЕ «an Mutters Schürze hängen» и«держаться за мамкину юбку» являются тождественными. Следует отметить,что компоненты «die Schürze» и «юбка» соотносятся с костюмным кодомкультуры.
В немецкой культуре он представлен лексемой «die Schürze», а врусской культуре – словом «юбка». При этом ФЕ в обоих языках восходят кдревнейшей форме осознания мира – анимистической. В основе созданияобраза ФЕ лежит аналогия «вещь – человек». ФЕ основаны на древнихархетипических оппозициях «мужчина – женщина», «власть–подчинение» ина связанных с ними противопоставлениях «хорошее – плохое», «правильное– неправильное».В основе ФЕ лежат метафоры – уподобление взрослого мужчинымаленькому ребенку.
Кроме того, в создании образа ФЕ участвуетметонимия, основанная на замене подлинного объекта другим, неразрывно219связаннымвсознанииспредставлениемопервом:подол,юбкаупотребляются вместо слова женщина на основании связи «вещь – тот, кто ееносит».Всопоставляемыхкартинахмиралежитцелыйкомплекспредставлений о мужских и женских качествах, о мужском и женскомповедении. В традиционном понимании обеих культур эталоннымикачествами настоящего мужчины являются смелость, мужественность, сила,решительность, благородство. Мужчина в доме – хозяин, глава семьи. Сдревних времен отношения между мужчиной и женщиной представлялисобой иерархически упорядоченную систему, в которой один повелевает,другой повинуется. От мужчины традиционно ожидалось первое, отженщины – второе.
При изменении ролей резко отрицательное отношениескладывается главным образом по отношению к мужчине. Любое сравнениемужчинысженщинойсчитаетсядлянегоунижением.Мужчинепредписывается право распоряжаться женщиной, быть покровителем ивождем, право женщины – в дар за свою любовь получить мужественного исильногопокровителя.Следовательно,компонент«держатьсяза»осмысляется как 'следовать за кем-либо, быть ведомым и управляемым'.Мужчина, который держится за подол/юбку, не пользуется уважением,вызывает презрительное отношение, особенно среди других мужчин,поскольку он лишен необходимой твердости, силы воли, не хочет или неможет нести ответственность как за других, так и за самого себя.Сниженная оценка мужчины подчеркивается тем, что мужчинаслушается не просто женщину, а человека с «неадекватным» (в силу своихнесколько иных, не таких, как у него самого – у мужчины – умственныхвозможностей) восприятием действительности.
Скептическое отношение кумственным способностям женщины подразумевается в употреблениикомпонентов «die Mutters» и «мамкину».В создании образа ФЕ участвует также представление о мужчине как омалом ребенке, о последствиях излишней опеки над ним. Чрезмерная220зависимость от матери делает мужчину неспособным к собственномувыбору, к принятию самостоятельных решений. Инстинкт держаться заподол материнской юбки, который в детстве является установкой насамосохранение (то есть спасает от падений, от страха потеряться, отстать отматери) с годами превращается в пассивную жизненную позицию, в принцип«куда сказали, туда иду, что сказали, то и делаю».
Компонент «держаться за»в немецком и русском языках символически осмысляется и как страх передчем-либо – человек находится в состоянии испуга и беспокойства, тревоги зачто-либо, поэтому ему необходимо ощущать, чувствовать, что он не один,что с ним кто-то рядом.
Мужчина, «держащийся за подол матери, за мамкинуюбку», воспринимается как слабый и нерешительный человек, которыйиспытывает страх перед жизнью, перед возможными последствиямисовершенного (совершаемого) действия, он боится исход принятого имрешения [Телия, 2010, с. 175–176].Таким образом, на основании вышеизложенного можно предположить,что ФЕ «an Mutters Schürze hängen» и «держаться за мамкину юбку» имеютобщее значение – 'быть в зависимости от матери'.Отметим, что во многих ФЕ в немецком и русском языках лексемы «dieMutter» и «мать» отождествляются с природой, с землей: «die Mutter Erde»,«bei Mutter Grün schlafen»; «мать-сыра земля».Следует проанализировать семантику слов-компонентов «die Erde» и«земля» с целью выделения общего и специфичного в семном составе ипонять, почему данные лексемы входят в состав ФЕ, номинирующих признакматеринства в обоих сопоставляемых языках.Общегерманскоесуществительное«dieErde»(сравните:средневерхненемецкий – «erde», древневерхненемецкий – «erda», готский –«aírϷa», английский – «earth», шведский – «jord») родственно словам другихиндоевропейских языков с основой «*er[t-, -ṷ-]» – 'земля', например:греческий«érā» –'земля', древнеисландский«jorfi»–'метель'.Вдревневерхненемецком лексема «ero» – 'земля' имела этот же корень.