Диссертация (1173344), страница 42
Текст из файла (страница 42)
2, с. 5].В Библейской энциклопедии слово «Ева» – имя, данное Адамом своейжене. Это имя происходит от еврейского слова Хавва, значащего жизнь, таккак она должна была стать прародительницей всех живущих на земле. Богсоздал Еву из ребра Адама, погрузив его в глубокий сон. Ева стала Адамупомощником, соответствующим ему. Соблазнившись предложением змеяотведать плодов дерева познания добра и зла, она предложила запретныйплод и Адаму.
Божий суд определил ей скорбь в беременности, сохранив вней влечение к мужу, которому суждено было стать ее господином. Евавместе с Адамом была изгнана из рая, и адресованное змею Божье проклятьезатрагивает и ее. Она была матерью Каина, Авеля, Сифа и других сыновей идочерей, имена которых в Библии не названы [Ева, Электронный ресурс].Итак, лексема «Ева» в русском языке указывает на чисто женскиекачества и обладает значением 'прародительница'. Отсюда мы можемзаметить, что в семантике ФЕ «Евина внучка» подчеркиваются 'качестваженщины, связанные с любопытством'. Это является специфичным длярусского языка.Таким образом, проанализировав тематическую группу «Прямоекровное родство по женской нисходящей линии» в рамках этнолингвистики,мы обнаружили следующие особенности: в немецкой лингвокультуре прямоекровное родство по женской нисходящей линии обозначается как: мать, дочь.233В русской лингвокультуре прямое кровное родство по женской нисходящейлинии представлено: мать, дочь, внучка.Обратимсяксопоставительному анализу тематическойгруппы«Кровное женское родство по восходящей линии» с целью определенияобщихиотличительныхмоментоввпроявленииэтнолингвистикисуществования категории семейные отношения по женской восходящейлинии.В немецком и русском языках имеют место ФЕ данной тематическойгруппы, в основе которых лежат ключевые лексемы «die Großmutter» и«бабушка»: «das kannst du deiner Großmutter erzählen», «eine alte Oma ist dochkein D-Zug!», «pflanz deine Großmutter»; «бабушкины (бабьи) сказки»,«бабушка ворожит».
Сопоставим и сравним эти ФЕ.Рассмотрим пару ФЕ «das kannst du deiner Großmutter erzählen«расскажи это своей бабушке!, рассказывай сказки!, так я тебе и поверил» ибабушкины (бабьи) сказки – 'выдумки, вздор' [Бинович, 1975, с. 236; Жуков,2007, с. 36]. Во ФЕ языков прослеживается оттенок ироничности,пренебрежения.Объясним:почему.Дляэтогопредставляетсяцелесообразным дать этнолингвистический комментарий.
Ключевые лексемы«die Großmutter» и «бабушка» соотносятся с антропным кодом культуры –совокупностью названий человека в целом и указывают на добавление к егоприродным свойствам функционально значимые для культуры смыслы.Употребление слов «die Großmutter» и «бабушка» в значении 'пожилойчеловек' способствует формированию образа необразованного человека иотображает стереотипные представления о традиционно ожидаемых от нихкачествах, формах поведения. Нелогичность, склонность к интригам,сплетням, к выяснению отношений в обиходно-бытовом представлениисопоставляемыхкультурсвязанысженскимобразом,аум,последовательность, рациональность, благородство считаются типичномужскими качествами.
Отсюда употребление ФЕ по отношению к женщинерассматривается как ее уподобление «одной из себе подобных, хотя и не234самой лучшей» и не воспринимается настолько отрицательно, насколько поотношению к мужчине. Для мужчины любое его уподобление женщинеявляется уничижительным и оскорбительным, не говоря уже о его сравнениис одной из худших представительниц противоположного пола, которое еще вбольшей степени унижает его достоинство. Исходя из этнолингвистическогоанализа, мы можем предположить, что ФЕ «das kannst du deiner Großmuttererzählen» и «бабушкины (бабьи) сказки» тождественны и обладают сходнымзначением 'выдумки'.Специфичными для немецких ФЕ с ключевой лексемой «dieGroßmutter» являются значения 'обман, надувательство': «pflanz deineGroßmutter!», 'человек – не машина! Нечего горячку пороть!': «eine alte Omaist doch kein D-Zug!» [Шекасюк, 2010, с.
523; Бинович, 1975, с. 576].В семантике русских ФЕ с лексемой «бабушка» присутствует сема'удача, везение': «бабушка ворожит». Слово «бабушка» означает 'гадалку,которая по картам может узнавать судьбу человека' [Бирих, 2007, с. 38].Отсюда следует, что образ ФЕ восходит к древнейшей форме социальноканонизированного упорядоченного поведения – к ритуалу гадания, которыйнаправлен на установление контакта с потусторонним миром с цельюполучения информации о будущем, и в основе которого лежит, базоваяоппозиция «свой – чужой».
Гадание, как правило, предполагает «закрытость»знаний для непосвященных, поэтому данным ритуалом часто «руководили»пожилые, старые женщины, сообщавшие о его результатах. Ключеваялексема «бабушка» в составе ФЕ связывается со знающей, опытной,почитаемой, в силу своего возраста, женщиной, что также отображаетнародные представления, восходящие к древнейшему противопоставлению«молодой – старый». Старый человек является носителем магическогознания и может устанавливать контакт с «иным миром», находясь оченьблизко к условной границе между миром «своих» и миром «чужих» [Телия,2010, с.
26].235Следует отметить, что во фразеологической картине мира немецкого ирусского языков дальнейшая восходящая степень родства по женской линии,представленная лексемами «die Urgroßmutter» и «прабабушка» не нашлаотражения. Это указывает на то, что для немецкой и русской ментальностине свойственно включать в состав семейной группы старшее поколение поженской линии, так как издавна считалось, что мужчины в большей степени,чем женщины играют важную роль в передаче семейных традиций потомкам.Таким образом, рассмотрев тематическую группу «Кровное женскоеродство по восходящей линии» с этнолингвистической точки зрения, мыпришли к следующему выводу: в немецкой и русской фразеологическихкартинахмиракровноеженскоеродствоповосходящейлинииограничивается лексемой «бабушка». Это объясняется традиционнымпатриархальным разделением мужских и женских ролей, при которомженщине отводилась приватная сфера.
Показательно, что этнокультурнаяспецифика исследуемой тематической группы «Кровное женское родство повосходящей линии» проявляется в том, что в русском фразеологическомфондеестьрядФЕ,обозначающихотношение«свой–чужой».Культурологически значимыми для русских выступают изречения, гдеподчеркивается, что бабушка является носителем традиций, культурныхнорм и ценностей, этических принципов.Национальноспецифичнойдлянемецкогонародаможнорассматривать мысль о том, что совместное проживание старых и молодыхлюдей негативно сказывается на последних.
Поэтому в немецком обществеродственные узы были менее важны.2363.1.3. Представленность «Семейных отношений дальнейшего кровногородства» во фразеологических картинах мира сопоставляемых языковВ ходе исследования были найдены ФЕ с ключевыми лексемами,отражающимиСопоставимнаименования,семантическоекоторыеобъединяютнаполнениеданныхкровноеФЕвродство.рамкахэтнолингвистики с целью определения общего и специфического в языковомсознании носителей сравниваемых языков. Обратимся к рассмотрениютематической группы «Ближайшие родственники», в основе которой лежатключевые лексемы «der Bruder» и «брат», «die Schwester» и «сестра», «derOnkel» и «дядя», «die Tante» и «тѐтя».Выясним, как представлены лексемы «der Bruder» и «брат» в немецкихи русских ФЕ.В обоих языках во ФЕ используются данные лексемы, когда иминазываются люди, обладающие определенными характеристиками.
Сравните:«Bruder Lustig» – 'весельчак' [Шекасюк, 2010, с.127]. «Братья-разбойники» –'шутливое о людях, которые нарочито шумно, развязно, дерзко ведут себя'.Заглавие поэмы А.С. Пушкина, трагическими героями которой являются двабрата разбойника, привязанные друг к другу и делящие радости и невзгоды[Бирих, 2007, с.67]. «Gleiche Brüder, gleiche Kappen» – 'два сапога пара'[Шекасюк, 2010, с.127]. «Братцы-кролики» – 'шутливое обращение кдрузьям'.
Калька и переосмысление английского «brer (brother) Rabbit».Переосмысление английского выражения о ловком пройдохе и наглецеКролике из американских сказок благодаря русскому употребительномуобращению «братцы» [Бирих, 2007, с. 67].В немецких и русских языках встречаются ФЕ с лексемами «derBruder» и «брат», которые передают значение 'духовного родства, единства скем-то на основе общих интересов': «Bruderhand reichen» – 'оказать братскуюпомощь, протянуть руку помощи' и «братья (братство) по оружию» –237'мужчины, объединенные коллективными интересами' [Бинович, 1975, с. 608;Телия, 2010, с. 55].